Смекни!
smekni.com

Основные варианты английского языка (стр. 6 из 6)

2.5 Новозеландский вариант английского языка

В Новой Зеландии два официальных языка – английский язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящая страна. Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире.

Существует заметные различия между разновидностями новозеландского варианта английского языка, функционирующими на Северном и Южном островах этой страны.

Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырех кратное давление: в добавлении к проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов – как справляться с соперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и взаимодействие с языком маори (население маори составляет около 12 % от 3,5 – миллионного населения страны).

В Новой Зеландии акцент RPочень высоко ценится и ассоциируется с образованностью и компетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью привлекательности.

Реальная проблема с новозеландским английским хорошо иллюстрируется следующей пословицей "FromtheBritishfryingpanintotheAmericanfire" (из британского огня в американское полымя). Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев.

Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (MaoriEnglish) (Ильиш, Швейцер, 1971, 1975).

Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского варианта английского языка.

В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскому варианту английского языка. Сами новозеландцы говорят, что их страна – вторая Британия или "Англия в Южном океане" (Голденков, 2000:37). Но отдаленность от туманного Альбиона и соседство с местным народом маори наложили отпечаток на новозеландскую английскую речь. В частности, здесь говорят с убаюкивающей интонацией. По этому поводу есть шутка: "Если вы не можете заснуть, поговорите с новозеландцем" (Голденков, 2000:41). Новозеландцы часто произносят такие слова, как sixиsex одинаково.

Развитие новозеландского варианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не испытала на себе, в отличие от Австралии, массовой эмиграции из неанглоязычных стран после Второй мировой войны. Однако она приняла значительное количество иммигрантов – жителей островов Тихого океана. Новая Зеландия продолжает считать себя "очень британской" (Аракин, 2001:302).

Каких-нибудь двадцать лет тому назад новозеландский вариант английского языка воспринимался как вариант языка, в значительной степени напоминающий австралийский английский, но более близкий к британскому варианту английского языка.

Однако целый ряд изменений гласных сделал новозеландский английский более различимым, чем австралийский английский. Эти изменения включают: централизацию [i] в [a] как в thick, thin; подъем [e] в [i] как в concession; сужение [æ] до [e] как в cat;слияние [æ] и [e]и [i], например, fair/fear, air/ear. В новозеландском английском делается четкое разграничение между словами, начинающимися с w и wh, причем whприближается к обратной последовательности звуков, т. е. к [h + w], в результате чего [w] оглушается; [j] – палатализуется: "Yes" новозеландцы произносят как [jies]; [ou] переходит в трифтонг [ouз]; [i] → [зi], как и в Австралии; [a:] - более передний, чем в Британии.; [ou] → [o] в позиции перед [l]; [eз] - первый элемент данного звука характеризуется очень высокой степенью закрытости и поэтому [eз] приближается к монофтонгу.

Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом.

В новозеландском варианте английского языка, так же как и в австралийском варианте английского языка, принято выделять три разновидности: "культивированную" (Cultivated), "общую" (General) и"широкую" (Broad New Zealand English) (Коптелова, 2000:32).

Произношение RPвсе еще воспринимается как более престижное, чем "культивированный" новозеландский вариант английского языка. Это проявляется сильнее на аграрном и консервативном Южном острове, чем на урбанизированном и современном Северном острове.

Развитие новозеландского варианта английского языка идет в направлении отхода от австралийского "большого брата" (bigbrother) (Кристалл, 2001:153).

Несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвление британского, нежели американского варианта английского языка.

Заключение

При написании данной работы мы ставили перед собой несколько задач: рассмотреть основные фонетические, лексические и грамматические особенности каждого из наиболее известных вариантов английского языка.

В ходе работы мы убедились в том, что каждый вариант английского языка имеет свои отличительные черты, обусловленные историческим развитием, влиянием языков соседних стран, а также языка коренного населения.

Таким образом, можно сделать вывод, что лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. А что касается грамматических особенностей американского варианта, то они не имеют в современном английском языке статуса нормативных.

Австралийский вариант английского весьма многообразен и несет в себе черты как американского, так и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.

В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т. д.

Несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвление британского, нежели американского варианта английского языка.

Список используемой литературы

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 265 с.

2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001. – 310 с.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 245 с.

4. Варианты полинациональных литературных языков. – Киев, 1981. – 287 с.

5. Голденков М. А. Осторожно! Hotdog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.

6. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000. – 238 с.

7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971. – 170 с.

8. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000. - № 25. – 35 с.

9. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003. – 67 с.

10. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.

11. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002. – 476 с.

12. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. - № 6. – 34 с.