Определение антитезы основывается на понятии «ситилистическая фигура», пришедшее в стилистику из риторики. Это параллельная конструкция в текстах, высказываниях, ситуациях, проявляющаяся не в значениях слов, как в случае с тропами, а посредством контрастных синтаксических связях между словами.
Главная функция антитезы одна – придание выразительности, которая достигается посредством противопоставления. Выделяются следующие основные характеристики антитезы: наличие в конструкции антонимов, либо противопоставленных понятий, явлений; яркий эмоционально-стилистический эффект; употребление с целью привлечь внимание, расширить смысл высказывания за счет многозначности членов, фонетической и лексической сочетаемости.
Необходимый признак антитезы, отличающий ее от всякого логического противопоставления - эмоциональная окрашенность, стремление к уникальности противопоставления. Но это возможно только в одном случае в случае нарушений правил аналогии.
Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. В этой связи актуально изучение таких единиц как афоризмы.
В настоящее время существуют как законченные труды ученых по разработке данного вопроса, так и активно развивающиеся труды И.Б. Голуб, А.П. Чудинова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, и других исследователей. Однако с точки зрения перевода данная проблема разрабатывается не столь плодотворно.
Афоризмы обладают следующими характеристиками: 1) параллельность структуры; 2) предельная компрессия информации в малом по объему высказывании; 3) общечеловеческая или злободневная тематика; 4) законченность фразы; 5) принадлежность к определенному автору; 6) изящество мысли, выраженной словами. Афоризм связан с такими понятиями как: фразеологизмы, поговорки, пословицы, цитаты и крылатые выражения; 7) генерализованность и вневременность. Это противопоставляет афористическое высказывание конкретному, исближает с категорией универсальных высказываний.
На этапе поиска и отбора материала, нами было получено всего 100 афоризмов. Все полученные данные были структурированы в соответствии с принципами отбора. В ходе исследования отобранных афоризмов, установлено, что при переводе, как правило, используется прием калькирование. Трудностей, связанных с передачей антитезы не выявлено. Согласно классификации антитезы наибольшее количество афоризмов было построено на простой антитезе.
Перспективной представляется дальнейшая разработка и изучение афоризмов американской и российской лингвокультур, классификация их по наличию других стилистических фигур, где шире будут представлены приемы перевода.
Также перспективным для разработки данной проблемы представляется проведение исследований по проблематике афоризмов с точки зрения перевода, по критерию переводимости, составление упражнений по созданию и переводу афоризмов, исследование афоризмов других пар языков.
Внимание к афоризмам поможет переводчику, как письменному, так и устному, осуществлять перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.
Список литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – 256 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 714, [6] c.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.– 224с.
5. Бродский М.Ю. Трансформация образа в переводе // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы Третьей научно-практической конференции ИМС. – Екб: Издательство АМБ, 2001. – Вып.2. С.30-32.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1990.– 248 с.
7. Волков А. А. Курс русской риторики. М.: Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. - 480 с. Электронная версия: http://www.rodchenko.ru/liter/books/ritorika/
8. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 11-21.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. – 459
10. Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. - 501 с.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.
12. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. Электронная версия: http://miresperanto.narod.ru/konsultoj/danovskij.htm.
13. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— 1056 с.
14. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 2004.
15. Калашникова, Н.М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: Автореф. дис. канд. филол. наук. Р.-н.-Д., 2004. – 26 с.
16. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
18. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. — 313c.
19. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 256с.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
21. Скребнев Ю.М. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975. 170 с.
22. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, 2003. – 224 с.
23. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: Понятия и определения: Хрестоматия для студентов. М.: РГГУ, 2001. – 467 с. Электронная версия: http://philologos.narod.ru/tamar/index.htm.
24. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. М.: Никколо-Медиа, 2002. – 320 с.
25. Чудинов А. П. Практическая риторика : учеб. пособие. Екатеринбург, 1998. – 107 с.
Список словарейи энциклопедий
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 683с. [БЭСЯ].
2. Горкин А.П. Литература и язык Современная иллюстрированная энциклопедия. Электронная версия: http://lib.rus.ec/b/99456/download.
3. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с.
4. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с. Электронная версия: sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm.
5. Литературная энциклопедия. в 11 т. / М.: Худож. лит., 1929-1939. Т. 1-11. [ЛЭ]
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3–е изд., перераб. М.: Флинта. Наука, 2003. – 320с. [НТПС]
7. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: «Русский язык», 2000. [НСРЯ]
8. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь» (Из записной книжки переводчика). М.: Р.Валент, 2004. – 304с. [ПМНС]
9. Розенталь Д.Э. и др. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. – 399 с. Электронная версия: http://www.zipsites.ru/books/lingvo_termin.
10. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001, — Кн. 1: А-Н., Кн. 2: Н-Я. — 2015 с. [РЭС]
11. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык; 1986. – 608 с. [СИС]
12. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: АСТ, Астрель, 2002. - 320с. [РАСКС]
13. Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. Fabuss, 1994. – 351 p.
Список Интернет-источников
1. http://www.wikipedia.com
2. http://www.sci.aha.ru/ALL/VOC/index.htm
3. http://www.infoliolib.info
4. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-030.htm
5. http://www.sigieja.narod.ru
6. http://www.zipsites.ru/books/lingvo_termin
7. http://evartist.narod.ru/text7/06.htm
8. http://lib.rus.ec
9. http://translatingtext.ru
10. http://www.genon.ru
11. http://www.foxdesign.ru/aphorism
12. http://www.famousquotesandauthors.com
13. http://www.brainyquote.com
14. http://alexander.sensusdesign.ru
15. http://www.all-aforizmy.ru
16. http://www.wisdoms.ru
17. http://www.audio-class.ru
18. http://www.lingvoda.ru/forum
19. http://yazykoznanie.ru
20. http://www.krugosvet.ru
21. http://feb-web.ru
Список художественной литературы
1. Д. Адамс. Автостопом по Галактике-1
№ | ИТ | ПТ | Прием перевода | АВТОР |
1 | Truth is the daughter of time, not of authority. | Истина есть дочь времени, а не авторитета. | калька | Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - 1626) |
2 | Sometimes I read a book with pleasure, detest the author. | Порой я читаю книгу с удовольствием, а к ее автору отношусь с ненавистью. | калька | Джонатан Свифт, Jonathan Swift (1667-1745) |
3 | Is man an ape or an angel? Now I am on the side of the angels. (On Darwinism) | Так что же такое человек - обезьяна он или ангел? Лично я - на стороне ангелов. | калька | Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881) |
4 | People ask you for criticism, but theyonly want praise. | Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от Вас только похвалы. | калька | Уильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 - 1965) |
5 | Borrow trouble for yourself, but don’tlend it to your neighbours. | Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих. | калька | Джозеф Редьярд Киплинг, Joseph Rudyard Kipling (1865-1936) |
6 | I guess the only way to stop divorceis to stop marriage. | Мне кажется, единственный путь прекратить разводы – это прекратить браки. | калька | Уилл Роджерс, Will Rogers (1879—1935) |
7 | A bank is a place where they lend you umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. | Банк - это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь. | калька | Роберт Фрост, Robert Frost (1874-1963) |
8 | Better to reign in hell, than serve in heaven. | Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах | калька | Джон Мильтон, John Milton (1608-1674) |
9 | The great end of life is not knowledge but action. | Величайший итог жизни - не знание, а действие. | калька | Олдос Леонард Хаксли, Aldous Huxley (1894-1963) |
10 | Applause is the spur of noble minds, the end and aim of weak ones. | Апплодисменты - шпоры для умов благородных и конечная цель для слабых. | калька | Чарльз Колтон, Charles Caleb Colton (1780-1832) |
11 | It is better to have a hen tomorrow than an egg today. | Лучше иметь курицу завтра, чем яйцо сегодня. | калька | Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661) |
12 | Prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue. | Процветание раскрывает наши пороки, а бедствия - наши добродетели. | калька | Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - 1626) |
13 | The absent are never without fault, nor the present without excuse. | Отсутствующие всегда остаются витиеватыми; присутствующие всегда имеют возможность оправдаться. | калька | Бенджамин Франклин, Benjamin Franklin (1706-1790) |
14 | We make more enemies by what we say, than friends by what we do. | Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей. | калька | ДжонКоллинз, John Churton Collins (1848-1908) |
15 | What's vice today may be virtue tomorrow. | То, что сегодня недостаток, завтра может быть достоинством. | калька | Генри Филдинг, Henry Fielding 1707-1754 |
16 | Youth is a blunder; Manhood a struggle; Old Age a regret. | Молодость - это грубая ошибка, зрелость - борьба, старость - раскаяние. | калька | Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881) |
17 | Politics is supposed to be the second oldest profession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first. | Говорят, что политика – вторая древнейшая профессия. Но я пришел к выводу, что у нее гораздо больше общего с первой. | калька | Рональд Рейган, Ronald Reagan (1911–2004) |
18 | And we forget because we must and not because we will. | Мы забываем по необходимости, а не по желанию. | калька | Мэтью Арнольд, Matthew Arnold (1822-1888) |
19 | God and the Devil are an effort after specialization and the division of labor. | Бог и дьявол добились впечатляющих результатов благодаря специализации и разделению труда. | калька | Сэмюэл Батлер, Samuel Butler (1835 - 1902) |
20 | It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is so quite as truly. | Говорят, что деньги – корень всякого зла. То же самое можно сказать о безденежье. | калька | Сэмюэл Батлер, Samuel Butler (1835 - 1902) |
21 | Any fool can tell the truth, but it requires a man of some sense to know how to lie well. | Каждый дурак может говорить правду, но нужно кое-что иметь в голове, чтобы толково солгать. | калька | Сэмюэл Батлер, Samuel Butler (1835 - 1902) |
22 | The best liar is he who makes the smallest amount of lying go the longest way. | Лучший оратор тот, кто способен сказать как можно меньше при помощи наибольшего количества слов. | трансформ.образа+калька | Сэмюэл Батлер, Samuel Butler (1835 - 1902) |
23 | Action may not always bring happiness; but there is no happiness without action. | Действия не всегда приносят счастье; но не бывает счастья без действия. | калька | Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881) |
24 | Painting is the intermediate somewhat between a thought and a thing. | Живопись – нечто среднее между мыслью и вещью. | калька | Самюэль Тэйлор Кольридж, Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) |
25 | I suppose society is wonderfully delightful. To be in it is merely a bore. But to be out of it is simply a tragedy. | Бывать в обществе просто скучно. А быть вне общества – уже трагедия. | калька | Оскар Уайльд, Oscar Wilde (1854-1900) |
26 | The best wine is the oldest. the best water the newest. | Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. | калька | Уильям Блэйк, William Blake (1757-1827) |
27 | Everybody hates me because I'm so universally liked. | Каждый меня ненавидит, потому что все меня любят. | калька | ПитерДеВрайз, Peter De Vries (1910-1993) |
28 | Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphan. | У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота. | калька | ДжонФ. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963) |
29 | A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad. | Совершенно необразованный человек может разве что обчистить товарный вагон, а выпускник университета может украсть целую железную дорогу. | калька | Теодор Рузвельт, Theodore Roosevel (1858-1919) |
30 | Exercise is bunk. If you are healthy, you don't need it: if you are sick you should not take it. | Гимнастика – это полная чушь. Здоровым она не нужна, а больным противопоказана. | калька | Генри Форд, Henry Ford (1863-1947) |
31 | It is only the modern that ever becomes old-fashioned. | Лишь современному суждено стать старомодным. | калька | Оскар Уайльд, Oscar Wilde (1854-1900) |
32 | There is a great difference between knowing and understanding: you can know a lot about something and not really understand it. | Существует огромная разница между знанием и пониманием: Вы можете много знать о чем-то, по-настоящему его не понимая. | калька | Чарльз Кеттеринг, Charles Kettering (1876-1958) |
33 | Home is the girl 's prison and the woman's workhouse. | Домашний очаг - тюрьма для мужчины и работный дом для женщины. | калька + трансформация образа | ДжорджБернардШоу, George Bernard Shaw (1856-1950) |
34 | Peace is not only better than war, but infinitely more arduous. | Мир не только лучше, но и бесконечно труднее войны. | калька | ДжорджБернардШоу, George Bernard Shaw (1856-1950) |
35 | In matters of style, swim with the current; in matters of principle, stand like a rock. | В вопросах стиля плыви по течению; в вопросах принципа стой твердо, как скала. | калька | Томас Джефферсон, Thomas Jefferson (1743-1826) |
36 | Am I not destroying my enemies when I make friends of them? | Я побеждаю своих врагов тем, что превращаю их в друзей. | калька | Авраам Линкольн, Abraham Lincoln (1809-1865) |
37 | God, so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New - the Jekyll and Hyde of sacred romance | Бог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом – доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа. | калька+транскрипция | Марк Твен, Mark Twain (1835-1910) |
38 | It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right. | Хорошо быть честным, но и быть правым тоже важно. | калька | УинстонЧерчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965) |
39 | One machine can do the work of fifty ordinary men. No machine can do the work of one extraordinary man. | Одна машина может сделать работу пяти обычных людей; ни одна машина не сделает работу одного незаурядного человека. | калька + трансформация образа | Элберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915) |
40 | The happy count time by minutes, and the miserable count it by months. | Счастливые считают время минутами, тогда как для несчастных оно тянется месяцами. | калька | Джеймс Фенимор Купер, James Fenimore Coope (1789-1851) |
41 | Time wasted is existence; used is life. | Время, затраченное впустую, есть существование; время употребленное с пользой, есть жизнь. | калька | Эдвард Юнг, Edward Young (1683-1765) |
42 | Talent does what it can. Genius does what it must. | Гений делает то, что должен; талант - то, что может. | калька | Эдвард Булвер-Литтон, Edward Bulwer-Lytton (1803-1873) |
43 | The foolish man seeks happiness in the distance; the wise man grows it under his feet. | Глупец ищет счастья вдали; мудрый растит его рядом с собой. | генерализация+калька | Джеймс Оппенхейм, James Oppenheim (1882-1932) |
44 | In fair weather prepare for foul. | В благоприятную погоду готовьтесь к отвратительной. | калька | Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661) |
45 | Creditors have better memories than debtors. | Кредиторы отличаются лучшей памятью, чем должники. | калька | Бенджамин Франклин, Benjamin Franklin (1706-1790) |
46 | A laugh and a sigh, a kiss and good-bye, is our life. | Смех и вздох, поцелуй и прощание - вот и вся наша жизнь. | калька | Джером К. Джером, Jerome K. Jerome (1859-1927) |
47 | Health is not valued till sickness comes. | Здоровье не ценят, пока не приходит болезнь. | калька | Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661) |
48 | There is always a mixture of love or tenderness with pity, and of hatred or anger with malice. | В жалости всегда есть примесь любви или нежности, а в злорадстве - примесь ненависти или гнева. | калька | Дэвид Юм, David Hume (1711-1776) |
49 | It's a recession when your neighbor loses his job; it's a depression when you lose yours. | Спад — это когда ваш сосед теряет работу, кризис — когда работу теряете вы. | калька | ГарриС. Трумэн, Harry S. Truman (1884-1972) |
50 | Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall into an open sewer and die. | Трагедия — это когда я порезал себе палец. Комедия — когда вы провалились в открытый канализационный люк и сломали себе шею. | калька+конкретизация | Мел Брукс, Mel Brooks (28 июня 1926- ) |
51 | Ours is the age which is proud of machines that think and suspicious of men who try to. | Наш век гордится машинами, умеющими думать, и побаивается людей, проявляющих ту же способность. | калька | Говард Мамфорд Джонс, Howard Mumford Jones (1892-1980 |
52 | A lot of people become pessimists from financing optimists. | Многие стали пессимистами, финансируя оптимистов. | калька | Александр Поуп, Alexander Pope (1688-1744) |
53 | Bigamy is having one wife too many. Monogamy is the same. | Двоеженство - это когда одна жена лишняя. Моногамия - то же самое. | калька | Оскар Уайльд (1854-1900 гг.) писатель |
54 | Behind every great man there is a suprised woman. | Позади каждого успешного мужчины - поражённая женщина. | калька | МэрионПирсон, Maryon Elspeth Pearson (1901-1989) |
55 | Work is the meat of life. Pleasure the dessert. | Работа - пища нашей жизни. Удовольствия - ее десерт. | калька | Форбс, Берти Чарльз, Bertie Charles Forbes (1880-1954) |
56 | It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right. | Обязанность правительства - создать такие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно. | калька | Уильям Эварт Гладстон, William Ewart Gladstone (1809-1898) |
57 | Man is a reasoning rather than a reasonable animal. | Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом. | калька | Александр Гамильтон, Alexander Hamilton, (1757—1804) |
58 | Older men declare war. But it is the youth that fight and die. | Пожилые объявляют войну, но воевать и погибать приходится молодым. | калька | Герберт Кларк Гувер, Herbert Clark Hoover, (1874-1964) |
59 | Great minds have purposes; others have wishes. | У великих умов есть цели, у остальных - желания. | калька | Вашингтон Ирвинг, Washington Irving; (1783-1859) |
60 | To keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly. | Хранить свой секрет - мудро, но ждать, что его будут хранить другие, - глупо. | калька | Сэмюэл Джонсон, Samuel Johnson; (1709-1784) |
61 | Keep yourself to the sunshine and you cannot see the shadow. | Смотри всегда на солнце и ты не увидишь тени. | калька | Элен Адамс Келлер, Helen Adams Keller (1880- 1968) |
62 | My motto is: contented with little, yet wishing for more. | Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего. | калька | Чарльз Лэм, Charles Lamb (1775-1834) |
63 | Sometimes we may learn more from a man's errors, than from his virtues. | Иногда мы можем лучше узнать человека по его недостаткам, чем по его добродетелям. | калька | Генри Уодсворт Лонгфелло, Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) |
64 | Bachelors know more about women than married men; if they didn't, they'd be married too. | Холостяки знают женщин лучше, чем женатые; если бы было не так, они бы тоже женились. | калька | Генри Луис Менкен, Mencken, Henry Louis (1880 - 1956) |
65 | Wealth and want equally harden the human heart. | Богатство и нужда делают человеческое сердце одинаково черствым. | калька | Теодор Паркер, Theodore Parker (1810-1860 гг.) |
66 | Science is what you know, philosophy is what you don't know. | Наука - это то, что Вы знаете, философия - то, чего не знаете. | калька | Рассел Бертран, Russell, Bertrand (1872 - 1970) |
67 | A newspaper should be the maximum of information, and the minimum of comment. | Газета должна состоять из максимума информации и минимума комментариев. | калька | Ричард Кобден, Richard Cobden (1804-1865) |
68 | People hate, as they love, unreasonably. | Люди ненавидят, как и любят, беспричинно. | калька | Уильям Мейкпис Теккерей, William Makepeace Thackeray (1811—1863) |
69 | Individuality is either the mark of genius or the reverse. Mediocrity finds safety in standardization. | Индивидуализм - либо признак гениальности, либо наоборот. Посредственность обеспечивает свою безопасность стандартизацией. | калька | ХартКрейн, Harold Hart Crane (1899-1932) |
70 | Love makes the world go round? Not at all. Whiskey makes it go round twice as fast. | Любовь движет миром, да, но виски вращает его вдвое быстрее. | калька | Комптон Макензи, Compton Mackenzie (1883-1972) |
71 | A celebrity is a person who works hard all his life to become well-known, then wears dark glasses to avoid being recognized. | Знаменитость: человек, который всю жизнь тратит на то, чтобы добиться известности, а потом ходит в темных очках, чтобы его не узнали. | калька | Фред Аллен (Джон Флоренс Салливан), Fred Allen (John Florence Sullivan); (1894-1956) |
72 | The secret of managing is to keep the guys who hate you away from the guys who are undecided. | Основа существования хорошего менеджера - удержание людей, которые меня ненавидят, вдали от людей, кто это еще не решил. | калька | Кэйси Стенгел, Charles Dillon "Casey" Stengel (1890-1975) |
73 | A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes. | Ложь может обойти пол мира пока правда будет надевать ботинки. | калька | Марк Твен, Mark Twain (1835-1910) |
74 | A doctor can bury his mistakes but an architect can only advise his clients to plant vines. | Доктор может похоронить свои ошибки, а архитектор может только посоветовать посадить виноградники. | калька | Фрэнк Ллойд Райт, Frank Lloyd Wright (1867-1959) |
75 | American women expect to find in their husbands a perfection that English women only hope to find in their butlers. | Американки требуют от своих мужей таких исключительных достоинств, какие англичанки ожидают найти разве что у своих лакеев. | калька | Уильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 - 1965) |
76 | Some books are undeservedly forgotten; none are undeservedly remembered. | Есть книги, незаслуженно забытые; нет ни одной, которую незаслуженно помнили бы. | калька | Уистен Хью Оден, Wystan Hugh Auden; (1907-1973) |
77 | A prisoner of war is a man who tries to kill you and fails, and then asks you not to kill him. | Военнопленный - это тот, кто сначала пытается убить вас и терпит неудачу, а потом просит не убивать его. | калька | УинстонЧерчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965) |
78 | Not the power to remember, but its very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence. | Не способность помнить, а совсем наоборот способность забывать - необходимое условие нашего существования. | калька | Шолом Аш, Sholem Asch, (1880-1957) |
79 | Humour may be defined as the kindly contemplation of the incongruities of life, and the artistic expression thereof. | Юмор — это добродушное созерцание и художественное изображение нелепостей жизни. | калька | Стивен Ликок, Stephen Leacock (1869-1944) |
80 | Positive anything is better than negative nothing. | Положительное нечто лучше, чем отрицательное ничто. | калька | Элберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915) |
81 | Lenience will operate with greater force, in some instances than rigor. | Иногда снисходительность действует сильнее строгости. | калька | Джордж Вашингтон, George Washington (1732-1799) |
82 | Every hero becomes a bore at last. | Каждый герой в конце концов становится занудой. | калька | Ralph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон (1803-1882) |
83 | Every sweet has its sour; every evil its good. | У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро. | калька+трансформ. Образа | Ralph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон (1803-1882) |
84 | Ambition itself is not so reckless of human life as ennui; clemency is a favorite attribute of the former; but ennui has the taste of a cannibal. | Даже само честолюбие менее бесцеремонно с человеческой жизнью, чем скука; честолюбие охотно щеголяет своей снисходительностью, скука же кровожадна, как людоед. | калька | Джордж Бэнкрофт, George Bankroft (1800 - 1891) |
85 | If the fool would persist in his folly he would become wise. | Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. | калька | Уильям Блэйк, William Blake (1757-1827) |
86 | Тоchoose time is to save time. | Выбрать время — значит сберечь время. | калька | Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - 1626) |
87 | Democracy means government by the uneducated, while aristocracy means government by thebadly educated. | Демократия означает правление необразованных, аристократия — правление плохо образованных. | калька | Гилберт Честертон, Gilbert Chesterton (1874—1936) |
88 | The president of today is just the postage stamp of tomorrow. | Президент сегодня, лишь изображение на почтовой марке завтра. | калька+конкретизация | Грейси Аллен, Grace Allen (1895-1964) |
89 | Where law ends, tyranny begins. | Где кончаются законы, там начинается тирания. | калька | Уильям Питт, William Pitt (1759-1806) |
90 | The real problem is not whether machines think but whether men do. | Насущная проблема не в том могут ли машины думать, а в том, могут ли люди делать. | калька | Беррес Фредерик Скиннер, Burrhus Frederic Skinner (1904-1990) |
91 | Statistics are no substitute for judgment. | Статистика - это не заменитель правосудия. | калька | Генри Клэй, Henry Clay (1777-1852) |
92 | Several excuses are always less convincing than one. | Лучше один раз извиниться, чем тысячу раз сказать прости. | калька + трансформация образа | Томас Генри Хаксли, Thomas Henry Huxley (1825-1895) |
93 | The finest language is mostly made up of simple unimposing words. | Самый совершенный язык состоит в основе своей из простых, ненавязчивых слов. | калька | Джордж Элиот, George Eliot; настоящее имя Мэри Энн Эванс, Mary Ann Evans (1819-1880) |
94 | In nature there are neither rewards nor punishments—there are consequences. | В природе не существует ни наград, ни наказаний - существует результат. | калька | Роберт Грин Инджерсолл Robert G. Ingersoll (1833-1899) |
95 | Give me liberty, or give me death! | Дайте мне свободу, или дайте мне смерть! | калька | Патрик Генри, Patrick Henry (1736-1799) |
96 | Scratch a lover, and find a foe. | В борьбе за любовь находишь врагов. | калька | Дороти Паркер, Dorothy Parker (1893-1967) |
97 | Clever men are good, but they are not the best. | Умные Люди хороши, но они не лучшие | калька | Томас Карлейль, Thomas Carlyle (1795-1881) |
98 | You shall judge for a man by his foes as well as by his friends. | О человеке можно судить по его врагам, также как и по его друзьям. | калька | Джозеф Конрад, Joseph Conrad (1857-1924) |
99 | If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. | Если свободное общество неспособно помочь многим нуждающимся, оно неспособно будет и спасти нескольких, кто богат. | калька | ДжонФ. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963) |
100 | There is no worse lie than a truth misunderstood by those who hear it. | Нет хуже лжи, чем правда, непонятая теми, кто ее слышит. | калька | Вильям Джеймс, William James (1842-1910) |
[1] [Волков http] – Волков А.А. Курс русской Риторики. - http://www.rodchenko.ru/liter/books/ritorika. Здесь и далее в ссылках на авторов, трыды которых можно найти в электронном виде в сети Интернет, используются буквы http. См. библиографический раздел.