Смекни!
smekni.com

Антитеза при переводе с английского языка на русский (стр. 9 из 9)

Определение антитезы основывается на понятии «ситилистическая фигура», пришедшее в стилистику из риторики. Это параллельная конструкция в текстах, высказываниях, ситуациях, проявляющаяся не в значениях слов, как в случае с тропами, а посредством контрастных синтаксических связях между словами.

Главная функция антитезы одна – придание выразительности, которая достигается посредством противопоставления. Выделяются следующие основные характеристики антитезы: наличие в конструкции антонимов, либо противопоставленных понятий, явлений; яркий эмоционально-стилистический эффект; употребление с целью привлечь внимание, расширить смысл высказывания за счет многозначности членов, фонетической и лексической сочетаемости.

Необходимый признак антитезы, отличающий ее от всякого логического противопоставления - эмоциональная окрашенность, стремление к уникальности противопоставления. Но это возможно только в одном случае в случае нарушений правил аналогии.

Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. В этой связи актуально изучение таких единиц как афоризмы.

В настоящее время существуют как законченные труды ученых по разработке данного вопроса, так и активно развивающиеся труды И.Б. Голуб, А.П. Чудинова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, и других исследователей. Однако с точки зрения перевода данная проблема разрабатывается не столь плодотворно.

Афоризмы обладают следующими характеристиками: 1) параллельность структуры; 2) предельная компрессия информации в малом по объему высказывании; 3) общечеловеческая или злободневная тематика; 4) законченность фразы; 5) принадлежность к определенному автору; 6) изящество мысли, выраженной словами. Афоризм связан с такими понятиями как: фразеологизмы, поговорки, пословицы, цитаты и крылатые выражения; 7) генерализованность и вневременность. Это противопоставляет афористическое высказывание конкретному, исближает с категорией универсальных высказываний.

На этапе поиска и отбора материала, нами было получено всего 100 афоризмов. Все полученные данные были структурированы в соответствии с принципами отбора. В ходе исследования отобранных афоризмов, установлено, что при переводе, как правило, используется прием калькирование. Трудностей, связанных с передачей антитезы не выявлено. Согласно классификации антитезы наибольшее количество афоризмов было построено на простой антитезе.

Перспективной представляется дальнейшая разработка и изучение афоризмов американской и российской лингвокультур, классификация их по наличию других стилистических фигур, где шире будут представлены приемы перевода.

Также перспективным для разработки данной проблемы представляется проведение исследований по проблематике афоризмов с точки зрения перевода, по критерию переводимости, составление упражнений по созданию и переводу афоризмов, исследование афоризмов других пар языков.

Внимание к афоризмам поможет переводчику, как письменному, так и устному, осуществлять перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список литературы

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – 256 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

3. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 714, [6] c.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.– 224с.

5. Бродский М.Ю. Трансформация образа в переводе // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы Третьей научно-практической конференции ИМС. – Екб: Издательство АМБ, 2001. – Вып.2. С.30-32.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1990.– 248 с.

7. Волков А. А. Курс русской риторики. М.: Издательство храма св. муч​. Татианы, 2001. - 480 с. Электронная версия: http://www.rodchenko.ru/liter/books/ritorika/

8. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 11-21.

9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. – 459

10. Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. - 501 с.

11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.

12. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. Электронная версия: http://miresperanto.narod.ru/konsultoj/danovskij.htm.

13. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— 1056 с.

14. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 2004.

15. Калашникова, Н.М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: Автореф. дис. канд. филол. наук. Р.-н.-Д., 2004. – 26 с.

16. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 192 с.

17. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.

18. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. — 313c.

19. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 256с.

20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.

21. Скребнев Ю.М. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975. 170 с.

22. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, 2003. – 224 с.

23. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: Понятия и определения: Хрестоматия для студентов. М.: РГГУ, 2001. – 467 с. Электронная версия: http://philologos.narod.ru/tamar/index.htm.

24. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. М.: Никколо-Медиа, 2002. – 320 с.

25. Чудинов А. П. Практическая риторика : учеб. пособие. Екатеринбург, 1998. – 107 с.

Список словарейи энциклопедий

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 683с. [БЭСЯ].

2. Горкин А.П. Литература и язык Современная иллюстрированная энциклопедия. Электронная версия: http://lib.rus.ec/b/99456/download.

3. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с.

4. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с. Электронная версия: sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm.

5. Литературная энциклопедия. в 11 т. / М.: Худож. лит., 1929-1939. Т. 1-11. [ЛЭ]

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3–е изд., перераб. М.: Флинта. Наука, 2003. – 320с. [НТПС]

7. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: «Русский язык», 2000. [НСРЯ]

8. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь» (Из записной книжки переводчика). М.: Р.Валент, 2004. – 304с. [ПМНС]

9. Розенталь Д.Э. и др. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. – 399 с. Электронная версия: http://www.zipsites.ru/books/lingvo_termin.

10. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001, — Кн. 1: А-Н., Кн. 2: Н-Я. — 2015 с. [РЭС]

11. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык; 1986. – 608 с. [СИС]

12. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: АСТ, Астрель, 2002. - 320с. [РАСКС]

13. Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. Fabuss, 1994. – 351 p.

Список Интернет-источников

1. http://www.wikipedia.com

2. http://www.sci.aha.ru/ALL/VOC/index.htm

3. http://www.infoliolib.info

4. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-030.htm

5. http://www.sigieja.narod.ru

6. http://www.zipsites.ru/books/lingvo_termin

7. http://evartist.narod.ru/text7/06.htm

8. http://lib.rus.ec

9. http://translatingtext.ru

10. http://www.genon.ru

11. http://www.foxdesign.ru/aphorism

12. http://www.famousquotesandauthors.com

13. http://www.brainyquote.com

14. http://alexander.sensusdesign.ru

15. http://www.all-aforizmy.ru

16. http://www.wisdoms.ru

17. http://www.audio-class.ru

18. http://www.lingvoda.ru/forum

19. http://yazykoznanie.ru

20. http://www.krugosvet.ru

21. http://feb-web.ru

Список художественной литературы

1. Д. Адамс. Автостопом по Галактике-1


Приложение

Список отобранных афоризмов и их перевод. Антитеза в ИТ и ПТ подчеркнута

ИТ ПТ Прием перевода АВТОР
1 Truth is the daughter of time, not of authority. Истина есть дочь времени, а не авторитета. калька Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - 1626)
2 Sometimes I read a book with pleasure, detest the author. Порой я читаю книгу с удовольствием, а к ее автору отношусь с ненавистью. калька Джонатан Свифт, Jonathan Swift (1667-1745)
3 Is man an ape or an angel? Now I am on the side of the angels. (On Darwinism) Так что же такое человек - обезьяна он или ангел? Лично я - на стороне ангелов. калька Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881)
4 People ask you for criticism, but theyonly want praise. Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от Вас только похвалы. калька Уильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 - 1965)
5 Borrow trouble for yourself, but don’tlend it to your neighbours. Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих. калька Джозеф Редьярд Киплинг, Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)
6 I guess the only way to stop divorceis to stop marriage. Мне кажется, единственный путь прекратить разводы – это прекратить браки. калька Уилл Роджерс, Will Rogers (1879—1935)
7 A bank is a place where they lend you umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. Банк - это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь. калька Роберт Фрост, Robert Frost (1874-1963)
8 Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах калька Джон Мильтон, John Milton (1608-​1674)
9 The great end of life is not knowledge but action. Величайший итог жизни - не знание, а действие. калька Олдос Леонард Хаксли, Aldous Huxley (1894-1963)
10 Applause is the spur of noble minds, the end and aim of weak ones. Апплодисменты - шпоры для умов благородных и конечная цель для слабых. калька Чарльз Колтон, Charles Caleb Colton (1780-1832)
11 It is better to have a hen tomorrow than an egg today. Лучше иметь курицу завтра, чем яйцо сегодня. калька Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661)
12 Prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue. Процветание раскрывает наши пороки, а бедствия - наши добродетели. калька Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - 1626)
13 The absent are never without fault, nor the present without excuse. Отсутствующие всегда остаются витиеватыми; присутствующие всегда имеют возможность оправдаться. калька Бенджамин Франклин, Benjamin Franklin (1706-1790)
14 We make more enemies by what we say, than friends by what we do. Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей. калька ДжонКоллинз, John Churton Collins (1848-1908)
15 What's vice today may be virtue tomorrow. То, что сегодня недостаток, завтра может быть достоинством. калька Генри Филдинг, Henry Fielding 1707-1754
16 Youth is a blunder; Manhood a struggle; Old Age a regret. Молодость - это грубая ошибка, зрелость - борьба, старость - раскаяние. калька Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881)
17 Politics is supposed to be the second oldest profession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first. Говорят, что политика – вторая древнейшая профессия. Но я пришел к выводу, что у нее гораздо больше общего с первой. калька Рональд Рейган, Ronald Reagan (1911–2004)
18 And we forget because we must and not because we will. Мы забываем по необходимости, а не по желанию. калька Мэтью Арнольд, Matthew Arnold (1822-1888)
19 God and the Devil are an effort after specialization and the division of labor. Бог и дьявол добились впечатляющих результатов благодаря специализации и разделению труда. калька Сэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 - 1902)
20 It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is so quite as truly. Говорят, что деньги – корень всякого зла. То же самое можно сказать о безденежье. калька Сэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 - 1902)
21 Any fool can tell the truth, but it requires a man of some sense to know how to lie well. Каждый дурак может говорить правду, но нужно кое-что иметь в голове, чтобы толково солгать. калька Сэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 - 1902)
22 The best liar is he who makes the smallest amount of lying go the longest way. Лучший оратор тот, кто способен сказать как можно меньше при помощи наибольшего количества слов. трансформ.образа+калька Сэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 - 1902)
23 Action may not always bring happiness; but there is no happiness without action. Действия не всегда приносят счастье; но не бывает счастья без действия. калька Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881)
24 Painting is the intermediate somewhat between a thought and a thing. Живопись – нечто среднее между мыслью и вещью. калька Самюэль Тэйлор Кольридж, Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
25 I suppose society is wonderfully delightful. To be in it is merely a bore. But to be out of it is simply a tragedy. Бывать в обществе просто скучно. А быть вне общества – уже трагедия. калька Оскар Уайльд, Oscar Wilde (1854-1900)
26 The best wine is the oldest. the best water the newest. Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. калька Уильям Блэйк, William Blake (1757-1827)
27 Everybody hates me because I'm so universally liked. Каждый меня ненавидит, потому что все меня любят. калька ПитерДеВрайз, Peter De Vries
(1910-1993)
28 Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphan. У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота. калька ДжонФ. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963)
29 A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad. Совершенно необразованный человек может разве что обчистить товарный вагон, а выпускник университета может украсть целую железную дорогу. калька Теодор Рузвельт, Theodore Roosevel (1858-1919)
30 Exercise is bunk. If you are healthy, you don't need it: if you are sick you should not take it. Гимнастика – это полная чушь. Здоровым она не нужна, а больным противопоказана. калька Генри Форд, Henry Ford (1863-1947)
31 It is only the modern that ever becomes old-fashioned. Лишь современному суждено стать старомодным. калька Оскар Уайльд, Oscar Wilde (1854-1900)
32 There is a great difference between knowing and understanding: you can know a lot about something and not really understand it. Существует огромная разница между знанием и пониманием: Вы можете много знать о чем-то, по-настоящему его не понимая. калька Чарльз Кеттеринг, Charles Kettering (1876-1958)
33 Home is the girl 's prison and the woman's workhouse. Домашний очаг - тюрьма для мужчины и работный дом для женщины. калька + трансформация образа ДжорджБернардШоу, George Bernard Shaw (1856-1950)
34 Peace is not only better than war, but infinitely more arduous. Мир не только лучше, но и бесконечно труднее войны. калька ДжорджБернардШоу, George Bernard Shaw (1856-1950)
35 In matters of style, swim with the current; in matters of principle, stand like a rock. В вопросах стиля плыви по течению; в вопросах принципа стой твердо, как скала. калька Томас Джефферсон, Thomas Jefferson (1743-1826)
36 Am I not destroying my enemies when I make friends of them? Я побеждаю своих врагов тем, что превращаю их в друзей. калька Авраам Линкольн, Abraham Lincoln (1809-1865)
37 God, so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New - the Jekyll and Hyde of sacred romance Бог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом – доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа. калька+транскрипция Марк Твен, Mark Twain (1835-1910)
38 It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right. Хорошо быть честным, но и быть правым тоже важно. калька УинстонЧерчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965)
39 One machine can do the work of fifty ordinary men. No machine can do the work of one extraordinary man. Одна машина может сделать работу пяти обычных людей; ни одна машина не сделает работу одного незаурядного человека. калька + трансформация образа Элберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915)
40 The happy count time by minutes, and the miserable count it by months. Счастливые считают время минутами, тогда как для несчастных оно тянется месяцами. калька Джеймс Фенимор Купер, James Fenimore Coope (1789-1851)
41 Time wasted is existence; used is life. Время, затраченное впустую, есть существование; время употребленное с пользой, есть жизнь. калька Эдвард Юнг, Edward Young (1683-1765)
42 Talent does what it can. Genius does what it must. Гений делает то, что должен; талант - то, что может. калька Эдвард Булвер-Литтон, Edward Bulwer-Lytton (1803-1873)
43 The foolish man seeks happiness in the distance; the wise man grows it under his feet. Глупец ищет счастья вдали; мудрый растит его рядом с собой. генерализация+калька Джеймс Оппенхейм, James Oppenheim (1882-1932)
44 In fair weather prepare for foul. В благоприятную погоду готовьтесь к отвратительной. калька Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661)
45 Creditors have better memories than debtors. Кредиторы отличаются лучшей памятью, чем должники. калька Бенджамин Франклин, Benjamin Franklin (1706-1790)
46 A laugh and a sigh, a kiss and good-bye, is our life. Смех и вздох, поцелуй и прощание - вот и вся наша жизнь. калька Джером К. Джером, Jerome K. Jerome (1859-1927)
47 Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценят, пока не приходит болезнь. калька Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661)
48 There is always a mixture of love or tenderness with pity, and of hatred or anger with malice. В жалости всегда есть примесь любви или нежности, а в злорадстве - примесь ненависти или гнева. калька Дэвид Юм, David Hume (1711-1776)
49 It's a recession when your neighbor loses his job; it's a depression when you lose yours. Спад — это когда ваш сосед теряет работу, кризис — когда работу теряете вы. калька ГарриС. Трумэн, Harry S. Truman (1884-1972)
50 Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall into an open sewer and die. Трагедия — это когда я порезал себе палец. Комедия — когда вы провалились в открытый канализационный люк и сломали себе шею. калька+конкретизация Мел Брукс, Mel Brooks (28 июня 1926- )
51 Ours is the age which is proud of machines that think and suspicious of men who try to. Наш век гордится машинами, умеющими думать, и побаивается людей, проявляющих ту же способность. калька Говард Мамфорд Джонс, Howard Mumford Jones (1892-1980
52 A lot of people become pessimists from financing optimists. Многие стали пессимистами, финансируя оптимистов. калька Александр Поуп, Alexander Pope (1688-1744)
53 Bigamy is having one wife too many. Monogamy is the same. Двоеженство - это когда одна жена лишняя. Моногамия - то же самое. калька Оскар Уайльд
(1854-1900 гг.)
писатель
54 Behind every great man there is a suprised woman. Позади каждого успешного мужчины - поражённая женщина. калька МэрионПирсон, Maryon Elspeth Pearson (1901-1989)
55 Work is the meat of life. Pleasure the dessert. Работа - пища нашей жизни. Удовольствия - ее десерт. калька Форбс, Берти Чарльз, Bertie Charles Forbes (1880-1954)
56 It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right. Обязанность правительства - создать такие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно. калька Уильям Эварт Гладстон, William Ewart Gladstone (1809-1898)
57 Man is a reasoning rather than a reasonable animal. Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом. калька Александр Гамильтон, Alexander Hamilton, (1757—​1804)
58 Older men declare war. But it is the youth that fight and die. Пожилые объявляют войну, но воевать и погибать приходится молодым. калька Герберт Кларк Гувер, Herbert Clark Hoover, (1874-1964)
59 Great minds have purposes; others have wishes. У великих умов есть цели, у остальных - желания. калька Вашингтон Ирвинг, Washington Irving; (1783-1859)
60 To keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly. Хранить свой секрет - мудро, но ждать, что его будут хранить другие, - глупо. калька Сэмюэл Джонсон, Samuel Johnson; (1709-1784)
61 Keep yourself to the sunshine and you cannot see the shadow. Смотри всегда на солнце и ты не увидишь тени. калька Элен Адамс Келлер, Helen Adams Keller (1880- 1968)
62 My motto is: contented with little, yet wishing for more. Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего. калька Чарльз Лэм, Charles Lamb (1775-1834)
63 Sometimes we may learn more from a man's errors, than from his virtues. Иногда мы можем лучше узнать человека по его недостаткам, чем по его добродетелям. калька Генри Уодсворт Лонгфелло, Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
64 Bachelors know more about women than married men; if they didn't, they'd be married too. Холостяки знают женщин лучше, чем женатые; если бы было не так, они бы тоже женились. калька Генри Луис Менкен, Mencken, Henry Louis (1880 - 1956)
65 Wealth and want equally harden the human heart. Богатство и нужда делают человеческое сердце одинаково черствым. калька Теодор Паркер, Theodore Parker (1810-1860 гг.)
66 Science is what you know, philosophy is what you don't know. Наука - это то, что Вы знаете, философия - то, чего не знаете. калька Рассел Бертран, Russell, Bertrand (1872 - 1970)
67 A newspaper should be the maximum of information, and the minimum of comment. Газета должна состоять из максимума информации и минимума комментариев. калька Ричард Кобден, Richard Cobden (1804-1865)
68 People hate, as they love, unreasonably. Люди ненавидят, как и любят, беспричинно. калька Уильям Мейкпис Теккерей, William Makepeace Thackeray (1811—1863)
69 Individuality is either the mark of genius or the reverse. Mediocrity finds safety in standardization. Индивидуализм - либо признак гениальности, либо наоборот. Посредственность обеспечивает свою безопасность стандартизацией. калька ХартКрейн, Harold Hart Crane (1899-1932)
70 Love makes the world go round? Not at all. Whiskey makes it go round twice as fast. Любовь движет миром, да, но виски вращает его вдвое быстрее. калька Комптон Макензи, Compton Mackenzie (1883-1972)
71 A celebrity is a person who works hard all his life to become well-known, then wears dark glasses to avoid being recognized. Знаменитость: человек, который всю жизнь тратит на то, чтобы добиться известности, а потом ходит в темных очках, чтобы его не узнали. калька Фред Аллен (Джон Флоренс Салливан), Fred Allen (John Florence Sullivan); (1894-1956)
72 The secret of managing is to keep the guys who hate you away from the guys who are undecided. Основа существования хорошего менеджера - удержание людей, которые меня ненавидят, вдали от людей, кто это еще не решил. калька Кэйси Стенгел, Charles Dillon "Casey" Stengel (1890-1975)
73 A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes. Ложь может обойти пол мира пока правда будет надевать ботинки. калька Марк Твен, Mark Twain (1835-1910)
74 A doctor can bury his mistakes but an architect can only advise his clients to plant vines. Доктор может похоронить свои ошибки, а архитектор может только посоветовать посадить виноградники. калька Фрэнк Ллойд Райт, Frank Lloyd Wright (1867-1959)
75 American women expect to find in their husbands a perfection that English women only hope to find in their butlers. Американки требуют от своих мужей таких исключительных достоинств, какие англичанки ожидают найти разве что у своих лакеев. калька Уильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 - 1965)
76 Some books are undeservedly forgotten; none are undeservedly remembered. Есть книги, незаслуженно забытые; нет ни одной, которую незаслуженно помнили бы. калька Уистен Хью Оден, Wystan Hugh Auden; (1907-1973)
77 A prisoner of war is a man who tries to kill you and fails, and then asks you not to kill him. Военнопленный - это тот, кто сначала пытается убить вас и терпит неудачу, а потом просит не убивать его. калька УинстонЧерчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965)
78 Not the power to remember, but its very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence. Не способность помнить, а совсем наоборот способность забывать - необходимое условие нашего существования. калька Шолом Аш, Sholem Asch, (1880-1957)
79 Humour may be defined as the kindly contemplation of the incongruities of life, and the artistic expression thereof. Юмор — это добродушное созерцание и художественное изображение нелепостей жизни. калька Стивен Ликок, Stephen Leacock (1869-1944)
80 Positive anything is better than negative nothing. Положительное нечто лучше, чем отрицательное ничто. калька Элберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915)
81 Lenience will operate with greater force, in some instances than rigor. Иногда снисходительность действует сильнее строгости. калька Джордж Вашингтон, George Washington (1732-1799)
82 Every hero becomes a bore at last. Каждый герой в конце концов становится занудой. калька Ralph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон
(1803-1882)
83 Every sweet has its sour; every evil its good. У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро. калька+трансформ. Образа Ralph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон
(1803-1882)
84 Ambition itself is not so reckless of human life as ennui; clemency is a favorite attribute of the former; but ennui has the taste of a cannibal. Даже само честолюбие менее бесцеремонно с человеческой жизнью, чем скука; честолюбие охотно щеголяет своей снисходительностью, скука же кровожадна, как людоед. калька Джордж Бэнкрофт, George Bankroft
(1800 - 1891)
85 If the fool would persist in his folly he would become wise. Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. калька Уильям Блэйк, William Blake (1757-1827)
86 Тоchoose time is to save time. Выбрать время — значит сберечь время. калька Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - ​1626)
87 Democracy means government by the uneducated, while aristocracy means government by thebadly educated. Демократия означает правление необразованных, аристократия — правление плохо образованных. калька Гилберт Честертон, Gilbert Chesterton (1874—1936)
88 The president of today is just the postage stamp of tomorrow. Президент сегодня, лишь изображение на почтовой марке завтра. калька+конкретизация Грейси Аллен, Grace Allen (1895-1964)
89 Where law ends, tyranny begins. Где кончаются законы, там начинается тирания. калька Уильям Питт, William Pitt (1759-1806)
90 The real problem is not whether machines think but whether men do. Насущная проблема не в том могут ли машины думать, а в том, могут ли люди делать. калька Беррес Фредерик Скиннер, Burrhus Frederic Skinner (1904-1990)
91 Statistics are no substitute for judgment. Статистика - это не заменитель правосудия. калька Генри Клэй, Henry Clay (1777-1852)
92 Several excuses are always less convincing than one. Лучше один раз извиниться, чем тысячу раз сказать прости. калька + трансформация образа Томас Генри Хаксли, Thomas Henry Huxley (1825-1895)
93 The finest language is mostly made up of simple unimposing words. Самый совершенный язык состоит в основе своей из простых, ненавязчивых слов. калька Джордж Элиот, George Eliot; настоящее имя Мэри Энн Эванс, Mary Ann Evans (1819-1880)
94 In nature there are neither rewards nor punishments—there are consequences. В природе не существует ни наград, ни наказаний - существует результат. калька Роберт Грин Инджерсолл Robert G. Ingersoll (1833-1899)
95 Give me liberty, or give me death! Дайте мне свободу, или дайте мне смерть! калька Патрик Генри, Patrick Henry (1736-1799)
96 Scratch a lover, and find a foe. В борьбе за любовь находишь врагов. калька Дороти Паркер, Dorothy Parker (1893-1967)
97 Clever men are good, but they are not the best. Умные Люди хороши, но они не лучшие калька Томас Карлейль, Thomas Carlyle (1795-1881)
98 You shall judge for a man by his foes as well as by his friends. О человеке можно судить по его врагам, также как и по его друзьям. калька Джозеф Конрад, Joseph Conrad (1857-1924)
99 If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. Если свободное общество неспособно помочь многим нуждающимся, оно неспособно будет и спасти нескольких, кто богат. калька ДжонФ. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963)
100 There is no worse lie than a truth misunderstood by those who hear it. Нет хуже лжи, чем правда, непонятая теми, кто ее слышит. калька Вильям Джеймс, William James (1842-1910)

[1] [Волков http] – Волков А.А. Курс русской Риторики. - http://www.rodchenko.ru/liter/books/ritorika. Здесь и далее в ссылках на авторов, трыды которых можно найти в электронном виде в сети Интернет, используются буквы http. См. библиографический раздел.