1) краткие газетные сообщения,
2) реклама и объявления,
3) заголовок
4) передовая статья
Главная функция кратких газетных сообщений – информирование читателя. Факты излагаются без комментариев в безэмоциональной и нейтральной форме, язык газетных сообщений стилистически нейтрален. Лексика, используемаявгазете, характеризуетсяширокимиспользованиемспециальныхполитическихиэкономическихтерминов (Attorney General, State of the Union Congress, economic recession, trough, budget deficit), нетерминологизированнойполитическойлексики (utilities, core issue, war, to boost economy, disintegration, regressive), клише (by preliminary counts, writ large, inter alia, overwhelming superiority, opposition leader, the incident took place),аббревиатур( GDP – Gross Domestic Product, PM – Prime Minister, MP – Members of Parliament, NATO – North Atlantic Treaty Organization, EU – European Union, CET – Central European Time, CEO – Chief Executive Officer), неологизмов (alien space bats,teleojuxtaposition, lidar, saddlebacking, fabject).[27]Кроме того, ограниченность места, которое выделяется кратким газетным сообщениям, предопределяет их особую синтаксическую структуру, чем короче сообщение, тем сложнее синтаксическая структура. Для наглядного примера рассмотрим следующее газетное сообщение:
Gasprom to Fine Ukraine
Gasprom may seek as much as $530 million in fines from Ukrain for failingto importcontracted volumes of natural gas in March, Kommersant-Ukraine reported, citing an unidentified Gazprom official. Gazprom notified Naftogaz Ukrainy that it intended to levy fines at the end of last week, Kommersant said. In March, Naftogaz bought 0.95 billion cubic meters of the fuel compared with 2 billion cubic meters that was envisioned by a January contract.[28]
Здесь мы видим и объемные сложные предложения со множеством придаточных, и неличные формы глагола (причастные обороты, герундий, инфинитив: tofine, toimport, failing, citing, contracted, compared), и пассивные конструкции (wasenvisioned), и атрибутивные группы существительных (anunidentifiedGazpromofficial), специфический порядок слов (выделено курсивом).
Принципиальная функция рекламы и объявлений такая же, как и в газетных сообщениях, - информировать. Выделяют два основных типа объявлений и рекламы: классифицированный (дни рождения, свадьбы, смерть, бизнес предложения, светская хроника) и неклассифицированный.[29] Приведем типичный пример светской хроники, взятый из газеты TheSun:
Audrina's not pining for Chris
By ALISON MALONEY
AUDRINA PARTRIDGE may have been linked to Star Trek heartthrob CHRIS PINE but she's clearly more interested in rekindlng old flames.
The Hills star showed off her bikini bod in a skimpy red two-piece as she shared a romantic holiday with ex COREY BOHAN in Mexico.
The couple dated last year before the sexy actress decided to give on-off lover JUSTIN BOBBY one more chance.
But with Justin on the scene, the tattooed BMX biker was back in favour and the loved up pair were spotted kissing and cuddling in Las Vegas last week.
An onlooker said: "They were by each other's side all day and they were sneaking kisses.
"He had his arm around her in their cabana and they definitely seemed together."
Обратите внимание на особое выделение автором статьи имен, а также обильное использование сленга, и вкраплений прямой речи.
Заголовки английской газеты выделяются своей внешней особенностью – напечатаны крупным шрифтом, занимают значительную часть газетной полосы, т.о. заголовки максимально привлекают внимание читателя. Заголовки в английской газете многоступенчаты и вкратце передают информацию, о которой будет идти речь в статье. Первая строка печатается крупным жирным шрифтом, а последующие менее крупными шрифтами, каждое слово в заголовке пишется с заглавной буквы. Пример:
Lebedev Expelled From Sochi Race
A Sochi court rules that the businessman’s bid to run for mayor in the city that will host the 2014 Olympics is invalid.
Очень часто употребляются неличные формы глагола: причастие, герундий, инфинитив. Например:
Moscow Region Prices Hold as City Prices Plummet.
Также в заголовках встречаются сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание предложения, заголовки в виде вопросов:
Export Loan Insurance: Is the Tax Code Ready for Such a Development?
Другие заголовки состоят только из одного слова: Murdered. Mistake.[30]
Функция редакционной или передовой статьи – оказать воздействие на читателя, интерпретируя те или иные факты. Передовые статьи комментируют политические и другие события дня, внушают читателю, что мнение данной редакции газеты и ее понимание событий правильно. Передовая статья взывает не только к сознанию читателя, но и к его чувствам, она полна эмоционально-окрашенными лингвистическими элементами, как лексическими, так и структурными, сленгом, разговорными словами и выражениями, профессионализмами, что дает особый коммуникативный и эмоциональный эффект.
Главная цель журнальной статьи оказывать постоянное и глубокое влияние на общественное мнение посредством эмоционального воздействия. Отличие журнальной статьи от газетной редакционной статьи состоит в том, что мнение редакции и интерпретация событий является единственно правильным, однако это различие, если проанализировать современные газетные и журнальные статьи, постепенно нивелируется.
В четвертой части мы изложили основные требования, предъявляемые к газетно-публицистическому стилю, и дали его научное описание. Еще раз отметим, что главнейшим свойством газетно-публицистического стиля является его информативность и экспрессивность.
5. Стиль обиходного общения
Стиль обиходного общения функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловую, охватывающее неофициальное личное общение в профессиональном кругу. К важнейшим функциям стиля относятся информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах.
В отличие от других стилей языка разговорный стиль существует главным образом в устной форме, в письменной форме он представлен частной перепиской или рекламой. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т.д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присуще конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость.
Конкретность на уровне лексики несет функцию выражения существенных признаков явлений и как можно экспрессивней. Дифференцированность быта и образа жизни человека проявляется в «бытовой» терминологии, наличии большого количества синонимов для выражения тех или иных понятий. Приведемпример:
gehen – sich schleppen, humpeln, stolzieren, trippeln, im Gänsemarsch gehen, schlürfen, trotten, traben.
Одновременно разговорный стиль характеризуется противоположным явлением – широким использованием слов с общей семантикой, приобретающих то или иное значение в зависимости от ситуации общения, например: derZug, dasDing, derMensch, gehen, machen, lesen, слов со сниженной окраской, например: derMist, dieScheißeи др. Такие слова нередко участвуют в образовании идиом и устойчивых оборотов.[31] Например: lesen - zwischen den Zeilen lesen (читать между строк), j-m die Leviten lesen (отчитывать, журить кого-л., читать кому-л. нотации)
Эмоциональность на лексическом уровне реализуется с помощью эмоциональной и оценочной лексики. Например: Unsinn! Quatsch! Mist! На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность является причиной чрезвычайно активного актуального членения предложения: рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. На фонетическом уровне эмоциональность достигается разнообразными оттенками интонации, темпом речи. На лексическом уровне эмоциональность реализуется разговорной лексикой, различающейся своей нормативной окраской от литературно-разговорной до грубо разговорной, включающей вульгаризмы и нецензурную лексику. Особое место в разговорной лексике занимают фразеологизмы, в образности которых находит народный юмор, шутка, склонность к преувеличению. Например, существует целый ряд фразеологизмов для выражения in das Gesicht schlagen: j-m die Fresse polieren, j-m in die Fresse hauen, j-m eine in die Fresse geben, j-m die Visage polieren, j-m eins aufs Maul geben.
Оттенок фамильярности в общение вносят сокращенные формы имен собственных: Arno – Arnold, Theo – Theodor, Sepp – Jopseph, Pat – Patrice, Robert – Robby, Susi – Sussane. Разнообразные экспрессивные оттенки выражаются в разговорной речи с помощью модных слов: toll, prima, gell, cool, активизации модальных слов: gewiß, wohl, sicherlich, unbedingt, sozusagen. Широкое распространение в разговорной речи находят междометия. Одни междометия сообщают высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность (ach, och, na,nu, ei, tja), другие обладают содержательной стороной: а) междометия обращения (hallo, hey, heda); б) эмоционально-оценочные (bravo, hurra, nanu); в) императивные (pst,sch, kusch).