Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка (стр. 1 из 4)

Балтийский государственный технический университет имени Д.Ф. Устинова «ВОЕНМЕХ»

Кафедра Ф2 Романо-германских языков

Курсовая работа

по лексикологии на тему:

Фразеологизмы с национально-культурным компонентом

на материале немецкого языка

Выполнила: Рябенко Г.О.,

группа Ф-182

Проверила:

доц. Судиловская В.Г.

Санкт-Петербург 2010


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Фразеология – лингвистическая дисциплина

1.1 Национально-культурная специфика фразеологизмов

1.2 Отражение национального своеобразия во фразеологических единицах немецкого языка

Выводы

Глава 2. Национально-культурное содержание фразеологических единиц современного немецкого языка

2.1 Фразеологизмы, отражающие различные стороны традиционного образа жизни немцев:

- Жизнь крестьян

- Письмо, язык, книгопечатание

- Игры

Выводы

Заключение

Список используемой литературы


Введение

Фразеология (отгреч.φράσις— «оборот речи» иλόγος— «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеология - одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Эта способность к «исторической аккумуляции» особенно ярко проявляется в содержательном спектре. Значительная часть устойчивых сочетаний связана с различными реалиями немецкого быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами.

Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему презентации фразеологического материала, несущего культурологическую информацию. Высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и практиков русского языка как иностранного - Верещагин, Костомаров, Леонидова и Ройзензон.

Цель данной работы – показать, в чем и как проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, проследить, в каких тематических группах фразеологизмов эта национальная специфика проявляется наиболее ярко, а также подчеркнуть в связи с этим коммуникативную значимость отдельных групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой. Выявить на примере немецкого языка с чем фразеологические единицы связаны и чем было вызвано создание тех и других фразеологических единиц. Проследить разнообразие национально-культурного компонента внутри ФЕ.

В данной работе будут показаны и отражены национальные своеобразия в ФЕ немецкого языка, коммуникативные значимости ФЕ с национально-культурной семантикой, национально-культурные содержания ФЕ современного немецкого языка.

Актуальность темы исследования продиктована необходимостью изучения немецкой фразеологии так как все материалы собрать не возможно, мир меняется так быстро, что пока ученые изучают одну проблему фразеологизмов, как появляется много других проблем в изучении ФЕ связанные уже непосредственно с другими сферами жизни общества, бытом и окружающей нас средой и ФЕ будут нести уже другие смыслы и скрытые сообщения.

Я считаю, что перспективно дальнейшее изучение проблемы фразеологизмов во всех языках, тем более все это помогает освоить существенные элементы культуры. усвоения традиций, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны или города становятся - все это становиться более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к языкам и наукам которые до сих пор изучают неизученное.

Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему презентации фразеологического материала, несущего культурологическую информацию. Высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и практиков русского языка как иностранного - Верещагин, Костомаров, Леонидова, Ройзензон. Исследователи подчеркивают при этом, что изучение фразеологизмов в иностранной речи осложнено

а) спецификой ФЕ как языкового знака (расчлененность формы при единстве содержания);

б) неразработанностью страноведческого и сопоставительного аспектов фразеологии. Последний аспект особенно важен, потому что сопоставление с другим языком позволяет устранить его интерферирующее влияние и активизировать фразеологические и страноведческие познания учащихся.

Как известно, начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В. Виноградова "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" и "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке", в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов русского языка и предложил их классификацию. Эта классификация основывается на степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. В.В. Виноградов выделяет три большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Автор одного из первых учебников по фразеологии современного русского языка Н.М. Шанский, рассматривая фразеологические обороты с точки зрения слитности предлагает выделить кроме этих трех основных — четвертую группу - фразеологические выражения, в которую он » т включает пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения.

По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у ученых нет единого мнения. Ряд ученых - Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения, изречения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие считают возможным включить пословицы и поговорки в состав фразеологии. Основанием для отнесения афористических выражений к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

С.И. Ожегов в статье "О структуре фразеологии" отмечает, что пословицы, поговорки, крылатые слова и другие подобные выражения резко отличаются от остальных фразеологических единиц по своей семантической и синтаксической структуре (они обычно имеют структуру предложения и не являются семантическим эквивалентом отдельного слова).

Таким образом, если определять границы фразеологии, то можно говорить о фразеологии, понимаемой в узком смысле, и фразеологии в широком смысле. Критерии выделения фразеологизмов из ряда других языковых образований - один из самых сложных теоретических вопросов во фразеологии. Многие ученые в качестве критерия для их выделения брали один какой-либо признак.

Например, А.И. Смирницкий в качестве основы для выделения фразеологизмов брал эквивалентность фразеологизма слову, Н.М. Шанский - в оспроизводимость фразеологизма в качестве готовой единицы, В.В. Виноградов - целостность значения, семантическую слитность фразеологизма, Л.А. Булаховский постоянство компонентного состава, невозможность буквального перевода фразеологизма на другой язык.


Глава 1. Фразеология – лингвистическая дисциплина

1.1 Национально-культурная специфика фразеологизмов

Национально-культурная специфика фразеологизмовстановится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

В.А.Маслова указывает на очень тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира и выражают свое отношение к ним, дают свою оценку.

Можно проследить национально-культурную специфику фразеологизмов на трех уровнях:

1) в совокупном фразеологическом значении.

Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными фразеологическими единицами. Они существуют в любом языке, это явление объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, передающие семантику таких Фразеологических Единиц, присутствуют в языковой картине мира данного народа, поэтому семантика безэквивалентных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора.

2) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.

Фразеологические единицы, которые имеют в компонентном своем составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, либо для обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то страны.