- Computerhip(семантична зміна), сybersavvy (афіксація), computerate(афіксіція), computenent(афіксація),computer-savvy(словоскладання), it-savvy(абревіація), technoliterate, techsavvy(зрощення) – укр. `людина, що добре знає комп'ютерну техніку, що вміє працювати з нею`, рос. `человек, хорошо знающий компьютернию технику, умеющий сней обращаться.
- Cyber-citizen, netsurfer(зрощення та семантична зміна), cyber-surfer, e-surfer(абревіація та семантична зміна), netizen(зрощення), nethead(зрощення), netter(афіксація), internaut – укр. `активний користувач Інтернет`, рос. `активный пользователь Интернет; продвинутый пользователь Интернет`. Даний семантичний ряд неологізмів було перекладено засобом синонімічної заміни.
Дані приклади, число яких можна помножити, свідчать, що в зв'язку з “інтернетизацією” широкого розповсюдження набуває явище “поліномінації”, тобто коли одне поняття (актуальне в умовах інфореволюції), одна річ (важлива в даних умовах) одержує декілька, нерідко значну кількість найменувань.
- E-mail – укр. `і-мейл, електрона пошта`, рос. `и-мейл, электронная почта`. Даний неологізм утворений за допомогою абревіації перекладається транскрипцією або калькуванням, обидва варіанти перекладу широко вживані.
- Voicemail – укр. `голосова пошта`, рос. `голосовая почта`. Цей семантичний неологізм перекладений бквально.
Задякирозвитку електроних засобів обміну інформаці виникає особливий тип неологізмів – ретроніми, під якими маються на увазі нові позначення уже відомих предметів у зв'язку з появою нових різновидів таких предметів і необхідністю тим самим більш чіткого розмежування старого і нового поняття.
- Hardmail –укр. `пошта, паперова пошта`, рос. `почта, бумажная почта`. Даний неологізм перекладено буквально.
- Facemail –цей неологізмвиник для введення поняття реального спілкування людини з людиною, тобто “віч-на-віч”, тож перекладатися воно буде підставним засобом описового перекладу: укр. `спілкування віч-на-віч, “живе” спілкування`, рос. `общение с глазу на глаз, “живое” общение.
- Hardfax- укр. `факс, звичайний факс`,рос.`факс, обычный факс`. Переклад аналогічний до попереднього.
- Realtime – укр. `реальний, некібернетичний час`, рос `реальное, некибернетическое время`. Це словосполучення у першому випадку було перекладено буквально, у другому – підставним засобом.
Наступна група ретронімів буде перекладатися аналогічно до попереднього неологізму, залежно від ситуації, буквально або підставним засобом.
- Realreality – укр.`справжня, невіртуальна реальність`, рос. `настоящая, невиртуальная реальность`. Це словосполучення виникло для відмежування “віртуальної реальності” (virtual reality) від “справжньої реальності”.
- Meatspace – даний неологізм був утворений словоскладанням і перекладається таким чином: укр.`реальний, невіртуальний простір`, рос.`реальное, невиртуальное пространство.
- Face-to-facesales – розвиток “електронної торгівлі” (e-commerce, e-sales) спричинив необхідність створення нового словосполучення, яке буде перекладатися як укр. `торгівля, безпосередня торгівля`, рос. `торговля, непосредственная торговля.
- Stores-with-doors –подане словосполучення використовується для позначення звичайних, а не “віртуальних” крамниць, отже переклад звучатиме як укр.`крамниця, невіртуальна крамниця`, рос. `магазин, невиртуальный магазин`. Використовується описовий переклад.
- Offlinecompany – укр. `невіртуальне підприємство`, рос. `невиртуальное предприятие`. Переклад здійснено пояснювальним засобом.
- P-book – розповсюдження “електронних книг” (e-books), як зазначають лінгвісти, зробили слово book недостатнім для розуміння, тому з'явилося нове, уточнююче слово p-book (paper-book) для позначення “паперових” книг. Неологізм був утворений абревіацаєю і перекладатиметься як укр.`книга, паперова книга`, рос.`книга, книга напечатаная на бумаге`. У випадку з другим варінтом російского перекладу був використаний пояснювальний переклад.
Широкомасштабне впровадження інформаційної техніки, комп'ютерна грамотність значної частини населення англомовних країн обумовлює майже тотальне перетворення термінів і професіоналізмів даної сфери в одиниці загальномовного вживання або в одиниці ''біфункціональні'': вони одночасно виступають і як слова загальнолітературної мови, і як терміни в спеціальних текстах. Заслуговують на увагу лексико-фразеологічні інновації, що співвідносяться з інформаційною революцією, особливо з Інтернет і відбивають впровадження комп'ютерної, телекомунікаційної техніки у різні сфери матеріального і духовного життя, а також пов'язані з цим упровадженням нові поняття, процеси, явища. Дані інновації свідчать як про численні блага і вигоди, створювані комп'ютеризацією, так і про виникнення нових проблем, негативних наслідків і побічних ефектів.
- Informavore – саме в умовах широкого використання Інтернету почали оперувати даним поняттям, яке перекладається як укр. `інформоїдна істота`, рос. `информоидное существо`, характеризуючи сучасну людину (порівн. herbivore - `травоїдний`, carnivore - `м'ясоїдний`) і підкреслюючи, що люди – це вид, який живе шляхом переробки та передачі інформації. Форма даного неологізму була утворена по аналогії з вже існуючими у мові за допомогою додавання до них продуктивних афіксів.
Більш того, світ фахівців та аматорів Інтернету – це особливий світ. Антропологи вважають, що “техі” (techies), як іменують таких фахівців та аматорів, - це специфічне плем'я людей зі своєю власною мовою (Java, C++), з “меккою” ( Bay Area) і зі специфічним засобом комунікації (digital ). Останнім часом до таких рис додається особлива форма одягу (geek chic) .
- Geekchic– укр. `гік шик`, рос.`гик шик`. Неологізм даного типу був перекладений транскрипцією, як найбільш адекватним засобом, а також з урахуванням особливості слова, яке ймовірніше буде вживатись у професійній сфері й не потребуватиме пояснення.
- Sislicon-chipcapitalism – нове словосполучення вживається для характеристики капіталізму в умовах інформаційної революції та буде перекладатися підставним засобом укр. `кібернетичний капіталізм`, рос. `кибернетический капитализм.
- Telecommuter, teleworker, cyberworker - мільйони службовців більшу частину робочого часу проводять не в своїх установах, а вдома за комп'ютером, вони перетворилися на укр.`телеслужбовців`, рос. `телеслужаший` (telecommuter, teleworker), укр. `кіберслужбовців`, рос.`киберслужащий`. Дані неологізми утворені зрощенням та перекладені калькуванням.
- Teleworkerholics – укр. `телетрудоголіки`, рос. `телетрудоголики`. Утворений та перекладений аналогічно до попердніх.
- Teleworkerholicssyndrome – укр. `синдром телетродуголіка`, рос. `синдром телетрудоголика`. Словосполучення виникло для позначення стану властивого телеслужбовцям прагнення переробляти, бути трудоголиками. Утворений та перекладений аналогічно до попередніх.
- Roadwarriors – укр. `дорожні воїни`, рос. `дорожные воины`. Це нове словосполучення використовується для позначення працівників, які, завдяки сучасній техниці, працюють під час подорожей, у літаках, кораблях, готелях. Даний семантичний неологізм було перекладено буквально.
- Technologybutler – укр. `технодворецький`, рос. `технодворецкий`. Неологізм було утворено за допомогою надання вже існуючим у мові словам нового значення тa було перекладено калькуванням.
- Compcierge – укр. `комп`ютерний конс'єрж`, рос. `компьютерный консьерж`. Неологізм було утворено зрощенням і перекладено описовим перекладом. Даний неологізм,як і попередній, ванглійській мові використовується для позначення людини у готелі, обов`язками якої є допомога у роботі з комп'ютерною технікою.
Наступна група неологізмів буде перекладатися за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу. Не дивлячись на те, що пояснювальний засіб робить переклад дещо задовгим, він є єдиним адекватним у даному випадку. При застосуванні інших засобів перекладу, семантична втрата буде неминуча.
- Officehoteling – укр. `різке скорочення площ, що займаються під офіси, кабінети`, рос. `резкое сокращение площадей под офисы.
- Hot-desking – укр. `практика користування одним робочим місцем кількома працівниками відповідно до графіка`, рос. `практика использования одного рабочего места несколькими служащими согласно графику.
- Servicedoffice – укр. `офіс із сучасним устаткуванням, що здається в оренду на будь-який час`, рос. `офис с современным оборудованием, который сдаётся в аренду на любое время.
- Office-free – укр. `працюючий удома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.
- Open-collarworker – укр. `людина, що працює вдома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.
- Flexecutive – укр. `керівник ділового підприємства, що працює за вільним графіком`, рос. `руководитель, работающий по свободному графику`.
- Flexplace – укр. `надання службовцю можливості працювати або в офісі, або вдома`, рос. `предоставление служащему возможности работать или в офисе, или дома`. (словосполучення створене за аналогією до неологізму попередніх років flex-time “гнучкий графік роботи”).
- Technostrike – укр. `технострайк`, рос. `технострайк`, що означаєвикористання сучасних засобів телекомунікації (електронної пошти, факсів, Інтернет) як тиску на роботодавців. Неологізм було перекладено транскрипцією, але у випадку потреби або непорозуміння перекладач може застосувати пояснювальний переклад. У даному прикладі я не даю варіант розгорнутого перекладу, з огляду на те, що поняття “страйк” є досить розповсюдженим та зрозумілим, а афікс “кібер” також у багатьох людей ассоціюється з цифровою технікою.