В идиоматике и русских, и англичан, и французов концепт язык, как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиом фразеосемантического поля "Речь, речевая деятельность". Согласно вышеприведенному исследованию, язык/tongue/langue в идиоматике как русского, так и английского, и также французского языков является символом второго типа, т.е. чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова - Д.О. Добровольского).
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом.
Употребление тех или иных видов животных в образной речи народа определяется в первую очередь географическими условиями, т.е. преобладанием этих животных в регионе данной страны. Так, в русской речи широко распространены фразеологические единицы с домашними и дикими животными, наиболее всего связанными с русским бытом: кот наплакал, не в коня корм, курам на смех, как баран на новые ворота, как корова языком слизала, вертеться как белка в колесе, голодный как волк, медведь на ухо наступил, стреляный воробей, как корова на льду, когда рак на горе свистнет. Многие английские фразеологизмы с образами животных построены по такому же принципу, т.е. путём сравнения: enough for a man and a big dog (букв. хватит и человеку и большой собаке) - "очень большое количество чего-либо", (as) strong as a horse (букв. сильный как лошадь) - "очень здоровый, здоров как бык", of the bulldog bleed (букв. как укус бульдога) - "мертвая хватка", (as) bold as a lion (букв. храбрый как лев) - "очень смелый, бесстрашный", swarm like locusts (букв. роиться как саранча) - "налететь как саранча", be busy as a bee - "быть занятым, как пчела",chatter like magpie (букв. болтать как сорока) - "слишком много болтать, трещать как сорока", the lion is not so fierce as he is painted (букв. лев не такой свирепый как его описывают) - "не так страшен лев (черт) как его малюют", cock-and-bull story - "неправдоподобный рассказ, не вызывающий доверия", dead duck - "дохлое дело", rabbit’s foot - "талисман", monkey business - "чудачество, глупая выходка". Более сложный характер имеют французские идиомы, так как имеют особенную семантику, понять суть многих из них путём логического соотнесения образа животного с контекстом речи, не зная точного значения, в некоторых случаях представляется крайне сложным: tirer au renard - "отлынивать, пропускать уроки", un fin renard, un vieux renard - "старая лиса, старый плут", une mémoire d'éléphant - (букв. память как у слона) - "феноменальная память, злопамятство", voir voler des éléphants roses - (букв. "видеть летящих розовых слонов")"видеть кошмары; напиться до зелёного змия", on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - "не учите старую обезьяну гримасничать", malin comme un singe - "хитрый как обезьяна", manger (faire sauter, bouffer) la grenouille - (букв. "съесть лягушку") - растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату.
Концепт кошка занимает огромное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Известны такие русские выражения как не всё коту масленица, жить как кошка с собакой, кот наплакал, кошки скребут на душе, знает кошка, чьё мясо съела, коту под хвост, кошка пробежала между ними, коту под хвост, доброе слово и кошке приятно. Символика концепта cat/ кот/ кошка в английской фразеологиидовольно сложная. В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat - "веселый кот", a tame cat - "ручной кот"). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма: а cat has nine lives, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации. Находясь рядом с человеком на протяжении долгого времени, образ кошки плотно закрепился в составе фразеологических единиц, и применяется в иносказательных формах в самых различных смыслах и жизненных ситуациях:
Идиома в английском языке | Буквальный перевод | Русский эквивалент |
All cats are grey in the dark (in the night) | Все кошки серые в темноте | Ночью все кони вороные |
The cat shuts its eyes when it steals the cream | Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки | "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя" |
A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает | "Без труда не вытащишь и рыбки изпруда", "Не замочив рук, не умоешься" |
A cat may look at a king | И кошка может смотреть на короля | За погляд денег не берут |
The cat would eat fish and would not wet her paws | Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки | Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется". |
Curiosity killed a cat | Любопытство убило кошку | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься |
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear | Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе | Не клади волку пальца в рот |
The scalded cat fears cold water | Ошпаренная кошка холодной воды боится | Пуганая ворона куста боится |
Like a cat on hot bricks | Как кошка на горячих кирпичах | Сидеть как на иголках |
Put/set cat amongst the pigeons | Поместить кошку среди голубей | опростоволоситься |
Wait for the cat to jump | Подожди, пока кошка не прыгнет | Посмотрим, куда ветер подует |
When the cat is away, the mice will play | Когда кота кот уйдёт, мыши будут играть | Без кота мышам раздолье |
It is enough to make a cat laugh | Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку | Курам на смех |
Care killed the cat | Забота убила кошку | Беды да печали с ног скачали |
A shy cat makes a proud mouse | У робкой кошки мышь хвастлива | У робкой кошки мышь резвится |
You can have no more of a cat but her skin | С кошки нечего взять, кроме её шкурки | С одного вола семь шкур не сдерешь |
Live under the cat’s foot | Жишь под кошачьей лапой | Находиться у жены под каблуком |
It's no place to swing a cat | Негде кошкой помахать | Негде яблоку упасть |
Тоже можно сказать и про известные фразеологические единицы французского языка - концепт кошка также употребляется в контекстах самых разных ситуаций, олицетворяя людей в отражении тех или иных жизненных реалий:
Идиома во французском языке | Буквальный перевод | Русский эквивалент |
jouer au chat perché | играть в загнанного кота | играть в кошки-мышки |
la nuit tous les chats sont gris | ночью все кошки серы | ночью все кони вороные |
ingrat comme les chats | неблагодарный как кот | в высшей степени неблагодарный |
il n'y a pas là de quoi fouetter un chat | тут незачем наказывать (сечь, стегать) кошку | это выеденного яйца не стоит |
il a d'autres chats à fouetter | ему надо других кошек наказывать | у него иные заботы |
avoir un chat dans la gorge | иметь кошку в горле | охрипнуть |
donner sa langue aux chats | отдать свой язык кошкам | признать себя неспособным найти решение |
écrire comme un chat | писaть, как кошка | писать как курица лапой |
acheter chat en poche | купить кота в мешке | купить кота в мешке |
appeler un chat un chat | называть кошку кошкой | называть вещи своими именами |
on n'y trouverait pas un seul chat | не найдёшь ни единой кошки | хоть шаром покати |
il n'y a pas un chat | нет ни кошки | ни души |
retomber comme un chat sur ses pattes | падать как кошка на лапы | выйти сухим из воды |
jeter un chat aux jambes de quelqu'un | кинуть кошку кому-нибудь под ноги | свинью подложить |
chat échaudé craint l'eau froide | ошпаренный кот боится холодной воды | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
il ne faut pas réveiller le chat qui dort | не будите спящего кота | не буди лихо, пока оно тихо |
à bon chat bon rat | хорошему коту хорошую крысу | большому кораблю большое плаванье |
chat miauleur ne fut jamais bon chasseur | мяукающий кот никогда не станет хорошим охотником | рассказчики не годятся в приказчики |
le chat parti (quand le chat dort; quand le chat n'est pas là) les souris dansent | кот ушел (когда кот спит; когда кота нет) - мыши пляшут | без кота мышам раздолье |
Концепт "собака" играет также очень заметную роль в языковой картине мира во всех исследуемых языках. Примечательно, что в некоторых идиоматических выражениях концепт "собака" в одном языке заменяется концептом "кошка" в другом. Например, let sleeping dogs lie (англ.) - "не будите спящую собаку" и il ne faut pas réveiller le chat qui dort (франц.) - "не будите спящего кота" в значении "не буди лихо, пока оно тихо", и также a cat may look at a king (англ.) - "и кошка может смотреть на короля" и un chien regarde bien un évêque - "и собака вправе смотреть на епископа".