Смекни!
smekni.com

Фразеологізми у сучасній англійській пресі (стр. 5 из 5)

Фразеологізм – це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. Такими ознаками для фразеологічних одиниць є: 1) фразеологічне значення; 2) компонентний склад; 3) граматичні категорії. ФО в контексті висловлювання виражають сукупність емоційнооцінного, комунікативного і прагматичного аспектів змісту.

Отже, на підставі вищевикладеного можна зробити наступні висновки:

1. Вміле використання ФО в текстах сучасної англійської періодики робить мову більш яскравою, виразною, емоційно забарвленою і викликає у читача певні асоціації.

2. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських ЗМІ необхідно бути особливо уважним.

3. Остаточне рішення про використання того чи іншого способу перекладу англійської ФО залежить від контексту. Правильне застосування будь-якого перекладацького прийому та методу передбачає творчий підхід до вирішення кожної конкретної задачі.

4. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських засобів масової інформації повинні враховуватися різноманітні екстралінгвістичні фактори. Необхідно більш регулярно оновлювати словники, довідники та навчально-методичні посібники з фразеології, так як мова преси постійно збагачується новими фразеологізмами.

5. Повноцінний переклад англійських фразеологізмів, які використовуються у текстах сучасної англійської преси, – це справжнє мистецтво.

Ідіомам властива приналежність до певного мовного рівня, і, отже, перекладач повинен прагнути зберегти стильове забарвлення ідіоми, а також враховувати загальну інформацію пропозиції або більшого відрізка тексту, яка проливає додаткове світло на характер ідіоматичного виразу. Вирішальну роль у перекладі подібних фраз відіграє контекст й фактор поєднання слів.


Список використаних джерел

1. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство, 1988. – №3. – С. 77 – 83.

2. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – СПб.: «Союз», 2001. – 288 с.

3. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасна англійська мова. Підручник для ВНЗ-4-е изд., випр. та доп. – М.: Флінта: Наука, 2002. – 384 с.

4. Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода./ Е.О. Витковская. – СПб., 2009. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.novsu.ru/file/315685

5. Внук Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы/ Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84.

6. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1988. – С. 159 – 169.

7. Комісаров В.Н., Рецкер Я.І., Тархов В.І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. – М.: Вища школа, 1985. – 268 с.

8. Константинова, А.А. Пословицы и поговорки в современной англо-американской прессе. Авторское использование традиционных паремий/ А.А. Константинова. – М., 2008. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/322/image/322–022.pdf

9. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М.: Высшая школа, 1971. – 342 с.

10. Kunin A.V. English-Russian dictionary of idioms. – M., 2005. – 503 c.

11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.

12. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст./ Э.А. Лазарева. – Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. – 96 с.

13. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989. – 486 с.

14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян. – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.

15. Паршин А. Теорія і практика перекладу. – М.: Російська мова, 2000. – 161 с.

16. Смит Л. Фразеология английского языка, (с. 158) – М., 1989. – 456 с.

17. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. – М.: ООО Філологія три, 2002. – 416 с.

18. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология. – К., 2005. – 281 с.

19. Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. – К.: Рад. школа, 1988. – 144 с.