Перевод: Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров.
При переводе данного предложения использован метод опущения, в результате которого фраза «ifheldtopracticallimits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной.
10. Исходныйтекст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.
Перевод: Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации.
В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ.
11. Исходныйтекст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.
Перевод: Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов.
При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом переводческой трансформации – добавлением. Так с целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.
12. Исходныйтекст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.
Перевод: Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах.
В данном случае фраза «Thereisnoonematerial» переводимая как «существует не один материал» не вписывается в требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в результате чего было принято решение о ее замене на фразу «Существуют множество материалов», что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использовании которого словосочетание «inallapplications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах».
13. Исходныйтекст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).
Перевод: Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К).
В данном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуру и смысл исходного предложения.
14. Исходныйтекст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures.
Перевод: Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения.
При осуществлении данного перевода была произведена перестановка, в результате которой часть предложения «forthedeterminationofthesetemperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.
15. Исходныйтекст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.
Перевод: В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.
В данном случае была произведена замена фразы «inthepresent» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка, а именно на «в данном анализе».
16. Исходныйтекст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.
Перевод: Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя.
Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данном переводе стала замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».
17. Исходныйтекст: Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.
Перевод: Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных.
На данном примере можно отследить применение замены. Так слово «published», переводимое как «опубликованных», было заменено на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.
18. Исходныйтекст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.
Перевод: Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается.
На данном примере можно наблюдать 2 вида трансформаций, это замена и перестановка. Так замена была сделана для того, чтобы не совершить неоправданное заимствование слова «spread» - «спрэд». Для этого было подобрано наиболее подходящее по смыслу русское слово «разница». В результате произведенной замены предложение не потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации.
Вторым видом трансформаций использованных при переводы данного предложения стала перестановка. Перестановка коснулась слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным.
Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.
Проведенный в данной главе анализ основных сложностей перевода научно–технических текстов, дает возможность сделать следующие выводы:
1. Перевод технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.
2. Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:
1) заимствование
2) калькирование
3) дословный перевод
4) транспозиция
5) модуляция
6) эквиваленция
7) адаптация.
3. Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу. Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствия эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практике применяются различные методы, в числе которых находятся:
4. Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.
5. Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.
6. Переводческий анализ, проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика.
2) грамматика.
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;