Смекни!
smekni.com

Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах (стр. 9 из 11)

Фразеологічні антоніми відіграють важливу стилістичну роль у системі фразеології. За їх допомогою розкривається протилежне лексичне значення - смислове протиставлення.

Антонімія фразеологізмів на позначення якостей характеру людини часто підтримується антонімічними зв’язками їх лексичних синонімів

не в тім‘я битий (розумний) - пороху не вигадає (дурний)

шкура барабанна (безсердечний) - сердечна людина

мати одчайдушну хоробрість (сміливий) - боятися власної тіні (боягуз)

самому чорту брат (жорстокий) - невинне ягня

man of courage (сміливець) - yellow dog (боягуз)

hard-boiled egg (безсердечний) - man of heart (сердечний)

true penny (чесний, надійний) - man of straw (ненадійний)

be drift (пасивний) - man of action (активний, дійовий)

В окрему групу відокремлюються антонімічні фразеологізми на позначення якостей характеру людини, які частково співпадають за складом, проте мають компоненти, протилежні за значенням.

Не хороброго десятку - не боязкого десятку

Птах високого польоту - птах низького польоту

Віддана душа - зрадлива душа

Сильні світу цього - слабкі світу цього

Жити своїм розумом - жити чужим розумом

Bad temper - sweet temper (поганий - гарний характер)

Man of character - man of no character (з характером - без характеру)

White man - black man (вихований - невихований)

5.5 Походження ФЗ на позначення рис характеру людини

5.5.1 Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший твір збагатив фразеологізмами не тільки англійську і українську мови, але і багато інших мов світу. Впродовж сторіч Біблія була самою широко читаною і цитованою книгою; не тільки окремі слова, але і цілі ідіоматичні вирази увійшли до англійської і української мов із сторінок Біблії. До фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, використовуваних в сучасній англійській і українській мовах, і біблейське походження яких твердо встановлене, належать наступні:

The beam (the mote) in one’s eye - "колода" у власному оці;

The prodigal son - блудний син.

To laugh to scorn - зневажливо осміювати.

To worship the golden calf - поклонятися золотому тельцю (вище всього цінувати богатство, гроші).

Адвокат сатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи та дискредитуючи їх людську гідність, навмисне шукає навіть у безсумнівно позитивному негативне.

Двоєдушний непостійним буває - людина з думками, які роздвоюються, нерішуча.

Евіна онука - допитлива жінка.

Жне, де не сіяв - про людину, яка завжди користується результатами чужої праці.

Вівця, що заблукала - безпутна людина.

Птаха небесна - безтурботна людина.

Служити Ваалу - бути жадібним, зажерливим.

Служити двом панам - бути безпринципним.

Хамів виродок - груба, невихована людина.

Не від світу цього - дивна людина.

5.5.2 Крім фразеологізмів, узятих з Біблії, в англійській мові, як і в українській, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що визначають характер людини, що були запозичені у стародавніх греків і римлян.

Фразеологізми узяті з античної міфології:

Без гніву та упередженості - об’єктивний підхід до до людей, явищ, подій;

Медуза - паскудна, уїдлива, самолюбна, гоноровита, дріб’язкова персона;

Антей - сильна людина (духовно та фізично), віддана своїй землі;

Служіті Мамоні - служити багатству, цікавитись лише матеріальними благами;

З поемами Гомера "Іліада" і "Одіссея" пов'язані вирази:

Like а Trojan - мужній, відважний, героїчний;

Геркулес на роздоріжжі - людина, що завжди вагається у виборі рішень;

Дволикий Янус - нещира, лицемірна людина;

Еолова арфа - чутлива, серцева людина;

Зоїл - бич Гомера - заздрісна, уїдлива, злісна людина;

Маті олімпійський спокій - бути дуже спокійним, мати непорушний душевний спокій;

Наступні вирази походять з байок Езопа і інших старогрецьких казок і байок:

to blow hot and cold - коливатися, робити взаємовиключні речі, займати подвійну позицію,

an ass in а lion’s skin - осел в левовій шкурі;

а fly on the wheel - людина, перебільшуюча все.

Танцюваті під химерую дудку

Деякі фразеологізми були запозичені з творів давньоримських письменників:

а snake in the grass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергилій);

anger is а short madness - “гнів - недовге безумство" (Горацій).

Фразеологічні одиниці на позначення якостей характеру людини, що прийшли в англійську та українську мови з літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю і експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки цих, але і інших мовах світу.

5.5.3 Аналізуючи походження ФЗ на позначення якостей характеру людини, не можливо не згадати про походження власне українських фразем. Вивчаючи фразеологію, не можна ігнорувати явища, які протягом історії виникають у процесі контактування з сусідніми народами, не можна не зважати на взаємовплив та взаємо збагачування мов, взаємопроникнення у ці мови відповідної фразеології. загальнослов’янська фразеологія поширена з найдавніших часів у всіх або майже всіх слов’янських мовних групах:

святая святих; нічтожне сумняшеся (не вагаючись); перекувати мечі на рала; вовк в овечій шкурі; у поті чола; вовків боятися - в ліс не ходити; товкти воду в ступі; перемивати кісточки.

5.5.4 У сучасній англійській та українській мовах існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - підсилювати естетичний аспект мови. Багато ФЗ виникли у зв'язку із звичаями, реаліями, історичними фактами, але велика частина фонду фразеологізмів так чи інакше виникла завдяки західній та американській художньо-літературним творам.

Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел по числу фразеологізмів на позначення якостей характеру, що збагатили англійську і згодом знайшли свої відповідники в українській мові. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризмів:

The milk of human kindness - "бальзам добра";

To out-Herod Herod - перевершити самого Ірода у жорстокості;

To know a hawk from a handsaw - "уміти відрізнити зозулю від яструба", мати елементарну проникливість;

The green-eyed monster - "чудовисько з зеленими очима", ревнивий;

To wear one’s heart upon one’s sleeve - "душа навстіж";

The better part of valour is discretion - одна з прикрас хоробрості - скромність;

To one’s heart’s content - чесний, проникливий;

Good men and true - чесні, порядні люди;

Окрім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фонд фразеологізмів. Серед них головним чином слід зазначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса.

Вислови інших англійських письменників звичайно залишаються цитатами і лише в окремих випадках поповнюють фонд фразеологізмів на позначення якостей характеру людини англійської мови, входивши в розмовну мову:

Through thick and thin (Дж. Чосер); An Artful Dodger (Ч. Діккенс); As cool as cucumber (Дж. Гей); As merry as a marriage - bell (Дж.Г. Байрон); Paul Pry (ДЖ. Пул); Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Р.Л. Стівенсон); As mad as a hatter, as mad as a March hare (Л. Керрол).

Багато ФЗ прийшло до Англії із США. Вони відносяться до внутрішньо мовленнєвих запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові.

Число фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з американської художньої літератури не таке велике як число ФЗ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, володіють найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловами англійських письменників.

A Rip Van Winkle - "Ріп Ван Уінкл" - відстала людина (В. Ірвінг)

Французька художня література зробила чималий внесок до фонду фразеологізмів сучасної англійської та української мови. Багато творів французьких письменників були перекладені англійською та ношою мовою і дотепер користуються широкою популярністю. В цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батіст Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен і ін.

Buridan’s ass - Буріданів осел (Ж. Бурідан)

A donkey between two bundles of hay - нерішуча людина (Ж. Бурідан)

Слід зазначити, що кількість ФЗ на позначення якостей характеру людини, запозичених з французької художньої літератури, також не велика, але, не дивлячись на це, вони часто використовуються письменниками для посилення образності.

Запозичення фразеологізмів на позначення якостей характеру людини з німецької і датської художньої літератури нечисленні. Лише декілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський та український фонд фразеологізмів "крилатими" виразами.

speech is silvern, silence is golden - "слово - срібло, мовчання - золото"; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейла

the emperor has (або wears) no clothes - а король-то голий (вираз з казки датського письменника Г.Х. Андерсена "Нове плаття короля"

У сучасній англійській та українській мовах існує всього декілька фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з іспанської художньої літератури. В цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, що прославився на весь світ твором "Дон Кіхот". Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів:

the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) лицар Сумного Образу

tilt at windmills - битися з вітряними млинами, "донкіхотствувати".

В англійській та українській мовах існує багато фразеологізмів іспанського походження, але лише деякі мають літературне коріння.

З казок "Тисячі і однієї ночі" в англійську мову прийшло декілька ФЗ, що позначають риси характеру людини: the old man of the sea - людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язлива людина (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не міг позбавитися старого, що всівся йому на плечі);