В контексте слов да окно решеткой крестили, (решетки - на окнах тюремной камеры?) возникает еще одна трактовка, связанная со словом колодка – деревянное приспособление, надевавшееся на ноги арестантам для предупреждения побега.
Вы снимали с дерева стружку,
Мы пускали корни по новой.
«Пустить корни» в этих строках проявляются и в фразеологическом и в прямом значениях. Фразеологизм пустить корни означает 1) прочно, надолго обосновываться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать новую силу, становиться постоянным, укореняться. Слова «вы снимали с дерева стружку» метафорически называют деревом героев песни – людей, стремящихся петь искренние песни. В рамках метафоры пускать корни имеет прямое значение свободного сочетания слов.
Вы швыряли медну полушку
Мимо нашей шляпы терновой.
Выражение терновая шляпа совмещает два значения: шляпа, в которую кидают монетки, милостыню музыкантам и терновый венец – евангельский символ страданий. То есть в этом авторском фразеологическом обороте слово шляпа выступает в прямом (хоть и метафорическом) значении, а терновый – в переносном, фразеологическом.
А наши беды вам и не снились.
Слова вам и не снились имеют прямое значение «видеть во сне», характерное для образной разговорной речи. Но по структуре это выражение напоминает название известного фильма «А вам и не снилось…». Таким образом свободное сочетание слов приобретает большую значимость, обусловленную существующим устойчивым выражением.
Всемером ютимся на стуле.
Всем миром - на нары-полати.
Всемером ютимся на стуле. Этот авторский фразеологизм – антоним фразеологического оборота «сидеть на двух стульях» - построен с использованием фразеологически активного числительного семь, которое здесь выступает для обозначения множества. Всему выражению в целом можно дать приблизительно значение чрезмерное множество людей, стремящихся к одной цели. Вторая строчка дублирует первую по смысловой нагрузке. Слово нары – повторяет уже возникавшую в песне тему тюрьмы. Очень интересно здесь своеобразная паронимия всемером – всем миром. В песне эти слова звучат практически одинаково, поскольку размер песни требует на словосочетании всем миром ударения на последний слог. Паронимия здесь подчеркивает значение слова всемером как метонимического обозначения множества. Такая скрытая созвучность говорит о высоком уровне поэта в области владения словом.
Спи, дитя мое, люли-люли.
Некому березу заломати.
Это финальные слова песни, напрямую оправдывающие ее название – цитату из народной песни «Во поле береза стояла». Структура фразеологического выражения не изменена, изменено, обновлено его значение. Об особом смысле, вкладываемом Башлачевым в эту строчку можно что-то понять из его интервью с А.Кнышевым:
«Видите ли, наш учитель Козьма Прутков учил нас: "Зри в корень". И вот, если зрить в корень, корень рок-музыки - это корень человеческой души. А мы в свое время не поняли совершенно, что мы запутались в рукавах чужой формы. Я хочу сказать, что просто надо поискать корень своей души. Мы живем на русской земле и поэтому должны искать корень свой, русский, и корень, он даст ствол, а ствол даст ветви, а к ветвям подойдет музыкант. Он ветвь срежет, из коры сделает дудочку и будет на ней играть...»[8]
Песня «Некому березу заломати» и о рок-музыке, и о ищущих, мечущихся в поисках «своего, русского корня», корня своей души. И последняя строка песни, может быть, говорит о том, что нет того, кто сделает дудочку, кто поможет найти «корень души», что-то единое и основное.
На основе проведенного анализа трех песен, обращаясь и к некоторым другим песням, можно выделить некоторые приемы использования фразеологии А.Башлачевым.
1. Использование в песне нескольких фразеологизмов с одинаковым компонентом и многократный повтор фразеологических оборотов. Эти фразеологизмы могут стать не только композиционнымы элементами, но и важными по смысловой нагрузке символоми: душа гуляет и другие фразеологические обороты со словом душа в «Ванюше», семь кругов беспокойного лада («На жизнь поэтов»).
2. Контаминация фразеологических оборотов с одним и тем же словом: еле-еле душа в черном теле, шило в мешке мы пустили на мыло
3. Использование многозначности или омонимичности компонентов фразеологизма: гулять в «Ванюше», колода в «Некому березу заломати»
4. Создание индивидуально-авторских фразеологизмов по аналогии с общеизвестными. Например, такими путями: а) наполнением синтаксической структуры фразеологизма новыми словами: что у всех на уме – у них на языке, б) обновлением, расширением состава фразеологизма «в быту тяжелы. Но однако легки на поминках»; через пень колоду сдавали.
5. Использование узнаваемых компонентов фразеологизмов в тексте без сохранения структуры самого фразеологизма. При этом компоненты вносят в стихотворение смысловую нагрузку фразеологического оборота: уберите медные трубы; поэта не взять все одно ни сумой, ни тюрьмой.
6. Использование общего образа фразеологического оборота без сохранения его структуры и изменением значения: глядят ему в рот, рабегаясь калибром ствола; прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам.
7. Использование фразеологической единицы и как фразеологизм, и как свободное сочетание слов: танцуй от печки! Ходи в присядку!; мы пускали корни по новой;
8. Замена компонентов фразеологизма на похожие по звучанию слова: легки на поминках; всемером ютимся на стуле, всем миром на нары-полати.
Здесь приведены лишь некоторые особенности фразеологии Башлачева, поскольку выявление всех или хотя бы значительной части приемов а так же четкая систематизация возможны только при более глубоком изучении.
А. Ефимов пишет[9], что для проведения фразеологического анализа художественного произведения, очень важно установить источники, из которых черпалась фразеология, используемая автором. В поэзии встречается фразеология:
1) разговорно-бытовая (в том числе и устаревшая): через пень колоду сдавали, дальше носа не ходи, толоконные лбы …
2) Межстилевая: пускали корни, из глубины души
3) сленговая: все в кайф, в струю и в жилу
4) пословицы и поговорки: с семи драных шкур – шерсти клок, еле-еле душа в черном теле
5) художественных произведений: мой друг, иные здесь. От них мы недалече; душа обязана трудиться; чего же боле? Что можем мы еще сказать
6) газетных статей: в рабочий полдень, трудмвой народ, республика свободного труда
7) песен (народных, революционных, военных, эстрадных, романсов, рок-песен и): некому березу заломати; враги сожгли родную хату; мы кузнецы [и дух наш молод]; минус тридцать, если Боб нам не врет.
Это тоже лишь некоторые источники. При глубоком анализе творчества этот список должен быть значительно расширен. Систематизация приемов работы с фразеологическими оборотами тоже требует глубокого и обширного исследования. Это обусловлено сложностью и многоплановостью использования фразеологии Башлачевым.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В курсовом проекте проведен анализ трех песен А.Башлачева, указаны некоторые особенности фразеологии в творчестве этого автора, определены ее источники, и выделены приемы авторской работы с фразеологизмами. Для этого анализа была рассмотрена фразеологическая система русского языка и ее классификация. Уделено внимание работам исследователей фразеологии по стилистической роли фразеологизмов в литературе. В заключение хотелось бы сказать о значении фразеологии для поэзии Башлачева:
Фразеологизмы – один из важнейших «инструментов», которыми строит Башлачев свои стихи. Соединенные, измененные, обновленные, увиденные по-новому, фразеологические обороты вплетаются в строки, становясь не только одним из стилистических приемов, но и отражением башлачевского подхода к форме рок-песни, авторской песни:
«Я хочу связать новое содержание, ветер времени, ветер сегодняшних, завтрашних, вчерашних дней... собственно, это один ветер. И одно поле. И на этом поле я хотел бы найти свою борозду, бросить туда зерно своего представления о тех или иных вещах, происходящих вокруг меня. И чтоб зерно дало росток. Конечно, это не будет принципиально новая форма, потому что принципиально новые формы невозможно придумать. Это будет развитие прежних. Частушка и рок-н-ролл - я просто слышу, насколько они близки»[10]
То есть для Башлачева очень важны корни языка, основы и характерные особенности русской национальной культуры. Фразеология же – одна из ярчайших особенностей национального языка. Видимо, поэтому так многое в его поэзии связано именно с фразеологизмами – хранителями национальной формы. Фразеологические обороты в его песнях не только емко выражают мысль автора, придают речи образность и экспрессивность, но и являются своеобразными языиовыми «метками», указывающими на значимость для поэта сохранения связи с истоками языка, с его живой образностью, национальными особенностями.
Башлачев сознательно активно использует фразеологическое богатство русского языка, цитаты, «крылатые выражения». Во многих случаях знание исходного фразеологизма, указывает на скрытые смыслы и параллели, а использование этой скрытой параллели позволяет автору лаконично высказать подчас трудновыразимую и трудообъяснимую «обычными» словами мысль.