В англійській мові дієслова, які виражають дію, спрямовану на якусь особу або предмет, і можуть приймати прямий, непрямий і безприйменниковий додаток, називаються перехідними (transitive): to read (a book), to take (a pen), to wait (for somebody), to listen (to music).
Дієслова, які не приймають додатка і виражають дію, що характеризує підмет, але не спрямована на якийсь об'єкт, називаються неперехідними (intransitive): to live, to run.
Часи пасивного стану вживаються згідно тим же правилам, що й відповідні їм форми активного стану.
Наприклад:
Cranes are used for lifting heavy weights -
Крани застосовуються для підйому важких вантажів;
Our machine tool was repaired by the automation engineer yesterday. -
Наш станок учора було відремонтовано інженером з автоматизації;
The bridge will be built next year. -
Міст буде побудований наступного року.
Замість форми Future Continuous, що відсутня у пасивному стані, уживається Future Indefinite.
Замість Present Perfect Continuous і Past Perfect Continuous, які також відсутні в пасивному стані, вживаються відповідно Present Perfect і Past Perfect, у цих випадках, однак, замість пасивного стану з дієсловом в Future Indefinite, Present Perfect і Past Perfect звичайно вживається активний стан з дієсловом в Future Continuous, Present Perfect Continuous і Past Perfect Continuous або речення перифразується.
Варто також мати на увазі, що й замість присудка, вираженого Present Continuous і Past Continuous Passive, часто вживається присудок, що виражен сполученнями типу to be under discussion обговорюватися, to be under consideration розглядатися, to be under repair ремонтуватися, to be under control контролюватися й т.п.
Так, замість The ship is being repaired говорять: The ship is under repair. Замість The question was being discussed when they came говорять: The question was under discussion when they came і т.д.
Як і в активному стані, в обставинних підрядних реченнях часу й умови для вираження майбутньої дії замість форм майбутнього часу вживаються форми теперішнього часу.
Наприклад:
After the goods have been examined we shall take them to the warehouse. Після того як товари буде оглянуто, ми відвеземо їх на склад.
Як і в активному стані, вживання часу у підрядному реченні, що залежить від головного речення з дієсловом-присудком у минулому часі, підкоряється правилу послідовності часів.
У своїй книжці автори Венкель Т.В., Валь О.Д. пишуть: "В англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану" [1 стр.46].
Реченню з дієсловом в активному стані They showed me the instrument (Вони показали мені інструмент), де the instrument -
прямийдодаток, а mе - непрямий додаток, відповідають два речення пасивного стану:The instrument was shown to me - Мені показали інструмент.
I was shown the instrument - Мені показали інструмент.
У першому зних підмет відповідає прямому додатку речення активно стану, а в другому - непрямому.
На українську мову дієслова в пасивному стані перекладаються:
а) дієсловом з часткою - ся (-сь).
Наприклад:
His voice was heard at the door. - Біля дверей почувся його голос.
б) сполученням дієслова бути з дієслівними формами -но, - то в безособових реченнях.
Наприклад:
That house was built last year. - Той будинок було збудовано торік.
в) сполученням дієслова бути з дієприкметником пасивного стану минулого часу.
Наприклад:
Where did you get the pies which were found in your room? - Де ви дістали ті примірники, які були знайдені у вашій кімнаті?
г) дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях.
Наприклад:
This invention is very much spoken about.
Про цей винахід багато говорять.
д) якщо в реченні з дієсловом у пасивному стані вказано суб'єкт дії, його можна перекласти українською мовою особовим реченням з дієсловом в активному стані.
Те що в англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській пов'язано із рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим (прямий додаток означає об'єкт, на який безпосередньо переходить дія, або предмет, який виникає як наслідок відповідної дії чи конкретизує значення пояснюваного дієслова і виражається знахідним відмінком без прийменника, а також родовим при перехідних дієсловах із запереченням) [20. стр.70] або прийменниковим додатком (виражений іменником з прийменником) [20. стр.70], що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу:
He was told the news;
This state of things cannot be put up with.
при перекладі замінюються активними:
Йому повідомили новину.
Не можна миритися з таким станом речей.
При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки:
Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною:
The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with. -
Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується.
Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною.
Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію:
He was the sort of person more at ease being asked than asking.
Форми being asked - бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити:
Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим.
У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом - ся:
This method is considered the best. -
Цей метод вважається найкращим.
Якщо підмет означає особу або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану.
Наприклад:
The sun attracts the planets. -
Сонце притягає планети.
Якщо ж підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану.
Наприклад:
The planets are attracted by the sun. -
Планети притягуються сонцем.
Як в англійській мові, так і в українській перехідні дієслова вживаються в дійсному й пасивному стані. Неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Однак в англійській мові, на відміну від української, багато неперехідних дієслів, що вимагають доповнення, вживаються також в пасивному стані.
В англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану.
Але, пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується. Саме тому, така помилка як: механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.
Важливо пам’ятати, що при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:
1. Коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії.
Наприклад:
"He will be well taken care of", said Loomis. -
"Про Торпа потурбуються", сказав Луміс.
2. Коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті, а не на суб'єкті дії.
Наприклад:
The problem has been studied by many English scientists. -
Проблема вивчалася багатьма англійським вченими;
The amendment was rejected by the majority of the Security Council. -
Поправка була відхилена більшістю голосів членів Ради безпеки.
Деколи пасивні конструкції служать одночасно двом вказаним цілям: і щоб поставити у центрі висловлювання об'єкт дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії.
3. Коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні.
Наприклад:
He rose to speak and was warmly greeted by the audience. -
Він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його.
При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається.
Наприклад:
This conspiracy against peace was hatched in and directed from London and Washington. -
Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом
4. У фразеологічних зворотах, тобто зв'язаних словосполученнях, і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних зворотів з дієсловами у пасивному стані.
Термінативні дієслова (що позначають дію, яка передбачає певну границю, спрямоване на досягнення певного результату) [22. стр.474] у пасивному стані часто перекладаються на українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можлива лише з врахуванням широкого контексту.