2. Не смотря на то, что правовая система Великобритании и США основана на прецеденте, существует множество различий в лексическом составе английской и американской юридической терминологии. Во многом причинами тому стали такие факторы как: 1) различие в классификации преступлений; 2) правовая система США основана не только на прецедентном, но и на конституционном праве.
3. Русскоязычная юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова. Что касается специальных юридических терминов, то их не так много. Зачастую они заимствуются из римского права или иных развитых правовых систем, но в основном они образуются из корней отечественного языка. В настоящее время в России наблюдаются ускоренные темпы развития процесса правотворчества, которые не всегда положительным образом влияют на использование терминологии. Для исправления сложившейся ситуации необходима унификация терминологии права, то есть сложная и многоаспектная работа по приведению отраслевой терминологии в систему на всех необходимых уровня.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста любой области знаний. Не является исключением и сфера права. Более того, англо-американская правовая система, выработавшая в результате своего многовекового развития четкую и стройную систему предъязыка права, установила строгие соответствия между правовыми реалиями и терминами, их выражающими.
Исследование англоязычной и русскоязычной юридической терминологии имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом плане. Это обусловлено острой нехваткой учебных пособий и словарей для специалистов, характер работы которых связан с применением англоязычной и русскоязычной юридической терминологии. Существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных точно переводить юридические тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача трудно выполнима, поскольку в настоящее время учащимся предлагаются пособия по юридическому переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных терминов и терминологических словосочетаний вне связи с целостными терминосистемами. При этом не ставится задача ознакомиться с различиями между двумя правовыми системами, хотя без изучения соотношения англо-американских юридических терминов с их русскими эквивалентами качественный специальный перевод невозможен.
При проведении в данной дипломной работе анализа англоязычной и русскоязычной юридической терминологии учитывалось, что в основе терминологических систем лежат разные правовые доктрины: романо-германская для Российской правовой системы и англосаксонская для английского и американского права. Как уже было отмечено, континентальная система права имеет ряд отличий от англо-американской системы.
Особенности правовой доктрины сказываются на использовании терминологии, поэтому адекватное понимание терминов возможно только после исследования взаимосвязей внутри каждой терминологической системы, а также после изучения межсистемного соотношения терминов. Необходимо еще раз подчеркнуть, что объектом исследования в этом случае становятся не отдельные термины, а соответствующие терминологические поля.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Литература
1. Алексеев С.С. Общая теория права. В 2-х томах. Том II – М, 1982.
3. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. – М., 1993.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986.
6. Английский язык для студентов-юристов “AmericanCivilProcedure”. Учебное пособие / Под ред. Артамоновой Л.С. – М.: ЮРКНИГА, 2006.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
8. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: 1979.
9. Будагов Р.А. Язык, история и современность. – М.: Изд-во Московского университета, 1971.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.
12. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход/ Е.И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33.
13. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987.
14. Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1979.
15. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
16. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. №1.
17. Зайцева С.Е. EnglishforStudentsofLaw: учебное пособие / С.Е. Зайцева, Л.А. Тинигина. – 3-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2008.
18. Зайончковский П.А. Отмена крепостного права в России. – М., 1968.
19. Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. – Л.: 1973.
20. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981, №2.
21. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968.
22. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. – М.: 1961.
23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: АН СССР, 1961.
24. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – Киев: Знання, 2004.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
27. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970.
28. Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста. – В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул: Изд-во АГУ, 2000.
29. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2002.
30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003.
31. Оксюкевич Е.Д. Законодатели. Книга для чтения по правоведению. Пособие по английскому языку. – М.: Издательство «Менеджер», 2005.
32. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1964.
33. Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования. Ученые записки ВНИИСЗ. Вып.24 – М, 1971.
34. Пиголкин А.С. Язык закона. – М, 1990.
35. Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990. Гл. 3.
36. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959.
37. Рейснер М.А. Наше право, чужое право, общее право. – М: Госиздат, 1925.
38. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989.
39. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970.
40. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.
41. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Наука, 1974.
42. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. / И.Г.Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Дубна: Феникс+, 2006.
43. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав – Саратов, 1997.
44. Хабибуллина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права – М, 1996.
45. История отечественного государства и права. Ч. 1, 2. Учебник. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. доктора юридических наук, заслуженного профессора МГУ, лауреата Государственной премии Российской Федарации О.И. Чистякова – М, 2005.
46. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации.
47. Гражданский кодекс Российской Федерации.
48. Уголовный кодекс Российской Федерации.
49. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации.
50. С изм. и доп. на 27.12.2005 г. Собр. законодательства РФ. 1997. № 30. Ст. 3591; 2006. № 1. Ст. 8.
51. Geoffrey C. Hazard “American Civil Procedure”.
2. Словари
52. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002.
53. Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А.Я. Сухарева. – М.: ИНФА-М, 2007.
54. A Dictionary of Law. Sixth edition. Edited by Elizabeth A. Martin, Jonathan Law. Oxford University Press, 2006.
3. Интернет-ресурсы
55. Иванова Г.А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических сочетаний на материале русской лингвистической терминологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3639.html.
56. Лейчик В.М. Культура термина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113944.pdf.
57. Миловславская Д.И. Юридические термины и их интерпретация. Публикация в «Ростовской электронной газете» № 21 [27] 6 ноября 1999г. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.relga.rsu.ru/n27/rus27_1.htm.
58. Никитин А. Государство и право: история и современность. Учебное пособие [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://his.1september.ru/1999/his03.htm.
59. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/0/09/1007732.htm.
60. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mibs.ru/index.phtml?ms=greatbritain&alias=Pravo.
61. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mibs.ru/index.phtml?ms=greatbritain&alias=Pravo.
62. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.wikipedia.com.
63. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.wikipedia.ru.