Смекни!
smekni.com

Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" (стр. 5 из 5)

Однако при переводе других реалий Г. Багдасарян потерпела неудачу. Известный во всем мире, и в России в том числе, журнал «Космополитен» был назван ею «Космополит».[24] А популярное китайское искусство управления энергией Фэн-шуй у переводчицы превратилась в «Фанг Шуэй»[25] Шоколадный батончик «Милки Вэй» (Milky Way) Г. Багдасарян перевела как «Млечный путь». Согласно лингвострановедческому словарю «Великобритания», фирменные названия, также как и названия периодических изданий, транскрибируются.[26] С переводом реалий, описанных выше, переводчица А.Н. Москвичева успешно справилась.

Однако с переводом блюда, упоминаемого в романе более 20 раз, «Индейка под соусом карри», не справились обе переводчицы. Г. Багдасарян перевела данную реалию как «карри из индюшки», А.Н. Москвичева перевела как «карри из индейки».

Также переводческой неудачей обеих переводчиц можно считать фразу «девяностоградусная жара» (имелось в виду 90 градусов по Фаренгейту). Для русского читателя такая температура воздуха кажется нереальной, так как в России привычно измерение в градусах Цельсия. А 90º по Фаренгейту – это 32º по Цельсию.

Еще одной неудачей Г. Багдасарян можно считать перевод аббревиатуры “MP” («МП»), что для англичанина означает «member of parliament» (член парламента). Однако переводчица перевела эту реалию как «какая-то знаменитость», а в данном случае потеря реалии была нежелательна. А.Н. Москвичева с переводом данной реалии успешно справилась.

Далее нужно отметить, что ни одна, ни другая переводчица не справилась с переводом реалии Британии «таймшер». В романе речь идет о том, что разные семьи совместно снимают дом на берегу моря на целое лето и заранее договариваются, в какой период каждая семья в нем проживает. Именно под этим предлогом Хулио, друг матери Бриджит, выманивал деньги у многих друзей их семьи. А.Н. Москвичева перевела эту реалию «тайм-шер», не объясняя значения. Г.Багдасарян сделала попытку описательного перевода, однако также потерпела неудачу, переведя это явление как «вложение денег в частные квартиры». Суть этой особенности отдыха, распространенной в Англии, осталась нераскрыта.

Таким образом, в процессе анализа переводов с точки зрения перевода национально-специфических реалий, можно прийти к выводу о том, что перевод Г. Багдасарян более удачен, нежели перевод А.Н. Москвичевой. Однако значительное количество ошибок в обоих переводах понижает прагматический потенциал текстов и усложняет восприятие информации рецептором.

Перевод Г. Багдасарян можно считать более адекватным, так как многие реалии, непонятные читателю, она объясняла в сносках. Однако введение непереведенных реалий затрудняет чтение и восприятие написанного; читатель поминутно обращается к сноскам и, чтобы получить более или менее ясное представление об описываемой действительности, вынужден постоянно производить необходимые выкладки[27], если речь идет о словах, обозначающих измерения.

И хотя Г. Багдасарян в своем переводе удалось во многом избежать непонятных русскому читателю сравнений и метафор, которыми изобилует перевод А.Н. Москвичевой, существуют сложности при прочтении текста ее перевода.


Заключение

Проанализировав переводы романа Хелен Филдинг «Дненик Бриджит Джонс», выполненные Г. Багдасарян и А.Н. Москвичевой, мы пришли к следующим выводам.

В целом переводчицы пользовались разнообразными способами перевода реалий. Однако стремление к более высокому уровню эквивалентности, чем необходим для перевода НСР[28] привело к тому, что в обоих данных переводах наличествует значительное количество ошибок и неточностей.

Нам представляется, что если опущение реалии, замена ее на другую или описательный перевод достаточны для адекватного понимания текста и передачи прагматического потенциала, то нет необходимости сохранять каждую реалию.

В данном конкретном случае для рецептора, который не является носителем языка и культуры Англии, восприятие перегруженного реалиями текста является сложным. И если отсутствие некоторой реалии не искажает смысла текста, то ее можно опустить или применить разнообразные трансформации, сохранив прагматический потенциал текста.

Однако если перевод реалии важен для понимания смысла, то данную реалию (например, таймшер) необходимо сохранить и дать описательный перевод.

В целом, несмотря на тот факт, что болгарские исследователи Влахов и Флорин считали подобный переводческий прием несколько устаревшим еще в 1980 г.,[29] нам видится, что способ построения текста перевода, использованный Г. Багдасарян, достаточно продуктивен, так как ей во многом удалось передать английский национально-специфический колорит.

Таким образом, из двух переводов, подвергшихся анализу с точки зрения передачи НСР, перевод Г. Багдасарян представляется в большей степени эквивалентным, поскольку он более понятен рецептору перевода, хотя и не лишен целого ряда недостатков, препятствующих признанию его адекватным.


Список литературы

Источники:

1. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. Г. Багдасарян. URL: http://www.lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt (дата обращения 15.11.2009)

2. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. А.Н. Москвичева.- М.: Торнтон и Сагден, 2001. - 256 с.

3. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс (англ.).- Picador, 2001.- 310с.

Литература на русском языке:

1. Верещагин, Е.М., Язык и культура. : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990.-246с.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин.– М.: 1980.

3. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”. – 5-е изд., доп. - М.: Международные отношения, 2001. - 368с.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.

5. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках,1963.- 125с.

6. Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник.- М.: Рус. яз., 1978.- 480с.

7. Николаева, О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии / Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных статей на основе докладов 4-й международной научной конференции. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009.- 232с.

8. Прошина, З.Г. Перекресток: англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. / Под ред. Дун Чжэнминя, Л.П. Бондаренко. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.- 580с.

9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб пособие. - М.: Международные отношения,1974.- 216с.

10. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1982.- 256с.

11. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1988.- 239с.

12. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учеб пособие. – М.: Высшая школа, 1983.- 303с.


[1] Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М., 1973. С.53.

[2] Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С.199.

[3] Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. С.5.

[4] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.5.

[5] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.11.

[6] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.6.

[7] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.6-7.

[8] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.11-12 .

[9] Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М.: 1980. С.44.

[10] Влахов, С., Флорин, С. Указ. Соч. М.: 1980. С.47.

[11] Рецкер, Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1973. С.58.

[12] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.18-20.

[13] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.30-31.

[14] Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.47-79.

[15] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.8-10.

[16] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.31-34.

[17] Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983. С.207.

[18] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.34.

[19] Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.94-102.

[20] Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: 1990. С.212.

[21] Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз. С. 469-471.

[22] Уэйлс, Д., Сэнгер, Л Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%B5%D1%82-%D1%88%D0%BE%D1%83#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D1.81.D0.BE.D0.BD.D0.B0.D0.B6.D0.B8-.D0.BC.D0.B0.D0.BF.D0.BF.D0.B5.D1.82.D1.8B (дата обращения: 14.06.2010)

[23] Николаева, О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии / Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных статей на основе докладов 4-й международной научной конференции. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009. С. 107-109.

[24] Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз. С. 469-471.

[25] Чжэминь, Дун, Бондаренко, Л.П. Перекресток: англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004. С.121.

[26] Мужжевлев, Е.А. Указ. Соч. М.: Рус. Яз. С. 469-471.

[27] Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.162.

[28] Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- С.229.

[29] Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.162.