Смекни!
smekni.com

Особливості структури та семантики утворення назв чоловіка в англійському слензі (стр. 3 из 4)

Розділ 2. Назви чоловіка в слензі англійської мови

2.1 Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові

Формування словника сленгу відбувається за рахунок тих же джерел і засобів, які властиві мові взагалі й англійській мові зокрема. Згідно Є.М. Берестовській різниця між словотвором у мові в цілому й конкретно утворенням одиниць сленгу полягає лише в пропорціях і сполученнях [15; 33].

1. іншомовні запозичення. Цей спосіб гармонійно сполучається з афіксацією, тому слово відразу ж адаптується під граматичний улаштування мови, що запозичує слова;

2. афіксація. Даний спосіб формування сленгізмів досить продуктивний, спочатку, будучи одним з найбільш розповсюджених у мові в цілому;

3. метафорика. Тут слід обговорити той факт, що дану групу становлять також і метонімія, що носить іноді евфемістичний характер, затушовуючи негативну суть денотата. У метафорі часто присутнє гумористичне трактування означуваного;

4. розвиток полісемії;

5. усічення й додавання коренів;

6. абревіація.

Багато слів сленгу виникають шляхом скорочення слів, словоскладання. Роль афіксації в утворенні слів сленгу незначна. Згідно з його спостереженнями запозичення, які піддалися фонетичній адаптації й переосмисленню також є продуктивним способом словотвору [16; 38].

Розглянемо деякі способи сленгвого словотвору:

1. запозичення з інших мов:

swami guy - божественна людина (від swami - індуїстський божок);

denkster - dutch for someone who is a star in thinking;

shyster - Shyster is derived from the German term scheisser, meaning literally “one who defecates”. Generally used to describe someone who is untrustworthy.

2. афіксація: суфікс - loo не має самостійного значення, є лише підсилювальним сленговим суфіксом, що надає слову відтінок значення (fakeloo artist); суфікс - ly є зменшено-пестливим і також відтіняє семантику сленгізма (pally); Umpchayа - chump (це приклад так званої секретної мови, коли перша літера переноситься у кінець слова і до основи додається безглуздий суфікс - ay); слова із суфіксами емотивної оцінки:

y: daddy - is a man who cares for a child's both physical and emotional needs; a girls boyfriend or husband;

kiddy - a mischievous man; to be friendly, easy to get along with;

softy - a person who does not fight back, and who is thought of as being weak;

abay - a boy who is very smart and careful;

ard: well 'Ard - person of a tough deposition. Strong in body and mind;

slaggard - name given to anybody who regularly acts, or is acting like a complete fool;

smacktard - a person that lacks intellegence and/or common sense;

coward - one who is not brave;

kin: pumpkin - Very attractive physically; Marked by a lack of intelligence or care; foolish or careless;

otherkin - is a group of people who believe that in some way, they are not completely human;

rumpkin - a fool. A moron. A young inexperienced person of low intelligence;

ster: chumpster - a drunk chatter who brags about all the things "he owns";

troester - that one guy that everyone makes fun in class because he thinks he knows everything, and thus has an answer to any question;

hipster - someone who spends a lot of money to dress like they don't have any;

gangster - is one who participates in organized crime, typically the Mafia. Gangsters commit crimes (killing, gambling, drug dealing, prostitution) for money;

christer - Catholic (or any other Christian) who shows up to church only on Christmas and Easter.

3. абревіатури: dick - detective, AD - Admiral або Adult, pleb - плебей, stupe - an individual who is stupid, azn - Asians (mainly from California) who shame their race by bleaching their hair blonde, doc - short for “doctor”.

4. слова утворені по конверсії (lag - каторжник; sap - зубрила) [1].

5. слова що позначають колір: black baby - a child where at least one of the parents is black; white african - a person of the white race that was born in Africa; red boy - a male (homosexual) prostitute; Red coat - a British soldier; Yellow Nose - a very snotty person, quite rude to all others.

6. слова, що утворилися від назв тваринного світу: dog brain - а mentally challenged person; herring - a man with an unhealthy interest in children; Fox - A term used to describe someone thought of as very attractive; lion - someone showing bravery, masculinity or both.

7. слова, що утворилися від стійких фраз.

Однак, ці засоби вираження особи вираження особи непродуктивні в сучасній англійській мові. Одними з головних засобів є складні слова (redskin - індіанець, червоношкірий; lowbrow - малоосвічена людина; greenhorn - новачок; shellback - старий моряк; chatter-box - базіка; truepenny - чесна Людина) та слова, що утворилися шляхом виникнення переносного значення у вже існуючих у мові слів. Найбільше число переносів характерно для: а) іменників з розряду предметів і подій - (block - опецьок - тупиця; sieve - сито - базіка); б) назв тварин і фантастичних істот - (leech - п'явка - здирник); в) абстрактних іменників - (love - любов - коханий; oddity - чудність - дивак); г) власних імен - (Apollo - Аполлон - красень; Cain - Каїн - зрадник).

2.2 Семантика назв чоловіка в англійському слензі

В наш час вивчення сленгу є дуже актуальним, так як сленг дуже чітко розкриває найменші нюанси сприйняття, переживання та передачі світу.

В сучасній лексикології виділяються три лексико-семантичних поля: "Назви живого: людини, тварини", "Назви продуктів господарчої, технічної та соціальної діяльності людини", "Назви абстрактних понять: явищ, ситуацій, подій". В англійському сленгу існують ті чи інші відхилення від норми. Тобто, для сленгового світобачення цінні лише ті характеристики, які впливають на виживання та продовження роду. Неприйнятним для сленгу є крайній вияв інтелектуально-емоційних, фізичних або соціальних характеристик. Наприклад, надмірна агресивність особи у Сленгових Лексичних Одиницях (yob - невихована людина, хуліган; rough neck - хуліган, головоріз") є такою ж неприйнятною для носіїв сленгу, як і надмірна толерантність (Gawd-help-us - безпорадна, дратівлива людина). Також невідповідними нормі у сленгу є ознаки надзвичайної фізичної привабливості (God’s gift - надзвичайно привабливий чоловік) і вияв надзвичайної потворності. Надмірно активна соціальна позиція (high-up - авторитетна посадова особа; Mr. Big - можновладець) є відхиленням від норми так само, як і відсутність такої позиції або низький соціальний статус (sod - принижений, зневажений чоловік).

У багатьох цивілізованих соціумах деякі характеристики осіб, які не відповідають певним нормам, замінюють на більш толерантні. Натомість у сленгу ми фіксуємо безліч відповідних СЛО, як wingy - "однорука людина", jelly-belly - "товста людина". Відмінні від певної лінгвоспільноти релігійна приналежність, расові або національні ознаки, такі як God forbid - "єврей", jungle bunny - "представник негроїдної раси" також вважаються невідповідністю нормам.

Антропоцентризм останнім часом став домінантою лінгвістичних досліджень. Ці дослідження передбачають вивчення гендеру як феномену, а також культурних засад, що впливають на поведінку людини в соціумі.

На матеріалі тлумачних словників дуже актуальним видається аналіз лексичних одиниць тендерної семантики, що містять у тому числі й стереотипні уявлення про чоловіків [20; 21; 22].

Мікрополе "Назви особи чоловічої статі за фізичним, фізіологічним, психічним станом, властивістю, дією" є одним з найбільших лексико-семантичних угрупувань гендерно маркованих лексичних одиниць англійської мови. Відсоткові показники вживання таких назв становлять:

Назви особи чоловічої статі за віком, а також за віком у поєднанні з іншими характеристиками 42%
Назви особи чоловічої статі за темпераментом, психічними та генетично зумовленими схильностями 13%
Назви особи чоловічої статі за фізичним, фізіологічним станом 31%
Назви особи чоловічої статі за станом здоров’я 10%
Назви особи чоловічої статі за зовнішніми ознаками Назви особи чоловічої статі за зовнішньою привабливістю або непривабливістю 30%
Назви особи чоловічої статі за зовнішнім виглядом, за одягом 10%

Лексико-семантична група (ЛСГ далі)"Назви особи чоловічої статі за віком, а також за віком у поєднанні з іншими характеристиками" в англійській мові представлене лексичними одиницями типу: long beard - дід, людина похилого віку; springald - молодий чоловік, юнак; ancient - старий чоловік; boy wonder - молодий чоловік, що відзначається винятковою талановитістю.

У межах ЛСГ "Назви особи чоловічої статі за темпераментом, психічними та генетично зумовленими схильностями" у досліджуваній мові містяться слова типу: Mary - слабкий, жінкоподібний чоловік; ram - сексуально агресивний чоловік; puff - гомосексуаліст; Beauclerc - Генріх I, завдяки гарній освіті, означає "гарний учений"; the Merciless Doctor - Джон Хайгтон, англійський хірург, відомий жорстокими фізіологічними експериментами.

ЛСГ "Назви особи чоловічої статі за фізичним, фізіологічним станом" у досліджуваній мові містять слова типу: King Kong - чоловік надзвичайної сили або зросту; Tom Thumb - невеликий на зріст чоловік або хлопець; hoddy-doddy - невисокий, але кремезний чоловік; Guy the Gorilla - Ян Ботам, англійський гравець у крикет, через міцну будову; Beefy - Ян Ботам, англійський гравець у крикет, завдяки міцній комплекції; the Long Fellow - Лестер Пігот, англійський жокей, завдяки великому зросту.

ЛСГ "Назви особи чоловічої статі за станом здоров’я" містять наступні слова: titman - чоловік, що має фізичні або розумові вади; Koschei - худий, хворобливий старий чоловік.

До мікрополя "Назви особи чоловічої статі за зовнішніми ознаками" входять наступні ЛСГ.

ЛСГ "Назви особи чоловічої статі за зовнішньою привабливістю або непривабливістю" в англійській мові містять лексичні одиниці типу: Adonis - красивий, привабливий молодий чоловік; Valentino - привабливий чоловік, що має романтичний вигляд; baboon - непривабливий або грубий чоловік чи хлопець; whitebeard - старий чоловік із сивою бородою.

У межах ЛСГ "Назви особи чоловічої статі за зовнішнім виглядом, за одягом" у досліджуваній мові виявлено слова типу: saga boy - гарно одягнений чоловік; tatterdemalion - бідно одягнений чоловік; Parrotface - Фреді Девіс, британський комедіант, завдяки зовнішності й манері говорити.

Висновок

В результаті виконаної курсової роботи ми розглянули особливості англійського сучасного сленгу, дослідили його склад та принципи утворення, класифікацію, бачення різних авторів на проблему його зародження, значення сленгу в мові та розглянули приклади сучасних назв чоловіка в англійському сленгу. Таким чином, мету та завдання роботи було досягнуто.