Проведенное исследование подтвердило, что фразеологизмы отличаются от слов оценочным, эмотивно-экспрессивным и образным элементами, сохраняя общее, стержневое значение. Так, значение "не будь наглым, знай свое место" в русском языке выражается фразеологизмами нос не дорос, не в свои сани не садись, всяк сверчок знай свой шесток, в английском the cobbler should stick to his last - "сапожник должен заниматься своим делом", cut your coat according to your cloth - "раскраивай свое пальто исходя из материала", во французском où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute (букв. "где овца привязана, там и должна пастись"), Il faut étendre ses pieds selon ses draps - "по одёжке протягивай ножки" (букв. "нужно вытягивать свои ноги, насколько позволяют простыни"); значение "быть трусом" - фразеологизмом дрожать как осиновый лист, в английском языке: quake like a leaf - "букв. дрожать как лист", one’s heart sank into one’s boots (букв. "сердце опустилось в ботинки") - "душа ушла в пятки", во французском Il a une peur bleue - (букв. "у него голубой страх"); значение "быть покорным, слепо подчиняться" - идиомой держать руки по швам, быть под пятой у кого-либо, в английском варианте have smb.
in one’s pocket (букв. "держать кого-то в кармане"), to be under one’s thumb (букв. "быть под большим пальцем у кого-либо); быть униженным: плясать под чью-то дудку, англ.: be used as a door-mat - (букв. "быть дверным ковриком у кого-либо"), франц.: se laisser manger la laine sur le dos - "дать ободрать шерсть со спины", etre pour des courses, des commissions - "быть на побегушках", agir selon la volonté de qn - (букв. действовать по чьей-то воле); значение "долг, самопожертвование" - рус.: допоследней капли крови, до последнего дыхания, трудиться до седьмого пота;
англ.: to the last drop of blood - "до последней капли крови", fight like Kilkenny cats - "бороться/драться до конца, бороться/сражаться до взаимоуничтожения", bear (carry) one’s cross - "безропотно переносить превратности судьбы", франц.: suer sang et eau - (букв. потеть кровью и водой), lutter à outrance - "бороться до конца, не на жизнь а на смерть".
Идиомы фразеосемантического поля "долг" с позитивной оценкой имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент семантики: одобрение, сочувствие, восхищение, преклонение, поддержка - независимо от того, кому или чему отдается долг - отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага. В подтверждение можно привести многочисленные примеры: в русском языке до самой могилы, дневать и ночевать, беречь пуще глаза, доставать со дна моря, с чувством исполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду; денно и нощно, служить верой и правдой, унести в могилу, до гробовой доски, дело не ждет, не спускать глаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока; в английском языке to give (do) one’s best - "сделать все возможное", stitch of one’s colours, be true to one’s colours - "остаться до конца верным своим цветам" (имеются в виду геральдические цвета, герб), bob up like a cork - "не падать духом после неудачи, воспрянуть духом", bring one’s courage to the sticking-point - "собраться с духом", cross the Rubikon - "принять бесповоротное решение", crack hardy - "проявлять стойкость, выдержку; держаться молодцом", bear (carry) one’s cross - "безропотно переносить превратности судьбы", breast the current - "идти против течения, стоять грудью против чего-либо", bring down the curtain - "положить конец чему-либо", во французском языке - remuer ciel et terre pour trouver qch - перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо, mettre le paquet - сделать всё возможное, envoir de toutes les couleurs - "пройти сквозь огонь и воду" (букв. повидать все цвета), boire l'obstacle - "преодолевать препятствия" (букв. выпивать препятствия), charger sur son dos (букв. взвалить себе на спину) - "взвалить на себя работу, ответственность", laisser sa tête - "сложить голову", se dresser pour la défense de sa patrie - "вставать грудью на защиту родины", donner sa vie pour qch - "отдать жизнь за что-либо", ramassertout son courage - собраться с духом, prendre son courage à deux mains - "набраться смелости, храбрости, собраться с духом" (букв "взять смелость в обе руки"), étaler le vent (le courant) - держаться, идти против ветра (течения), renaître de ses cendres - "возродиться из пепла".
Фразеологизмы со значением "долг" могут быть также и с негативной оценкой с эмотивным компонентом неодобрение, осуждение, презрение. В этом случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга. В качестве примера можно привести такие идиомы, как:
русские | английские | французские |
хоть бы хны,до лампочки,как с гуся вода,и ухом не ведет | give the devil his due (букв. отдать дьяволу долг),not to blink an eye - "не моргнуть глазом" | cela glisse sur lui - "как с гуся вода",comme l'eau sur les plumes d'un canard - (букв. "как вода с утиных перьев"),il s'en moque, il s'en fiche, il s'en bat l'œil - "ему наплевать на всё" |
Позитивная этическая оценка проявляется в русских фразеологизмах лечь костьми, которая соотносится с понятиями "преданность, честность, надежность", всей душой - "бескорыстное участие в чем-либо", до последней капли крови, плечом к плечу - "дружно, оказывать поддержку" соотносится с понятием "помощь, поддержка". Среди английских идиом можно привести в качестве репрезентации добра и милосердия такие выражения как share one’s last crust with smb. - "делиться последней крошкой", get smb on his feet - букв. "поддержать, кого-либо на ногах" (поддержать, спасти кого-либо), strike a blow for smb - выступить в защиту кого-либо (букв. "ударить за кого-либо"), heal the breach - "положить конец долгой ссоре, помирить", bear the brunt of smth - "нести основную тяжесть чего-либо, принять на себя главный удар", shoot one’s bolt "не щадить сил, приложить все усилия", to pull in one’s belt - пойти на лишения (букв. "затянуть пояс"), be open hearted - "быть искренним, открытым человеком", give with a free hand "быть щедрым". Во французском языке также содержится ряд устойчивых выражений, отражающие позитивную оценку этических качеств: prendre une affaire en main - "взять дело в свои руки", faire les frais de - "взять на себя, стать жертвой", tirer qn d'un mauvais pas - "вытащить кого-то из беды", de tout mon (ton, etc…) coeur - "от всего сердца", âme candide, cœur candide - "чистая душа".
Как видно, отмеченные смыслы в составе семантики идиомы имеют общественно значимое звучание, они этически ценны для человечества в целом, т.к. выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо. В семантике приведенных фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент, как восхищение, одобрение с одной стороны, и осуждение, презрение - с другой.
В исследуемом ряде идиоматических выражений справедливость:
регулирует отношения между людьми как членами сообщества;
она предполагает определенный уровень согласия между членами сообщества относительно принципов, по которым они живут. Содержание принципа справедливости - это соблюдение равенства, которое соответствует известному с древних времен и понятному каждому человеку принципу: "Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой". Этот главный принцип этики (золотое правило общения) действует, как желаемое, рекомендуемое в обществе, которое сохраняется как одно из правил взаимоотношений между людьми - часто на уровне стереотипа и даже эталона.
Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволу и противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другому вреда, страдания. Христианская мораль выше всех принципов ставит принцип милосердной любви. Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так и в языке. Прощение и милосердие - ведущие принципы многих развитых культур. В то же время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной ("око за око") справедливости, что часто отражается в идиоматике. Нормы справедливости всегда выражают определенные обособленные интересы тех или иных групп людей. Но всякая нравственная норма выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме. В работе выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости, рассмотренные ниже:
· Констатация принципа справедливости;
· Требование соблюдения принципа справедливости;
· Установление, утверждение принципа справедливости;
· Наказание за нарушение принципа справедливости.
Русский вариант | Английский вариант | Французский вариант |
Констатация принципа справедливости | ||
на воре шапка горит,с повинной головой,хозяин своего слова,никуда не денешься,что посеешь, то и пожнешь | the great account - "судный день",every day is not Sunday - "не все коту Масленица",give smb. credit for smth - "отдавать кому-либо должное",no cross, no crown - "без труда нет плода" | l'entente vaut mieux que l'argent - "уговор дороже денег",qui sème le vent récolte la tempête - "кто посеет ветер, пожнет бурю",comme on fait son lit on se couche - "как постелешь, так и поспишь",tous les jours ne son pas feriés - "не все дни праздник" |
Требование соблюдения принципа справедливости | ||
всем и каждому, ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо, отдать должноесам заварил кашу, сам и расхлёбывай | to the bitter end - "до последнего дыхания",cross t’s and dot one’s i’s - "поставить точки над i",give the Devil his due - "отдавать должное противнику",draw the teeth off - "вырвать клыки",pay smb. in his own coin - "отплатить кому-либо той же монетой",cut smb. ’s comb - "сбить спесь с кого-либо" (букв. "постричь кого-либо"),make the cup run over - "переполнить чашу терпения",make a clean breast of smth. - "все выложить начистоту",take the consequences of smth - "отвечать за последствия" | qui casse les verres - les paie - "кто разбивает стаканы, тот и платит",recevoir son paquet - получить своё, получить по заслугам; получить нагоняй,mettre les points sur les "i" - "расставить точки над “i”",séparer le bon grain de l'ivraie - "отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла" |
Установление, утверждение принципа справедливости | ||
во всеуслышание,привести к общему знаменателю,открыть глаза (на что/кого),протереть глаза, предавать гласности,взять (дело, решение вопроса) в свои руки | tell the truth and shame the devil - "сказать всю правду",put foot down - "занять твердую позицию", eat one’s words - "брать назад свои слова",crush in egg - "подавить в зародыше",nip in the bud - "уничтожить в самом начале",cry perceive - "признать свою вину",send smb. home - "от ворот поворот",nail to the counter - "разоблачить ложь или клевету",come out flatfooted - "высказать правду прямо в глаза",to have a crow to pick with smb. - "сводить счеты с кем-либо" | avaler la pilule - "проглотить пилюлю",manger le morceau - признаться, выдать сообщниковavoir raison de - разделаться, свести счётыdire à qn ses quatre vérités - "сказать правду в глаза"montrer qn sous son vrai jour - "вывести на чистую воду" |
Наказание за нарушение принципа справедливости | ||
выходить боком,правда глаза колет,не попадаться на глаза,брать за глотку,заплатить головой,наделать дел,наломать дров | eat one’s heart out - "страдать молча",come home to roost - "обернуться против того, кто замышляет зло",come away none the wise - "уйти ни с чем",be beneath contempt - "не заслуживать даже презрения" | revenir bredouille - вернуться ни с чем, вернуться не солоно хлебавши,être bredouille, en être pour ses frais - остаться с носом,avoir l’oreille basse - "поджать хвост" (букв. "иметь опущенные уши"), prendre qn à la gorge - "схватить за горло",mettre qn au pied du mur - "припереть кого-либо к стенке",etre dans la peau de qn - "побывать в чьей-либо шкуре" |
В данном разделе рассматривается отрицание антиценностей, восходящее к эмотивным компонентам значения идиомы. Утверждение ценностей через отрицание их противоположностей отражается в таких русских идиомах, как ни в какие ворота не лезет, не дело (так поступать), ни за какие деньги, луженая глотка, глядеть сверху вниз, мое дело маленькое, дело пахнет керосином, дело темное, дурные деньги, шальные деньги.