Обиходная речь: таблица «крепких» выражений и слов
Deutsch | English |
Крутой | |
toll, prima, spitze, super | great, nice |
cool | cool |
geil | (lit: horny), cool |
lecker | tasty, delicious |
Милый | |
süß, niedlich | cute |
ulkig | adorable |
Глупый | |
blöd, dumm, doof | stupid, dumb |
bekloppt | idiotic |
bescheuert | stupid, tough, crappy |
das ist bescheuert | that sucks |
beschissen | crappy, lousy, shitty |
ätzend | ridiculously stupid |
das ist zum Kotzen | that’s disgusting |
mies | mean, lousy |
igitt! | ewww! (in disgust) |
Quatsch | nonsense |
Mist | crap |
Scheiß | shit |
Scheißwetter | shitty weather |
Scheißding | crappy thing |
so ein Scheiß | dammit! |
(einen) Schiß kriegen | get scared |
sau- | damn-, bloody- |
saukalt | bloody cold |
saugut | damn cool |
etwas versauen | to mess/fuck sth up |
Экспрессивные выражения | |
Mensch! Mann! | man! |
Wow! Boh! Huch! | wow! |
Was du nicht sagst! | You don’t say! |
das gibt’s (doch) nicht! | no way! |
das fass’ ich nicht! | I don’t believe it! |
irre! | crazy! |
von wegen! | yeah, right (sarcastic) |
klar! sicher! aber ja! | of course, sure! |
mal sehen | we’ll see |
na und? | so what? |
was soll das? | what’s up with that? |
gut/schlecht drauf sein | in a good/bad mood |
mach doch! | get on with it! |
(es) macht nichts | no big deal |
(es) ist schon gut | alright, no problem |
Деньги | |
Knete | dough (both kinds) |
Kohle | money |
dickes Geld, großes Geld | big bucks |
heißes Geld | counterfeit money |
irres Geld | tons of money |
im Geld schwimmen | to have money to burn |
nach Geld stinken | to be stinking rich |
pleite | broke |
Секс | |
Sex | sex |
sexy, scharf | sexy |
heiß | hot |
scharf, geil | horny, randy |
bumsen | fool around, get laid |
er/sie läßt jeden ran | s/he’s an easy lay |
antörnen | turn smb. on |
anmachen | come on to smb. |
Тело | |
Dickbauch | tub of lard |
Fettwanst | fatso |
Walroß | blimp (lit: walrus) |
kugelrund | round, roly-poly |
gut wattiert | well-padded |
nur Haut und Knochen | just skin and bones |
mager | lean |
schlank | thin (positive) |
dünn | thin (negative) |
Женщины | |
die Mieze | chick |
die Kuh | cow |
die Ziege | cow (lit. goat) |
die Hexe | witch |
ein Frauenzimmer | a “broad” |
ein Weib | a wench |
die Nutte | whore |
die Schlampe | slut |
die Hure | whore |
Мужчины | |
Blödmann | idiot |
Schafskopf | dumbo |
Saukerl | sleazeball |
Aas | ass |
feiges Aas | coward |
Luder | bastard/bitch |
Waschlappen | wimp |
Weichei | sissy |
Aufschneider | show-off |
Windbeutel | windbag |
Arschloch | asshole |
Arschkriecher | ass-kisser, brown-nose |
Besserwisser, Klugscheißer | wise-ass, know-it-all |
(alter) Knacker | old geezer |
Выражение нежности | |
Schatz, Schätzchen | dear |
Scnucki | cuddlebun |
Hasi | little bunny |
Süßer | darling |
Liebling | darling, dear |
Насилие | |
jemandem (DAT) eine runterhauen | give smb. a beating |
jemandem (DAT) in den Arsch treten | kick smb’s ass |
umkommen | to die |
umbringen | to kill |
killen | to kill, assassinate |
ins Gras beißen | to bite the dust |
umkippen | to die |
erledigen | take care of smb. |
Выражение досады, раздражения | |
sauer | angry, pissed off |
ausflippen | to flip out |
die Nase voll haben | have it up to here |
ich hab’ es satt | I’m sick of it |
jemandem (DAT) auf den Sack gehen | piss smb. off |
verarschen | to pull smb.’s leg |
du verarscht mich! | You're shitting me! |
du kannst mich mal | fuck you |
leck mich am Arsch | kiss my ass |
hau ab! raus! | get out! |
verpiss’ dich! | piss off! / fuck off! |
verdammt | damn |
was der Geier? | what the heck? |
was zum Henker? | what the hell? |
hör auf! | stop it! |
halt’s Maul! | shut up! |
halt die Klappe! | stop blabbering! |
halt die Schnauze! | shut the hell up! |
das reicht! | that’s enough! |
Алкоголь и т.п. | |
einen Kater haben | have a hangover |
blau, voll, besoffen | drunk |
kippen, saufen | to drink |
kiffen | to smoke pot |
kotzen | puke |
kacken | poop, crap |
pinkeln, pissen | pee, piss |
Прочее | |
die Bude | room, apartment |
der Bulle | cop, pig |
die Klamotten (pl.) | clothes |
der Kumpel | buddy, pal, friend |
Dings-da | thingamajig, thingy |
[1] Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 4
[2] Глоссарий.ru [Электронный ресурс] – Служба тематических толковых словарей – Электрон. дан. – [М.].: “Web-and-Press” 2000-2010 - URL: www.glossary.ru (дата обращения: 15.06.2010)
[3] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 14-15
[4] Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 48-49
[5] Там же. С. 59 и далее
[6]Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1990. С. 110.
[7] Там же.
[8] Анисимова Е.Е. Теоритический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Кразнознамённый институт, 1991
[9]Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. школа, 1975 стр. 19
[10] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 43
[11] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36
[12] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 37
[13] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.С. 431
[14] Там же. С. 432
[15] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
[16]Saveourseeds [Электронный ресурс] – Официальный сайт / SaveOurSeeds – Электрон. дан. - Berlin – URL: www.saveourseeds.org
[17] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 424
[18] Там же. С. 426
[19]«Scientific American» [Электронныйресурс] – Научно-популярныйжурнал «Scientific American» – Электрон. дан. – Scientific American, a division of Nature America, Inc, 2010 – URL: www.scientificamerican.com
[20] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
[21] Там же.
[22] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 72
[23] Там же. С. 87
[24]Handelsblatt» - [Электронный ресурс] – Газета «Handelsblatt» - Электрон. дан. - HandelsblattGmbH, 2010 – URL: http://www.handelsblatt.com
[25] Сразу же оговорюсь, что среди филологов нет единого мнения, выделять ли отдельно публицистический и отдельно газетный стиль. Я придерживаюсь мнения объединения газетного и публицистического стилей в один, т.к. на лицо тенденция к все большему размыванию границ между ними.(прим. авт.)
[26] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 297
[27] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 298-299
[28]TheMoscowTimes
[29] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. C. 310
[30] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 395
[31] Анисимова Е.Е. Теоретический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Краснознаменный институт, 1991. С. 106
[32] Там же С. 110-111
[33] Кестнер, Эрих. Трое в снегу. Роман. На немецком яз. - М.: Издательство «Менеджер», 2006. С. 108
[34] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. С. 352
[35] Там же. С. 354
[36] Там же. С. 357
1 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: М.: Издательство «Наука», 1977. С. 165
[38] Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».– 2-е изд., перераб. и доп.– М.: Просвещение, 1983. - С. 198
[39] Там же. С.208