Анализ текстов по методике А.П. Журавлева
Практические исследования психо-эмоционального воздействия звуков проводились А.П. Журавлевым.
В основе оценки эмоционального воздействия фонетики слова и текста на русском языке на подсознание человека лежат результаты его докторской диссертации. Они нашли отражение в его книгах Фонетическое значение, ЛГУ, 1974 и Звук и смысл, М, 1981.
Для оценки фоносемантического воздействия в русском языке используются 25 шкал, представленных парами антонимичных прилагательных русского языка:
хороший — плохой,
красивый — отталкивающий,
радостный — печальный,
светлый — темный,
легкий — тяжелый,
безопасный — страшный,
добрый — злой,
простой — сложный,
гладкий — шероховатый,
округлый — угловатый,
большой — маленький,
грубый — нежный,
мужественный — женственный,
сильный — слабый,
холодный — горячий,
величественный — низменный,
громкий — тихий,
могучий — хилый,
веселый — грустный,
яркий — тусклый,
подвижный — медлительный,
быстрый — медленный,
активный — пассивный.
Для получения фоносемантической характеристики слова для расчета берутся в "звукобуквенном" виде, т.е. из звуковых характеристик учитывается только мягкость согласных и ударение.
По результатам проведенных исследований А.П. Журавлевым сформирована таблица, содержащая средние оценки всех русских звукобукв по признаковым шкалам. Всего звукобукв оказалось 346, шкал было взято 25, следовательно, таблица содержит 1150 оценок.
Средняя оценка только тогда является значимой, т. е. свидетельствует о том, что по данному признаку звук вызывает какое-то впечатление, когда эта оценка попадает в одну из зон значимых отклонений. Например, звук А по шкале «хороший — плохой» получил среднюю оценку 1,5. Эта средняя меньше 2,5, следовательно, попадает в зону значимых отклонений, и потому мы можем считать, что звук А большинством говорящих на русском языке оценивается как «хороший». Звук X' по той же шкале получил оценку 4,3. Это больше, чем 3,5, следовательно, этот звук, по мнению большинства участников эксперимента, «плохой». Звук М — «хороший»: его оценка 2,5; тогда как Щ — «плохой»: он получил среднюю оценку 3,5. А вот звуки Р (2,6), В' (3,4), К (3,0) по этой шкале «никакие», поскольку их средние оценки не выходят за пределы нейтральной зоны шкалы.
В ходе фоносемантического анализа текста по методике А.П. Журавлева определялись звукобуквы, составляющие фоносемантическую доминанту, то есть имеющие наибольшие отклонения от нормальной частотности в русском языке. Статистически достоверными являются отклонения, составляющие 50% от нормы и более.
Именно звукобуквы, соответствующие этим отклонениям, и создают своей значимостью общую фонетическую содержательность стихотворения.
В качестве примера мы приводим выполненный нами фоносемантический анализ поэмы Эдгара По «Ворон» в переводе Владимира Жаботинского.
Таблица 1. - Фоносемантический анализ поэмы Эдгара По «Ворон» в переводе Владимира Жаботинского.
Звукобуква | Кол-во звукобукв в тексте | Нормальная частотность (доля) звукобукв(по А.П.Журавлеву) | Частотность (доля) звукобукв в тексте | Относительное отклонение частотностей звукобукв от нормы (в долях от единицы) | |
а | 107 | 0,049 | 0,0310 | -0,37 | |
А | 106 | 0,046 | 0,0307 | -0,33 | |
Б | 39 | 0,013 | 0,0113 | -0,13 | |
Б' | 18 | 0,005 | 0,0052 | 0,04 | |
В | 145 | 0,028 | 0,0419 | 0,50 | |
В' | 38 | 0,011 | 0,0110 | 0,00 | |
Г | 74 | 0,012 | 0,0214 | 0,78 | |
Г' | 1 | 0,003 | 0,0003 | -0,90 | |
Д | 68 | 0,02 | 0,0197 | -0,02 | |
Д' | 21 | 0,017 | 0,0061 | -0,64 | |
е | 150 | 0,05 | 0,0434 | -0,13 | |
Е | 89 | 0,026 | 0,0257 | -0,01 | |
Ж | 22 | 0,008 | 0,0064 | -0,20 | |
3 | 61 | 0,013 | 0,0176 | 0,36 | |
3' | 8 | 0,002 | 0,0023 | 0,16 | |
и | 121 | 0,041 | 0,0350 | -0,15 | |
И | 64 | 0,015 | 0,0185 | 0,23 | |
Й | 80 | 0,013 | 0,0231 | 0,78 | |
К | 83 | 0,03 | 0,0240 | -0,20 | |
К' | 14 | 0,003 | 0,0040 | 0,35 | |
Л | 128 | 0,02 | 0,0370 | 0,85 | |
Л' | 48 | 0,017 | 0,0139 | -0,18 | |
М | 101 | 0,025 | 0,0292 | 0,17 | |
М' | 28 | 0,007 | 0,0081 | 0,16 | |
Н | 174 | 0,04 | 0,0503 | 0,26 | |
Н' | 75 | 0,024 | 0,0217 | -0,10 | |
о | 232 | 0,067 | 0,0671 | 0,00 | |
О | 195 | 0,037 | 0,0564 | 0,52 | |
П | 85 | 0,02 | 0,0246 | 0,23 | |
П' | 8 | 0,006 | 0,0023 | -0,61 | |
Р | 181 | 0,024 | 0,0524 | 1,18 | |
Р' | 45 | 0,014 | 0,0130 | -0,07 | |
С | 128 | 0,032 | 0,0370 | 0,16 | |
С’ | 43 | 0,017 | 0,0124 | -0,27 | |
Т | 156 | 0,055 | 0,0451 | -0,18 | |
Т' | 40 | 0,02 | 0,0116 | -0,42 | |
у | 69 | 0,017 | 0,0200 | 0,17 | |
У | 48 | 0,012 | 0,0139 | 0,16 | |
Ф | 0 | 0,002 | 0,0000 | ||
Ф' | 1 | 0,001 | 0,0003 | -0,71 | |
X | 41 | 0,008 | 0,0119 | 0,48 | |
X' | 0 | 0,001 | 0,0000 | ||
Ц | 10 | 0,004 | 0,0029 | -0,28 | |
Ч | 51 | 0,02 | 0,0148 | -0,26 | |
Ш | 36 | 0,012 | 0,0104 | -0,13 | |
Щ | 8 | 0,003 | 0,0023 | -0,23 | |
ы | 52 | 0,01 | 0,0150 | 0,50 | |
Ы | 24 | 0,006 | 0,0069 | 0,16 | |
э | 0 | 0,004 | 0,0000 | ||
Э | 12 | 0,001 | 0,0035 | 2,47 | |
ю | 6 | 0,004 | 0,0017 | -0,57 | |
Ю | 8 | 0,002 | 0,0023 | 0,16 | |
я | 41 | 0,013 | 0,0119 | -0,09 | |
Я | 44 | 0,011 | 0,0127 | 0,16 | |
Ё | 30 | 0,039 | 0,0087 | -0,78 | |
слог -ОР- | 65 | 0,019 | |||
слог -РО- | 46 | 0,013 | |||
слог -ЁР- | 15 | 0,004 |
Здесь мы видим превышение частотностей звукобукв «В» (отклонение от нормы составляет 50%), «Г» (78%), «Л» (85%) ударного «О» (52%), «Р» (118%), ударного «Э» (247%). В переводе В. Жаботинского мы видим достоверное превышение частотности звука «Р». Этот звук характеризуется агрессивностью, резкостью. Он твердый, жесткий. Его сочетания с другими согласными звуками определяются как мрачные, неприятные, неблагозвучные. Частое использование этого раскатистого звука вносит в текст напряжение. Можно сделать вывод о том, что переводчик намеренно (или интуитивно) выбирал слова с максимальной его частотой, чтобы приблизить звучание перевода к звучанию оригинала.
Кроме того, в тексте перевода Жаботинского выявлено превышение частотностей звукобукв «Й» (на 78%), «Х» (на 48% от нормы), «Ы» (на 50%).
Все эти звуки придают звучанию особенный оттенок, создают напряженный эмоциональный фон, на котором разворачивается действие поэмы, подкрепляют ее семантическую сторону.
Заключение
Значение слова - это его содержание, звучание - его форма. Содержание и форма в любом явлении действительности взаимодействуют вполне определенным образом, а именно - они всегда стремятся к взаимному соответствию. Содержание и форма слова должны стремиться к взаимному соответствию. Такое соответствие называют мотивацией, а слово, для которого это стремление оказалось реализованным, т.е. содержание и форма которого находятся в соответствии, называют мотивированным. Форма таких слов как бы подсказывает их содержание, а это очень важно для языка: в нашей памяти должно храниться огромное количество форм слов и их значений, причем мы должны мгновенно вспоминать значения любой словесной формы и форму любого значения, иначе мы просто не сможем оперировать языком.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]/ И.С.Алексеева.-СПб.: Издательство Академия, 2004.- 273с,