Третья содержательная классификация терминов — по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов ("млекопитающие"), процессов ("умножение", "делопроизводство", "компрессия"); признаков, свойств ("хладноломкость"), величин и их единиц ("сила тока", "ампер"). Классификация по семантической структуре позволяет выделить однозначные термины ("шунтирование", "гайка", "хромосома") и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы ("суд" — 1. совокупность судей и заседателей; 2. судебное заседание; 3. здание суда). С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания ("муфельная печь", "справка с места жительства") и устойчивые словосочетания ("всемирное тяготение"). Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова (корневые ("вода"), сложные ("обществоведение", "биосфера"), сложносокращенные ("капвложения"), а также слова необычной структуры – телескопические ("магнитола" — от "магнитофон" + "радиола"), цепочечные образования ("2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан", "система хребет — хребет — хребет")). Далее, выделяются термины-словосочетания (существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже ("степень свободы"), существительного с другим существительным в качестве приложения ("швея-мотористка")). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов ("фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине" – термин ГОСТа). Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов ("кино" – от "кинофильм" или "кинотеатр") и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные ("кпд"), звуковые ("ЖЭК"), слоговые ("горком"), словоподобные ("сигран" — от "синтетический гранит"), полностью совпадающие со словом ("ГАЗ" от Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами ("МГД-генератор" — от "магнитогидродинамический генератор"), термины, созданные с помощью разных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения, субстантивации ("воздухоприемное устройство" – воздухоприемник", "формовочный цех" – "формовочная"); сокращение средствами символики – явление в терминологии, присущее исключительно ей ("дырочная область" - "р-областъ", "электронно-электронный переход" - "ПП+-переход"). В зависимости от языка-источника различаются термины исконные ("датчик"), заимствованные ("дисплей", "квершлаг".), гибридные ("металловедение", "антиобледенение"). С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные ("залог", "вид"), прилагательные ("немотивированный", "парасинтетический", "сочинительный"). Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия ("пиано", "пианиссимо"). Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины ("геликоптер" создал Леонардо да Винчи, "промышленность" — Н.М. Карамзин, "социология" — О. Конт). По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины. Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и устарелостью некоторых научных воззрений. Наконец, в результате анализа частоты использования терминов может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины.
1.3.4 Межнаучные термины
Межнаучные (межсистемные) термины, будучи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики (общебиологические, общегеологические, общетехнические и т. п.), имеют универсальные основания для объединения понятий. Это такие понятия, которые становятся, как правило, и структурной базой для оформления более конкретных, видовых понятий (соответственно терминов), главным образом в тех случаях, когда номинация осуществляется средствами синтаксической и частично морфологической деривации. Термины межнаучного ранга и термины соответствующих понятийных единиц конкретно-специального характера находятся в отношениях семантической иерархии ("приборы" – "медицинские приборы"), в этом случае налицо вертикальная связь; или в отношениях деривационной соотнесенности ("приборы", "приборостроение", "приборостроитель"), в этом (втором) случае налицо горизонтальная связь. Кроме того, межнаучные термины они представляют собой набор терминологических единиц, употребление которых в терминологиях нескольких областей знания и практики не связано с общим объектом (предметом) деятельности. Но являются ли они значениями одного термина, или в разных терминологиях фактически употребляются термины-омонимы, т.е. самостоятельные наименования, сохраняющие внешнее сходство и общую изначальную сему, которая в каждой конкретной терминологии претерпевает модификацию. Если применительно к лексике общелитературного языка (многие из этих номинаций включены в толковые словари литературного языка), то данные лексемы могут быть рассмотрены как полифункциональные и полисемантичные (словари в этом случае укажут посредством соответствующих помет конкретные сферы их употребления). Если же эти термины будут рассматриваться в рамках специальной лексики языка науки, но с учетом их принадлежности разным терминосистемам, то они могут быть признаны самостоятельными наименованиями. Но подобный "порядок" может быть и нарушен, например, когда "в одном и том же наименовании обнаруживаются и полисемия, и омонимия (Октава: 1) муз. - а) 8-я ступень диатонической гаммы, б) интервал, охватывающий 8 ступеней диатонического звукоряда и шесть целых тонов; в) часть музыкального звукоряда; 2) стихотворная строфа из восьми строк; 3) физическая единица частотного интервала).
Глава 2. Использование терминов в речи. Иллюзия понимания
2.1 Переход терминов из научного употребления в общее
При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. Происходит их детерминологизация. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их "двойники", уже не обладающие научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию (в 1940–1950-е годы термин "атом" и его производные (переносное употребление "атомчики" – маленькие дети, "атомщики" – политики, грозящие атомной войной), в 1960-е – "спутник", в 1970-е – "луноход"). При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия.
2.2 Неуместное употребление малопонятных слов
Неуместное употребление малопонятных слов (терминов, иностранных слов, профессионализмов, профессионального жаргона) является яркой чертой среднелитературной речевой культуры, в том числе и выступлений современных ораторов, и публикаций в СМИ. Часто экономические, политические и другие термины, употребленные вне специальной речи, используются адресантом несколько раз без соответствующих пояснений. Безусловно, употребление терминов естественно и даже обязательно в специальной среде, но оказывается непонятным широкому кругу читателей и слушателей, на которых рассчитана и газета, и речь оратора.
Случаи неуместного употребления терминов рассмотрим на следующих примерах. В статье "Обложили со всех сторон" (Изв., 24.09.2001 г.) автор А. Синицкий употребил экономические термины "демпинг" и "антидемпинг" семь раз и ни разу, даже косвенно, не пояснил их значения. В этом же номере газеты в статье этого же автора "Готовность к взлету" активно употребляется экономические термины "лизинг" и "авиализинг", которые также ни разу не получили определения. Данные факты говорят о том, что через неуместное употребление малопонятных слов автор проявил неуважение к своему адресату. Можно считать допустимым использование таких слов в статьях, рассчитанных на определенный круг читателей. Но иногда речь журналиста или оратора настолько полна слов, связанных с определенной профессиональной или социальной группой, что она становится непонятной тем, кто не входит в эту группу. Так, в статье А. Латкина "Интернет не вынесет двоих" о мировых гигантах Интернета (Изв., 31.10.2000 г.) использованы следующие малопонятные слова, имеющие заимствованное происхождение и являющиеся терминами: "интернет-провайдер", "второй сайт", "интегрированный плеер", "видео- и аудиофайлы", "сайт". Эти слова совершенно непонятны людям, не соприкасающимся с компьютером и не интересующимся новыми технологиями связи; и вполне понятны, хотя бы из контекста, только тем, кто имеет опыт работы с компьютером и с системой Интернет.