Смекни!
smekni.com

Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах (стр. 8 из 11)

As slippery as an ell - верткий, мов в’юн

As stubborn as a mule - упертий, як віслюк

As tough as old boots - запеклий, як чорт

As tricky as monkey - вередливий, шкідливий, як кіт

As awkward as a cow on roller skates - незграбний, мов корова на льоду

3. аналоги

As bold as brass - нахабний, як танк

As bright as a button - мати голову на плечах

As cool as a cucumber - спокійний, як удав

As crooked as a dog’s hind leg - нечесний, брехливий, як собака

As gruff as a bear - людина в футлярі

As hot as pepper - з перцем

As innocent as a babe unborn - істинне маля

As true as steel - відданий душею і тілом

4. безеквіваленти

As bland as oil - ввічливий, люб’язний

As good as gold - дуже хороший

As harmless as a dove - лагідний, покірливий

As honest as a day - чесний

As mad as a hatter - безумний

As mad as a hornet - сердитий, злий

As weak as water - безхарактерний

As sober as a judge - розсудливий

5.3.3 Іншою поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській та англійській мовах є Дієслово + іменник

Боятися власної тіні - be afraid of one’s shadow

Гнути кирпу - to turn up one’s nose

Мати душу - to have a heart

Мати порожню макітру - have rocks in one’s head

Шарпати нерви - get under skin

Показувати характер - to show one’s character

Не витягнеш копійки - be full of oneself

Стелитися шовком - hay it on with a trowel

Keep one’s head - не втрачати голови

Взявши до уваги наведені приклади, можна зробити висновок, що при перекладі ФЗ на позначення якостей характеру людини не втрачають своєї структури.

5.3.4 Наступною широко вживаною структурою ФЗ в обох мовах є Іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника

Ангел в плоті - an absolute angel

Серце на долоні - open-minded

Вовк в овечій шкурі - a wolf in sheep’s cloth

Пеньок з очима - nutty as a fruitcake

Людина з характером - man of character

Людина в футлярі - unsociable

Зайчики в голові - scatterbrain

Слон в посудній лавці - a bull in a china shoo

A Turk for smth - exacting, exigent

Ants in one’s pants - з живчиком та з перчиком

Snake in the grass - гадина потайна

Pain in the neck - сіль в оці

An ass between two bundles of hay - невпевнена, нерішуча людина

Як бачимо, при перекладі таких ФЗ простежуються деякі відмінності: інколи змінюється не лише типи міжмовних фразеологічних відповідників, але й структура фразем.

5.3.5 Серед ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою виділяється така форма як Іменник + форма родового відмінка іменника

Nose of wax - віск, з якого можна все ліпити, безхарактерний

Man of iron - людина з залізними нервами

Man of courage - мужній, як лев

Man of action - енергійна, дійова людина

Man of heart - сердечна людина

Man of horseback - сильна особистість

Man of straw - ненадійна людина

Buridan’s ass - Буріданів осел

Для цієї конструкції в англійській мові характерні такі ФЗ, які мають у своєму іменник Man. До того ж, це явище більш властиве англійські, ніж українській мові.

Адвокат сатани - devil’s advocate

Валаамова ослиця - Balaam’s ass

Лицар печального образу - the knight of the Rueful Countenance

Людина слова - man of word

Пуп землі - the hub of the universe

5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеру

Дуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми. Синонімічне багатство фразеології складається з численної кількості фразеологічних одиниць, що мають спільне або дуже близьке значення, але різну образну структуру.

5.4.1 Фразеологічні синоніми.

Фразеологічні синоніми - це самостійні звороти, що вживаються для позначення того самого поняття; вони близькі за смисловим значенням, але не тотожні, мають різну образну структуру, різний лексичний склад, стилістично іноді різко відмінні.

Отже, якщо два фразеологічні вислови збігаються образністю і значенням, але різняться стилістичним забарвленням, ми маємо справу з фразеологічними синонімами" [Ф.П. Медведєв "Українська фразеологія"]. Фразеологічні синоніми структурно і образністю є різні за походженням, але вони завжди близькі своїм значенням вислови, хоч дуже часто різняться саме один від одного стилістичним забарвленням. Фразеологічний синонім відтворює якусь нову особливість того ж самого предмета або явища. Отже, все це свідчить про те, що синонімічний ряд фразеологізмів не адекватний синонімії слів, хоч окремі фразеологізми і можуть поряд із словами належати до того самого синонімічного ряду.

Синонімічні фразеологізми на позначення рис характеру людини володіють близьким або тотожним значенням

Важна птаха - пуп землі

Полоханий заєць - боятися власної тіні

Бути гавою - непам‘ятуща голова

Шалена людина - гарячий на руку

Шарпати нерви - бути сіллю в оці

Язиком сяк і так, а ділом ніяк - кидати слова на вітер

Не в тім‘я битий - не ликом шитий

Незрадливий друг - відданий душею і тілом

Не страшкові діти - лицар без страху і догани

Хитроумний Одіссей - лис Микита

Замикатися в шкарлупі - людина в футлярі

Агнець Божий - Валаамова ослиця

Баба Палажка - пальця в рот клади

Буріданів осел - Геркулес на роздоріжжі

Еолова арфа - щира душа

Poor fish - nose of wax - spineless (безхарактерний)

Big-headed - swelled head - high horse (зарозумілий, пихатий)

Man with plenty of guts - steady as a rock - man of iron (твердий, рішучий)

A Turk for smth - have a heave hand (вимогливий)

Be full of hot air - tin horn - big mouth (хвастливий)

Honest as a day - above boarded - true penny (чесний)

Sly boots - too far north - sly as a fox (хитрий)

Be afraid of one’s shadow - lily-livered - yellow dog (боягузливий)

Ants in one’s pants - slippery as an ell (верткий, запальний, нетерплячий)

Astounding card - long-headed - sharp as a needle (проникливий, спостережливий)

Be full of oneself - hoggish - whip the cat (егоїстичний, жадібний)

Hard nail - obstinate - stubborn beggar (уперта людина)

Синоніми фразеологізмів, що позначають якості характеру людини можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням

книжні розмовні загальновживані Знижене стилістичне забарвлення
Дволикий Янус Вовк в овечій шкурі Продувна бестія Гадина потайна
Еолова арфа щира душа, сердечна людина Брати близько до серця -
Не хороброго десятка Боятися власної тіні Заяча душа, лякана ворона -
Акробати благодійності Важна птаха,пуп землі Кирпу гнути -
Як Адам і Єва в раю Невинне ягня Комашини не скривдить -
Людини в футлярі Ховатися в свою шкарлупу Замикатися в собі -
Holier than thou Smart Aleck Proud as a peacock -
Above-boarded Honest as a day Open-minded -
Balaam’s ass Basket case Tame cat -

Синоніми фразеологізмів на позначення якостей характеру можуть відрізнятися ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки:

Тріпати нерви - Бути сіллю в оці - Ссати кров

За словом до кишені не лізе - Пальця в рот не клади - Баба Палажка

Мати голову на в‘язах - Не в тім‘я битий - Не ликом шитий

В англійській мові синоніми фразеологізмів на позначення рис характеру людини дуже рідко відрізняються ступенем інтенсивності дії чи прояву ознаки.

У окремих фразеологізмів-синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами)

Дірява голова - капустяна голова - непам‘ятуща голова

Гаряча голова - гаряча натура - гаряча кров

Заяча душа - заяче серце

Важна птаха - велика птаха

Лоскотати нерви - тріпати нерви

Замикатися в шкарлупі - ховатися в шкарлупі

Black horse - dark horse - темна конячка

Cool head - level head - холоднокровний

Queer fish - odd fish - дивна людина

Shoot at the moon - aim at the moon - бути надмірно гонористим

Honest soul - honest heart - відвертий, щирий, простодушний

Від синонімів фразеологізмів слід відрізняти варіанти фразеологізмів, структурні відмінності яких не порушують семантичної тотожності фразеологізмів.

Фразеологічні варіанти - це різновиди фразеологічної одиниці, тотожні якістю і кількістю значень, стилістичними та синтаксичними функціями, сполученням з іншими словами; вони мають спільний лексичний інваріант при частково відмінному лексичному складі або різняться словоформами чи то порядком слів [19, с.32]

Якщо граматична структура фразеологічної одиниці не змінялася, а змінилися тільки один або два компоненти, то тоді утворюється фразеологічний варіант. А слова, що замінили компоненти, називаються структурними синонімами.

Меткий на язик - швидкий на язик

Твердий горішок - міцний горішок

Полоханий заєць - полохливий заєць

Мати голову на в‘язах - мати голову на плечах

Не ликом шитий - не з лика шитий

Big-headed - big head - зарозумілий, пихатий

Hard nose - hard-nosed - упертий

Характерна риса варіантів фразеологічної одиниці - спільний внутрішній образ, який не залежить від того, чим відрізняються варіанти фразеологізму.

Фразеологічні варіанти - характерна і специфічна риса української та англійської мов. Вони широко вживаються у мові, збагачуючи її виразові засоби, зокрема словниковий склад: теревені розводити - теревені правити - теревені гнути; чужим розумом жити - жити позиченим розумом; усьому головою бути - усьому (або. над усім) голова тощо.

Фразеологічні синоніми та їх варіанти, як і взагалі весь фразеологічний фонд, глибоко розкривають самобутній характер тої чи іншої мови. Усі структурні заміни фразеологічних виразів, поява численної кількості різних синонімічних варіантів надають мові експресії, певного емоційного забарвлення та стилістичної виразності.

5.4.2 Якщо фразеологічні синоніми на позначення якостей характеру людини широко вживаються в українській та англійській мові, то про фразеологічні антоніми цього сказати не можна, хоч і їх досить велика кількість.

В українській та англійській мовах є значна кількість фразеологічних одиниць, що позначають риси характеру, які побудовані на сполученні антонімічних понять, на зіставленні протилежних явищ або образів. Така структурна модель сприяє посиленню враження. Ця особливість сполучення понять і образів, так звана антитеза, є однією з характерних рис українського мовлення.