В произведении показана целая гамма русских характеров. | гамма – ряд звуков, цветов, тонов, оттенков, чувств, переживаний;галерея – ряд людей, зверей, образов, характеров. |
Павел вел развязную жизнь, шатаясь по кабаре. | кабаре – небольшой ресторан с эстрадой (в рабочей слободке не могло быть кабаре);кабак – питейное заведение в дореволюционной России.Более того, развязным может быть поведение, а жизнь – разгульной (нарушение норм лексической сочетаемости). |
Ошибки в употреблении заимствованных слов могут быть связаны с их стилистической или контекстуальной немотивированностью (В старину все деревенские новости концентрировались у колодца… уместнее: собирались), а также с наличием весьма обиходных русских эквивалентов с точно таким же значением (квалитетный – качественный, консалдинговый – консультативный, консенсус – согласие и т.д.).
Разрушение фразеологизмов
Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения (словосочетания), обладающие целостным значением. Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – традиционно выделяемые свойства фразеологизмов.
Разрушение фразеологизмов – действие, противоречащее самой сути фразеологизмов как устойчивых единиц языка, воспроизводимых в неизменном виде.
Существует категорический запрет на какие-либо изменения во внешнем облике фразеологических сращений и фразеологических единств (нельзя сказать о знающем человеке, что он в этом деле собаку прирезал или медведя съел, можно только собаку съел). Что касается фразеологических сочетаний, то варьирование переменного элемента фразеологизма строго определяется нормой: можно сказать глубокая осень (зима, ночь, старость), но нельзя сказать глубокая молодость или глубокое утро.
Отступление от указанных положений приводит к стилистическим ошибкам. Искажение фразеологизмов происходит не только от элементарного незнания их внешней формы, но и от желания, порой неосознанного, усилить их экспрессивность. Последнее абсолютно излишне, поскольку фразеологизмам по природе присуща экспрессивность.
Можно выделить следующие фразеологические ошибки:
расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. Тогда Монику перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон…;
неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Например: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего (сокращен фразеологизм «оставляет желать лучшего»);
искажение лексического состава фразеологического оборота (замена одного из элементов): Он коммунист от мозга до костей; Взял на себя львиную долю ответственности;
изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков; с полной мерой; семи пядей во лбах.
Задания
1. Дайте толкование следующим словам
Анонс, кавалькада, коллега, ладонь, патриот, плеяда, презумпция, прейскурант, сервис, тост, цейтнот.
2. Подберите синонимы русского происхождения (слова или словосочетания) к словам иноязычного происхождения
Адекватный, амбиция, анализ, антагонизм, библиотека, вердикт, вестибюль, вокальный, детальный, диалог, идентичный, импорт, инфантильный, лексикон, мемуары, менталитет, мораторий, пунктуальный, реставрация, фауна, флора, эксперт.
3. Проанализируйте предложения, классифицируйте найденные вами ошибки, исправьте их
1. Сейчас судьи вынесут очки. 2. Археологи заметили, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения. 3. Рост юных фигуристов стимулируется за счёт показательных танцев. 4. Бригадир заставляет колхозного пастуха пасти четыре головы. 5. На одного оператора падает пятьдесят одна корова.
4. Продолжите рассказ, правильно используя следующие паронимы
Возвращаясь с прогулки, мы заметили, что собирается дождь…
Ярый/яростный (порыв ветра), темь/тень, поглотить/проглотить (землю), нетерпимый/нестерпимый (холод), (улицы) обезлюдели/обез-людили, охватила/обхватила (дрожь), (воздух) охладел/охладил, представив/предоставив (разбушеваться стихии), комичный/комический (вид), неудачная/неудачливая (прогулка), простудный/простудливый (кашель).
5. Исправьте ошибки, связанные с неверным употреблением фразеологизмов
1. Когда я узнал, что в здании сохранят булочную, у меня душа отлегла. 2. Нервы нам сильно потратил работник паспортного стола. 3. Известно, что важную роль в воспитании молодёжи имеет литература. 4. Я поднял тост за моих далёких друзей. 5. Майская редиска – малый, да дорогой золотник.
6. Проанализируйте предложения, классифицируйте ошибки
1. Мимика её лица была чрезвычайно выразительна. 2. Девочка с маленьким малышом на руках тяжело шла по раскисшей от дождя дороге. 3. Нам предстоит громадная работа, причём большая. 4. Он восторгался прекрасной красотой горных рек, мрачных ущелий, снеговых вершин. 5. Музей разместился в заново реконструированном здании. 6. Новый спортивный центр расположен на центральной усадьбе колхоза. 7. В передаче «Доброе утро» я дебютирую впервые. 8. Чуткое сердце матери всегда заранее чует беду. 9. Наша семья внесла в фонд милосердия 1000 рублей денег. 10. На работах по благоустройству города каждый школьник отработал не менее двадцати часов.
3.МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ
С древнегреческого морфология (morphе) – форма, (logos) – учение
Особенности употребления в речи именных частей речи
имя существительное (обозначает предмет);
имя прилагательное (обозначает признак предмета);
имя числительное (обозначает количество предметов, порядок следования предметов);
местоимение (указывает на предмет, признак и т.д.).
Грамматический род имён существительных
Лексико-грамматическая категория рода (ж.р., м.р., ср.р., общ.р.) присуща всем существительным (за исключением слов, употребляемых только во множественном числе). В отличие от категорий числа и падежа, категория рода не является формоизменительной. Для человека, владеющего русским языком как родным, не является трудностью определение рода большинства существительных. Однако следует помнить, что имеется целый ряд слов, у которых форма рода неустойчива (около 3200 существительных колеблются при родовом оформлении). В связи с этим можно говорить о существовании вариантных форм рода:
равноценные нормативные варианты (дублеты) в русском языке немногочисленны: эполет – эполета, вольер – вольера, клипс – клипса, ставень – ставня, лангуст – лангуста.
Некоторые из этих вариантов воспринимаются как архаичные: зал – зала, жираф – жирафа, фильм – фильма, санаторий – санатория, банкнот – банкнота, георгин – георгина, вуаль (вуалью – ж.р.) – вуаль (вуалем – м.р.) – первые слова в этих парах являются современной нормой, вторые – устарели.
Другие родовые варианты отличаются стилистической окраской (отражение разговорно-обиходного или профессионального употребления): клавиша – клавиш (разг.), манжета – манжет (проф.), метаморфоза – метаморфоз (спец.).
Колебания в роде – распространенное явление для существительных, употребляющихся преимущественно во множественном числе, но имеющих формы единственного числа. В таких словах одна из форм соответствует литературной норме, другая является просторечной:
Форма мн. числа | Литературная норма | Просторечие |
ботинки | ботинок | ботинка |
погоны | погон | погона |
рельсы | рельс | рельса |
сандалии | сандалия | сандаль |
тапки | тапка | тапок |
туфли | туфля | туфель |
существительные общего рода употребляются в зависимости от их синтаксической сочетаемости с полом называемого лица: если это лицо женского пола, то существительное ведет себя как слово женского рода, если же это лицо мужского пола, то такое существительное будет употребляться как слово мужского рода (Какая молодчина Иванова! Петров такой молодчина!). Однако сочетаемость, определяемая полом называемого лица, не является строгим грамматическим правилом.
Слова общего рода могут быть употреблены как слова мужского рода и в применении к лицам женского пола (Нина Владимировна Снегирева – наш школьный заводила) и, наоборот, как слова женского рода – в применении к лицу мужского пола (Он оказался, хотя и добрым парнем, но изрядной размазней). Такое употребление возможно только в разговорной речи.
существительные, обозначающие названия лиц по профессии, занимаемой должности, ученому званию и т.д., употребляются в форме мужского рода для обозначения лиц женского пола:
автор | геолог | преподаватель |
агроном | директор | профессор |
архитектор | доцент | ректор |
библиотекарь | инженер | судья |
бизнесмен | кассир | финансист |
бухгалтер | мастер спорта | химик |
ветеринар | парикмахер | экскурсовод |
врач | почтальон | юрист |
Значительно реже встречаются названия профессий только женского рода (няня, прачка, маникюрша, швея).
Параллельные существительным мужского рода существительные женского рода могут образовать слова, обозначающие названия лиц по роду занятий, с помощью словообразовательных суффиксов -ниц(а), -иц(а), -к(а), если данная специальность (профессия) в равной мере связана как с мужским, так и с женским трудом (поэт – поэтесса, санитар – санитарка, спортсмен – спортсменка, переводчик – переводчица, лаборант – лаборантка, закройщик – закройщица, корреспондент – корреспондентка и т.д.). Однако употребление этих слов ограничено рамками разговорной речи, а в официальных документах, номенклатурных наименованиях для обозначения лиц женского пола следует использовать существительные мужского рода.