Смекни!
smekni.com

Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом (стр. 7 из 12)

В английском языке также существует огромное множество пищевых символов в идиоматике: meat and potatoes (букв. мясо и картошка) - "все самое важное, основное", bring smb. to smb’s milk (букв. вернуть кого-либо к его истоку; здесь молоко как первооснова характера) - "пробудить в ком-либо чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство", keep your breath to cool your porridge - "ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами" (букв. "придержи дыхание, чтобы остудить кашу", a piece of cake - "проще пареной репы" (букв. "кусок пирога"), be broken to the whittle (букв. быть брошенным к обрезкам) - "оказаться без единого гроша; быть на мели; быть полностью разорившимся, разориться в пух и в прах", you cannot eat your cake and have it too - (букв. "нельзя съесть пирог так, чтобы он остался цел") - "нельзя совместить несовместимое", not know chalk from cheese (букв. не отличать мел от сыра) - "совершенно ничего не смыслить, не разбирается ни в чем", not to be worth one's salt - (букв. "не стоить чьей-либо соли") - "даром хлеб есть", cast one's bread upon the waters - "пускать хлеб по водам", keen as mustard (букв. острый как горчица) - "полный энтузиазма, одержимый чем-либо", fine words butter no parsnips - "сколько не говори "халва" во рту слаще не станет" (букв. "хорошими словами пастернак не помаслишь", it's our bread and butter - (букв. "это наши хлеб и масло") - "это наш хлеб".

Среди известных фразеологизмов французского языка boire du lait, lait - "испытывать живейшее удовольствие" (букв. "пить молоко", sucer avec le lait - "впитать с молоком матери", avoir du lait sur le feu - "иметь срочные дела, не иметь времени" (букв. "иметь молоко на плите"), fromage et dessert - "чего душе угодно" (букв. "сыр и десерт"), faire un fromage de qch - "раздувать, преувеличивать что-либо" (букв. "делать сыр"), garder une poire pour la soif - "сохранить что-либо на чёрный день" (букв. "беречь грушу на случай жажды", c'est de la tarte (букв. "это торт") - это проще пареной репы.

6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике

Название объекта неживой природы воздух/air в составе внутренней формы идиом представляет несомненный интерес в исследовании отражения культурных смыслов в идиоматике. Выбор языкового материала мотивирован принадлежностью данного слова к так называемой первообразной, или исконной, лексике. Из исследования английских идиом со словом воздух/air видно, что оно символизирует:

1. нечто жизненно необходимое: with an air of finality - "с таким видом, что все кончено" (букв. как будто кончился воздух, последний глоток воздуха);

2. нечто неподходящее для выполнения той или иной функции или в значении "пустота": fish in the air - "заниматься бесполезным делом" (букв. ловить рыбу в воздухе); beat the air - "заниматься бесполезным делом" (букв. бить, колотить воздух);

3. пространство, атмосферу, среду распространения: take air - "получить огласку, стать общеизвестным" (букв. пойти по воздуху); saw the air - "размахивать руками, сильно жестикулировать" (букв. рубить воздух); rumors are in the air - "слухи разносятся" (букв. слухи находятся в воздухе); melt into thin air - "бесследно исчезнуть" (букв. исчезнуть, растаять в воздухе).

4. пространство выше земной поверхности, также в значении неопределённости: be up in the air - "прийти в бешенство" (букв. подняться в воздух), walk upon air - "ликовать, радоваться" (букв. ходить пешком по воздуху), keep smb. in the air - "держать кого-л. в состоянии неуверенности, в состоянии ожидания" (букв. держать кого-л. в воздухе), be in the air - "быть в сложном положении" (букв. находиться в воздухе), leave in the air - "оставить кого-либо в неопределенном положении" (букв. оставить в воздухе), put on the air - "передавать, транслировать по радио, пускать в эфир" (букв. расположить в воздухе), tread (или walk) on air - "ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости" (букв. ходить по воздуху).

5. речь, слова (негат.): hot air - "болтовня, хвастовство" (букв. горячий воздух); make the air blue - "сквернословить, ругаться" (букв. делать воздух синим).

В идиомах французского языка слово "воздух" представляет более широкий охват значений:

1. неземное пространство, область неземного существования: les génies de l'air - эльфы; bâtir en l'air - "строить воздушные замки".

2. употребление символа "воздух" в значении "пустоты", пространства, находящегося вне поля зрения, а также выражающем некую неопределённость, отсутствие привычной системы координат: mettre tout en l'air - перевернуть всё вверх дном; en l’air - "повисший в воздухе, лишённый опоры, основания"; se donner des airs - "важничать, задаваться"; déplacer de l'air - "суетиться; создавать видимость деятельности"; manquer d'air - "растеряться"; faire de l'air - уходить, убираться.

3. пространство, атмосфера, среда распространения: cela est dans l'air - "это носится в воздухе, об этом говорят"; prendre l'air du bureau "зондировать обстановку, осведомляться о положении дел"; vivre de l'air du temps - "идти в ногу со временем".

4. недостаток в чём-то: vivre de l'air - "питаться воздухом"

5. легкомысленность, нетвёрдость мыслей, поступков: parler en l'air - "говорить необдуманно, бросать слова на ветер"; promesses en l'air - "пустые обещания"; tête en l'air - "ветреник, легкомысленный человек".

6. внешний вид: air absent - "отсутствующий, рассеянный вид";

avoir grand air - "иметь внушительный вид"; avoir un air suspect - "иметь подозрительный вид, подозрительно выглядеть"; avoir bon air - "хорошо выглядеть", un faux air de. - "обманчивое сходство с.", cela n'a l'air de rien - "это кажется пустяком", sans avoir l'air de rien, sans avoir l'air d'y toucher - "будто не при чём", le bel air - "светскость; изысканные манеры".

7. в значении "мотив", "напев": c'est l'air qui fait la chanson - "суть в тоне, а не в словах"

В русской фразеологии концепт воздух символизирует:

1. нечто жизненно необходимое - нужен как воздух;

2. среду распространения (информации, слухов) - витать в воздухе

3. пространство, атмосферу - взлетать (взлететь) на воздух

4. пустоту, недостаток в чем-то - питаться воздухом;

5. новые, благоприятные, давно ожидаемые события или информация - глоток свежего воздуха

Чисто языковые символы постепенно становятся культурно-языковыми, т.к. знания людей о тех объектах, которые упоминаются в идиомах, обогащаются, делают эти объекты также культуроносными, или окультуренными. Например, слово воздух, являясь чисто языковым символом, связывается современными носителями русского, английского и французского языков с наличием в нем кислорода, со способностью воздуха поддерживать летающие предметы и т.д. Таким образом, он (символ) окультуриваясь, превращается в культурно-языковой символ.

7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматике

Как отмечают некоторые исследователи, именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипические позиции "далеко-близко", "свой-чужой". Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего человека, так и внутреннего) [9; 72].

В русской идиоматике язык как часть тела чаще употребляется с негативной окраской. Такие русские выражения, как прикусить язык, держать язык за зубами, язык мой - враг мой, сорваться с языка, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, чесать языком, злые языки, длинный язык, тянуть за язык, язык без костей, язык чешется говорят о том, что излишнее говорение, многословная пустая, несодержательная речь в русской культуре не всегда приветствовались. Считается, что нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, т.е. семь раз отмерить и один раз отрезать. Однако в такие выражения, как язык не поворачивается, развязать язык, проглотить язык, язык до Киева доведет, язык отнялся, вертится на языке, язык сломаешь, язык хорошо подвешен, хорошо соотносящиеся с такими английскими примерами: have a glib (или ready) tongue - "за словом в карман не лезть; иметь хорошо подвешенный язык", keep a civil tongue in one’s head - "быть вежливым, учтивым", have a smooth tongue - "быть красноречивым; быть льстивым" слово "язык" включено либо с нейтральной, либо с положительной коннотацией.

Во французских идиомах концепт "язык" употребляется как в положительном (qui langue a, à Rome va (франц. поговорка) - "язык до Киева доведёт",il a la langue bien pendue - "у него язык хорошо подвешен" ne pas avoir sa langue dans sa poche - "за словом в карман не лезть"), так и в отрицательном значении (mauvaises langues - "злые языки, сплетники (сплетницы)", langue de serpent (de vipère) - злой язык (букв. язык змеи (гадюки)), tenir sa langue au chaud - "держать язык за зубами" (букв. держать язык в тепле), avoir la langue trop longue - "не уметь держать язык за зубами" (букв. иметь слишком длинный язык). Также существуют и выражения с нейтральным значением: (avoir le mot au bout de la langue - "слово вертится на языке", (букв. "иметь слово на кончике языка"), la langue me démange - "у меня язык чешется", la langue va où la dent fait mal (франц. пословица) - "что у кого болит, тот о том и говорит" (букв. язык говорит там, где зуб болит). Как видно из данных примеров, большинство французских идиоматических выражений с концептом язык частично или полностью по значению и образу совпадают с русскими, но существуют также исключительно французские выражения, не имеющие лексических аналогов в русском языке, такие как: prendre la langue avec qn - "вступить в переговоры, в разговор с кем-либо", donner sa langue aux chats (aux chiens) - "отдать свой язык кошкам (собакам)" - отказаться разгадать что-либо.