Исходя из мнения С.Ф.Гончаренко, любой поэтический текст нужно рассматривать в трех аспектах : смысловом (что сказано), стилистическом (как?) и прагматическом (реакция читателя на сказанное) [2]. При переводе стихотворения, нужно держаться этих трех аспектов и пытаться передать их на другом языке, но не всегда это бывает возможным. К тому же, третий аспект, он очень субъективен, ведь у каждого читателя, так же как и у переводчика, может быть свое видение произведение, свое понятие. Исходя из этого, наиболее лучшая стратегия для переводчика – это выбор и последовательность одного метода перевода.
Но существуют отдельные принципы для поэтического перевода:
1) Стихи, как правило, переводятся стихами, поэтому труд переводчика схож с трудом поэта (создания почти нового произведения).
2) В поэтическом переводе не следует использовать словесную точность, т.к. это часто мешает создать качественный перевод, близкий в оригиналу.
3) В разных языках существуют различные формы и прагматические значения, поэтому не следует передавать все формальные особенности оригинала, т.к. это вредит адекватности восприятия. Главная задача переводчика – это передать впечатление от оригинала на другой язык.
Такова теория поэтического перевода вкратце, далее автор переходит в основным событиям творчества Инги Гайле и практической части.
2.2. Творчество Инги Гайле
Поэтесса родилась в Риге в 1976 году. Окончила Рижскую центральную гуманитарную гимназию (1993 г.), изучала теорию литературы, историю и критику в латвийской Академии культуры (1998 г.). В данный момент изучает драматургию в латвийской Академии культуры. Регулярно публикует свои произведения в различных латышских литературных изданиях с 1997 года. В 1999 году был издан первый сборник стихотворений Laiks bija iemīlēties, который был награжден премией К.Элсберга, а в 2004 году вышел второй сборник raudāt nedrīkst smieties. За качественную поэзию и хорошую композицию сборника Инге Гайле был вручен приз фонда Анны Дагды, а также приз Ояра Вациетиса. Также поэтесса переводила поэзию таких русских авторов как: Семён Ханин, Артура Пунта и Лены Сакуры. [1]
Далее автор переходит к практической части, а именно к разбору перевода нескольких стихотворений с точки зрения лексических трансформаций.
2.3 Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле
Ir sieviešu laik
Ir sieviešu laiks - | Время женщин – не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания. |
Viņas vada vēju un tramvaju kustību pilsētā, | Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, - здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей. |
Viņu plastmasas maisiņi, pilni ar pelmeņiem | их пластиковые кульки, полные пельменей – maisiņi переведены как кульки, а не мешочки (дословно) |
un suņu pārtikas pakām, | и пачек собачьего корма, |
pārvēršas rasas izšūtās rokassomiņās, | превращаются в расшитые росой сумочки, - использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция – в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки. |
un katrs galvas pagrieziens | и каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы. |
kā nazis gaļas mīkstumā | словно нож в мясо, - отказ от уточнения. |
pārcērt kāda vīrieša vektoru. | разрубает чей-то мужской вектор. – буквальный перевод. |
Ir sieviešu laiks - | Время женщин - |
cirtas krīt lēnāk kā lietus lāses, un acis | кудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза – kā переведено как словно, поэтический стиль. |
dzied nakti jau divos pēc rīta. | воспевают ночь уже в два часа утра. – глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспевают |
Ir sieviešu laiks - | Время женщин - |
strūdzinieki greznojas vizbuļu ziediem | бурлаки украшаются цветами анемона – снова изменен порядок слов |
un klusina ķēžu žļerkstoņu | и заглушают лязг цепей – снова перестановка. |
maigiem, dzirkstošiem smiekliem. | нежным, искрящимся смехом. |
Стихотворение не имеет выраженных рифм, оно является стихотворением в прозе, поэтому перевод не был осложнен другими конструкциями, следовательно, не было необходимости использовать много лексических трансформаций.
Ak, pie velna visus vārdus!
Ak, pie velna visus vārdus! | Ах, к черту все слова! – буквальный перевод, без трансформаций. |
Nāc un samal mani miltos, | Приди и в порошок меня сотри, - изменена конструкция для достижения рифмы, приди – сотри, хотя она и не встречается в этой строфе, но появляется во 2-ой и 4-ой. |
Lai no rīta maza ogle | Чтобы в то утро уголек – автор использовала опущение, не переводив прилагательное маленький, переведя просто уголек, что уже подразумевает собой маленькую форму. |
Uzplaukst pelnas palsi siltos. | Расцвел теплом в белесоватом пепле. – автор перевода пыталась передать общий образ, опуская буквальный перевод и используя прием смыслового развития и опущения. |
Es par tevi vairs nespēju lasīt
Es par tevi vairs nespēju lasīt, | я про тебя больше не могу читать, - прием дословного перевода. |
es labāk eju parādīt kādam zēnam, | я лучше пойду показать одному мальчику |
kā prêt palodzi odi skrien, | как по подоконнику комары бегут, |
un valoda, vārdi lai ietinas dūrīšu klusumā. | и язык, слова пусть закутаются в тишине кулачков. |
bokss.rings. ting ling ling. mani sauc inga, | бокс.ринг. тинг линг линг. меня зовут инга, - звукопись автор передала буквально, не заменяя звуки на другие, т.к. они хорошо сочетались между собой и на русском языке. |
bērnudārza pirmajā grupā. | в первой группе детского сада. – перестановка в конструкции адекватная для русского языка. |
atpakaļ. atpakaļ. ūdenī. | назад. назад. в воде. – прием дословного перевода. |
zupā peldpienaplēve. | в супе плавает молочная пленка. – прием дословного перевода. |
un es nesaprotu, kurslēpjastumsa, kadjāguļ | и я не понимаю, где прячется тьма, когда время для сна – замена, перефразирование, для создания некой рифмы: тьма – сна. |
zem frotē dvielīša diendusa. | под фроте полотенчиком в полдень. |
kā tas bija un kur tas pazuda? | как и куда исчезло все это? – использованы опущения и перестановка, для более мелодичного построения. |
vārdi un diendusa. aizmiga, apklusa. | слова и дневной сон. заснуло, замолко. – прием дословного перевода. |
meklēju boksa randiņam partneri. | ищу для бокс-свидания партнера. – для избежания конструкции «для свидания для бокса», использована конструкция с дефисом. |
klusēšu tā kā odi pret palodzi, | буду молчать, как комары об подоконник, |
kā putni par akmeni, | как птицы про камень, - прием дословного перевода. |
kā zupa par ūdeni. | как суп про воду. – прием дословного перевода. |
Заключение
Цель работы автора было выявление лексических трансформаций причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле. Но сначала было необходимо разобрать сами лексические трансформации как таковые, для этого была проанализирована литература и информация по этой теме и вкратце теория была перенесена в курсовую работу. Сложнее всего было найти теоретический материал на заданную тему на латышском языке, также было трудно найти примеры, поэтому автор не смогла их предоставить в задуманном количестве.
В теоретической части были свои трудности, главным образом, в самом выявлении вида использованных лексических трансформаций. Применять теорию на практике зачастую является сложной задачей, но автор работы попыталась справиться с поставленными задачами и выявить лексические трансформации на примере перевода нескольких стихов из сборника Инги Гайле.
Степень сложности не была самой высокой, т.к. в стихах редко встречалась явная рифма, больше всего это были стихи в прозе, иногда с внутренним ритмом и случайной чередующейся рифмой, в связи с этим использование лексических трансформаций не было таким разнообразным, как это задумано в начале работы.
Однако, автор работы попыталась справится успешно с поставленными задачами, проведя анализ и обнаружив лексические трансформации, смогла их идентировать.
Библиография
И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика // Библиотека переводчика 1999.
Л.С. Бархударов. Язык и перевод 1975.
Е.И. Белякова. Переводим с английского 2003.
Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский Москва 1963.
А.Паршин Теория и практика перевода
Тетради переводчика. Вып. 24,1999.
http://www.literature.lv/lv/dbase/autors.php?id=86 [1]
http://orus.slavica.org/node/1734 (статья С.Ф.Гончаренко Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность) [2]
http://filolingvia.com/publ/24-1-0-3018 [3]
http://tpot.ru/leksika.html [4]
http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm [5]
http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php