В отличие от примеров английского языка, соматические фразеологизмы во французском языке в значительной мере совпадают с русскими как по смыслу, так и по форме: tourner la tête à qn - "вскружить кому-либо голову", perdre la tête - "терять голову", se creuser la tête - "ломать голову" (букв. "долбить себе голову"), fourrer son nez partout - "совать свой нос повсюду", mettre le nez de qn dans qch - "ткнуть кого-либо носом куда-либо", ne pas voir plus loin que le bout de son nez - "не видеть дальше своего носа", il claque de dents - "у него зуб на зуб не попадает", casser les pieds à qn - "в печенках сидеть", надоедать кому-либо, ne pas arriver a la cheville de qn (букв. "не доходить кому-либо до щиколотки") - "в подмётки не годиться", ne pas seulement mettre les pieds - "не казать носу куда-либо", comme les deux doights de la main (букв. как два пальца руки) - "не разлей вода", se lever du pied gauche - "вставать с левой ноги", avoir la main ouverte (букв. иметь открытую руку) - "быть щедрым", de bonne main (букв. из хорошей руки) - "из верного источника", être armé jusqu'aux dents - "быть вооружённым до зубов", à toutes jambes - "бежать со всех ног, стремительно".
Следующим приоритетным символом лингвистических исследований в данной главе является антропоцентризм. Согласно данному понятию, главным фактором, определяющим развитие и функционирование языковых единиц, и в том числе национальной идиоматики, является человеческий фактор. Человек, точнее его речь, становится точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектов фразеологических единиц. Фразеологизмы как объект исследования изучаются прежде всего в аспекте их роли для человека.
В каждом из рассматриваемых языков имеется много примеров антропоцентризмов: Рус.: до умопомрачения, и след простыл, отвести душу, душой и телом, души не чаять, бежать без оглядки, быть (находиться) в первых рядах. Англ.: stake one’s life (букв. ручаться жизнью) - "клясться чем-то очень дорогим", Tom, Dick and Harry (букв. Том, Дик и Гарри) - "каждый встречный, абсолютно все", as one man (букв. как один человек) - "все как один,единодушно", flee (run)) for one’s life (букв. бежать за чьей-то жизнью) - "лететь (бежать) сломя голову, бежать стремглав", run like mad (букв. бежать как сумасшедший) - "бежать очертя голову, не разбирая дороги", work double tides (букв. работать двойной сезон) - "работать на износ, работать без устали, не отдыхая," be on the kill (букв. быть готовым на убийство) - "не останавливаться ни перед чем", go all lengths (букв. двигаться на всю длину) - "быть готовым на всё; пойти на всё; быть готовым идти до победного конца", avoid smb like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать, сторониться кого-либо", make or break (букв. сделать или поломать) - "возвеличить или погубить (пан или пропал)", stand in smb’s light (букв. полностью заслонять свет кому-либо) - "стоять на чьем-л. пути". Франц.: ouvrir le coeur - "излить душу", marcher sur les pas de qn - "идти по чьим-либо стопам", oter un poids a qn - "сбросить ношу", avoir le coeur lourd - "иметь тяжёлое сердце", "камень на сердце", prendre qn au mot - "ловить кого-либо на слове", enfoncer une porte ouverte - "ломиться в открытую дверь", se mettre qch dans la tête - (букв. "вбить кому-либо в голову") - "зарубить на носу", promettre monts et merveilles - "обещать золотые горы" (букв. "обещать горы и чудеса"), ne pas être a sa place - "быть не на своём месте",
Материальной основой фразеологического образа для данной группы фразеологизмов служат предметы, действия, явления, их сущностные характеристики, онтологические свойства, уже переосмысленные в категориях культуры, уже подвергнутые усложненному восприятию.
Так, вода и огонь "входят" в образ фразеологизма пойти в огонь и в воду за кого-либо не как наименования природных сущностей, но как имена стихий, издавна являвшихся символами самых главных испытаний в жизни человека (в основу такой символизации легли онтологические свойства воды и огня, познанные человеком в деятельности). Образ воды в другом фразеологизме - как в воду глядеть - возникает иначе - из обрядового и магического действ, основанных на поверье, что вода является средой, способной открывать прошлое и будущее человека (в основу поверья легло онтологическое свойство воды - способность отражать предметы).
В основе данных идиом лежат свойства предметов и явлений природы, служащие для образного описания тех или иных фактов действительности. Например, в русском языке свойства объектов природы отражены в таких выражениях как: пресечь в зародыше, вырвать с корнем, стереть с лица земли, в английском - nip in the bud (букв. отщипнуть бутон) - "подавить, прекратить в самом начале; пресечь в зародыше", as pure as a lily (букв. чист как лилия) - "непорочный, чистый, невинный как младенец", for nuts (букв. на орехи) - "совершенно, совсем, полностью" (употребляется только в отрицат. предл.),, saw one’s wild oats (букв. сеять дикий овес вместо культурного) - "отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, перебеситься", like a bolt from the blue - "как удар грома с голубого [неба]", во французском - s’attacher a qn comme un canard a l’eau - "привязаться к чему-либо как утка к воде", il n’y a pas de fume sans feu - "нет дыма без огня", il n’y a point de roses sans épines - "нет розы без шипов", le monde est petite - "мир тесен", jeter feu et flame - бросать огонь и пламя, un goutte d’eau dans la mer - "капля воды в море", сomme un coup de foudre dans un ciel serein - "как удар молнии с ясного неба".
В каждом из этих языков традиционно закрепились разные образы предметов и явлений природы, но благодаря их связи с универсальными природными символами смысл этих выражений может быть понятен каждому.
Само возникновение фразеологизмов, в основном, связано с верованиями, обрядами, ритуалами и укладом жизни. Самыми яркими носителями древних верований и культурных обычаев являются фразеологизмы, содержащие в своей форме мифологические символы:
Рус.: до чертиков, у чёрта на куличиках (на рогах), послать кого-либо к лешему, на седьмом небе, как по волшебству.
Англ.: pride as Lucifer (букв. горд как дьявол (Люцифер) - "очень гордый", as if by magic (букв. как по волшебству), fear the Greeks, even when bringing gifts (букв. бояться греков даже приносящих дары) - "чувствовать себя настороженно, бояться кого-либо даже, тогда, когда они преподносят дары", move heaven and earth (букв. двигать небеса и землю) - "сделать все возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия", go through hell (букв. проходить через ад) - "испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения", between the devil and the blue sea (букв. между дьяволом и морской пучиной) - "в безвыходном положении, между двух огней, между молотом и наковальней".
Франц. tirer le diable par la queue - (букв. "тянуть чёрта за хвост") - "биться как рыба об лёд", fuir qn ou qch comme le diable l’eau bénite - "бежать как чёрт от святой воды", etre aux anges - "быть на седьмом небе" (букв. быть у ангелов), loger au diable - "жить у чёрта на куличках", le diable n'y verrait goutte - "чёрт ногу сломит", être né sous une bonne étoile - "родиться под счастливой звездой", disparu comme par enchantement - "исчез как по волшебству".
На первый взгляд, питание - самое обыденное явление жизни; что может быть проще еды, питья или стола, с которым связано приготовление и прием пищи? Но прием пищи является не только физиологическим актом - он регламентирован социальными нормами и традиционными обычаями.
О переосмыслении пищи в ценностных категориях культуры свидетельствуют знаки из ее различных "пластов" - фольклорного, религиозного, литературного и др. Так, в сборнике пословиц В.И. Даля есть рубрика “Пища”, где в пословицах и поговорках отражена совокупность народных представлений, в которых значимость, ценность еды осмысляется в морально-нравственных и социально-духовных категориях (каков ни есть, а хочет есть; каков у хлеба, таков и у дела; ешь с голоду, люби смолоду; хлеб-соль ешь, а правду режь и др.) В библейских притчах, построенных на иносказании, образ пищи занимает одно из самых главных мест: "Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взявши положила в три меры муки, доколе не вскисло все" (Мф.5, 15). О роли пищевого кода культуры в означивании мира говорят и многочисленные факты языка: метафоры еды и связанных с ней действий и процессов служат появлению новых слов и значений (вкус; насолить; проглотить; переварить; горечь поражения и др.). Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с "пищевыми" компонентами в пищевом коде культуры позволяет определить их символическую значимость, описать особую культурную функцию. В качестве примеров можно привести множество русских фразеологизмов, в которых с помощью “пищевых” образов описывается собственно “пищевая” и другие темы: сидеть на пище святого Антония; перебиваться с хлеба на квас; сбоку припека; отрезанный ломоть; как сыр в масле кататься; снимать сливки; вешать лапшу на уши; чепуха на постном масле, все (будет) в шоколаде, как кот у горячего молока, молочные реки, кисельные берега и многие другие.