Смекни!
smekni.com

Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів (стр. 12 из 13)

- Datacastingнеологізм утворився завдяки зрощенню слів data та broadcasting і перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу: укр. `передача будь-якої інформації через цифрові мережі`, рос. `передача какой-либо информации посредством цифровой сети.

- InteractiveTV, іnteractivebroadcasting, two-waytelevisionукр. `інтерактивне телебачення`, рос. `интерактивное телевидение`. Неологізм перекладений буквально.

- Pay-per-view, video-ondemandукр. `система послуг, що дає глядачам можливість замовляти телепрограми, відеофільми, через Інтернет`, рос. `система услуг, дающая возможность зрителям заказывать телепрограммы, видеофильмы через Интернет`. Неологізми перекладені описово.

- Іnteractive multimedia – укр. `інтерактивні мультимедіа`, рос. `интерактивные мультимедиа`. Останнім часом йдеться вже не тільки про інтерактивне телебачення, а про інтерактивні мультимедіа , про з'єднання з комп'ютерною технікою інших медіа. Подібне поєднання буде позначати надання власникам таких мультимедіа найрізноманітнішого асортименту послуг. Неологызм перекладений буквально.

- Keyboardrevolutionукр. `клавіатурна революція`, рос. `клавиатурная революция`. Цей неологізм переважно вживається стосовно шкіл та шкільної освіти. Неологізм перекладений буквально.

- Multimediauniversityукр. `мультимедійнй університет, універсітет, обладнаний засобами комп'ютерної і телекомунікаційної техніки`, рос. `мультимедийный университет, университет, оснащенный средствами компьютерной и телекомуникационной техники`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому- описовий.

- Televersitiesукр. `телеуніверситет`, рос. `телеуніверсітет`. Неологізм утворений зрощенням та перекладений калькуванням.

Наступна група неологізмів утворена за допомогою префіксу `tele`та перекладена калькуванням.

- Telecourse – укр. `телекурс`, рос. `телекурс.

- Telelearning, teleschooling, teleeducationукр. `теленавчання, дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `телеобучение, дистанционное обучение через Интернет`. У другому випадку застосований описовий переклад.

- Teleseminarукр. `телесемiнар`, рос. `телесеминар.

- Multitasking – укр. `виконання водночас кількох складних завдань`, рос. `одновременное выполнение нескольких сложных задач`. Неологізм перекладений описово.

- Ooffice-in-a-car,networked car - укр. `автомобіль-офіс, комп`ютеризована система якого, з`єднана з Інтернет`, рос. автомобиль-офис, компьютеризованая система которого, подключена к Интернет.

Перелік вигод і благ, створених інформаційною революцією, впровадженням Інтернету, можна продовжити, однак необхідно зупинитися і на деяких її негативних наслідках і побічних ефектах, відображених у інноваціях.

- Computer gap – укр.`комп'ютернa прірва`, рос. `компьютерная пропасть`. Цей неологізи використовується для позначення значної розбіжності в економічному стані людей, що володіють сучасною технікою, і тих, хто її не має. Неологізм перекладений буквально.

- Іnfoflood, infoglut – укр. `перенасиченість інформацією`, рос. `перенасыщенность информацией`. Неологізми перекладені описово.

- Іnfostress, information anxiety – укр. `інформаційний стрес`, рос. `информационный стресс`, тобто нездатність пересічної людини ''переварити'' обсяг інформації запропонаваний комп`ютерними мережами. Неологізми перекладені буквально.

- Tehnostress – укр. `технострес`, рос. `техностресс`. Даний вид стрессу спричиняє тривала робота із сучасною технікою. Неологізм перекладений засобом калькуванням.

- Computer sickness – укр. `комп'ютерна хвороба`, рос. `компьютерная болезнь`. Неологізм перекладений буквально.

- High-tech fatigue – укр.'втома від складної сучасної техніки`, рос. `переутомление от сложной современной техники`. Неологізм перекладений описово.

- Mundimedia – даний неологізм широко поширився останнім часом, і вводить поняття нескладної, не суперсучасної техніки і протипоставляється неологізму попередніх років multimedia, за зразком якого він створений. Перекладатиметься він пояснювальним способом: укр. `нескладна техніка`, рос. `несложная техника.

- Сreeping featurism – неологізм відбиває негативне ставлення до прагнення фірм постійно ускладнювати сучасну техніку шляхом додавання все нових компонентів, аксесуарів, які далеко не завжди є функціонально необхідними ( bells and whistles). Неологізм перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `прагнення до постіного ускладнення техніки`, рос. `стремление к постоянному усовершенствованию техники.

- Вells and whistles – укр. `функціонально необов`язкові компоненти, аксесуари, ускладнюючі сучасну техніку`, рос. `функционально необязательные компоненты, аксесуари, усложняющие современную технику`. Цей семантичний неологызм перекладатимеится засобом експлікації, тобто описово.

- Downgrade – неологізм виник як протидія попередньому відомому неологізму upgrade і перекладатиметься знову таки пояснювальним способом: укр. `замінa сучасних версій програмного забезпечення попередніми, не такими складними`, рос. `замена современных версий программного обеспечения предиыдущими, не такими сложными.

- Retroware – укр. `застаріле, просте програмне забеспечення`, рос. `устарелое, простое программное обеспечение`. Значення неологізму експлікується.

- Technostalgia – неологізм утворений зрощенням і перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `ностальгія за простою, більш якісною технікою`, рос. `ностальгия по простой, более качнственной технике.

- Retrotechnology – укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм перекладений калькуванням.

- Yestertech – укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм утворений зрощенням і перекладений підставним засобом описового перекладу.

- Technoutopianism –укр. `світле майбутнє кібернетичного суспільства`, рос. `светлое будущее кибернетического общества`. Неологізм утворений зрощенням і перекладений засобом описового перекладу.

- Technorealism – укр. `технореалізм`, рос. `технореализм`. У останні роки набуває особливої популярності технореалізм. Його прихильники виступають проти надмірного захоплення сучасною технікою, особливо проти невтримної реклами глобальної мережі Інтернет. Неологізм перекладений калькуванням.

- Technorealists - укр. `технореаліст`, рос. `технореалист`. Неологізм перекладений калькуванням.

- Hacktivism – укр. `вторгнення в чужі комп'ютери для пропаганди певного руху або вчення, для політичних нападок на певну особу або організацію`, рос. `проникновение в чужие компьютеры с целью пропаганды определенного учения или движения, политических нападок на определенную особу или организацию`. Неологізм перекладений засобом експлікації.

- Electronic money laundering – укр. `електронне відмивання грошей`, рос. `электронное отмывание денег`. Неологізм перекладений буквально.

- Nintendo epilepsy, Nintendo thumb – дані новотвореня, пов'язані з негативним впливом комп`ютерних ігор, які перекладатимуться підставним засобом: укр. `Ніндендо лихованка`, рос. `Ниндендо гарячка.

- V-chip –укр. `телевізійний пристрій для “фільтрації” неформатних програм`, рос. `телевизионное устройство для “фильтрации” неформатных программ`. Цей пристрій використовується для захисту дітей від небажаної інформації. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.

- Mommy hacker – укр. `мама-хакер`, рос. `мама-хакер`. Даний неологізм вживається для позначення програми, яка дає змогу простежувати, котролювати дії людини, а саме дитини, в мережі Інтернет. Вона була створена для мам, які стурбовані питанням з ким та про що спілкується їх дитина в Інтернет.

- Spam –укр. `інформаційне сміття`, рос. `информационный мусор`.Через Інтернет йде потік нікому не потрібної інформації, особливо рекламного характеру. З цим явищем пов'язане, наприклад, широке поширення семантичного неологізму spam, запозиченого з жаргону фахівців комп'ютерної техніки, для позначення такої інформації (у літературній мові слово spam має значення ’’ковбасний фарш’’). Неологізм перекладений засобом описового перекладу.

- Anti-spam filter – укр. `програма, відфільтруюча інформаційне сміття, що надходить електроною поштою`, рос. `программа, отфильтровуючая информационный мусор, который приходит по электронной почте`. Неологізм перекладений засобом експлікації.

- Junk e-mail – укр. `сміттєва електронна пошта`, рос. `электронный почтовый мусор`. Неологізм перекладений буквально.

- Іdentity theft – укр. `викрадення імені`, рос. `похищение имени`. Перекладено буквально. Цей вид комп'ютерних злочинів стає досить поширеним. Шахраям досить легко знати прізвище і номер картки соціального страхування будь-якої людини, щоб шляхом маніпуляцій через Інтернет одержувати від її імені кредити.

Висновки

Отже, неологізм повинен сприйматися як звичайне мовне явище, і відсутність слова у словнику не може служити перешкодою для його перекладу, до того ж саме перекладацька практика робить найбільший внесок у поповнення лексичного складу мови перекладу новими словами, які прийшли з інших мов. В будь-якому разі, коли значення нового слова відомо, є можливість передати його за допомогою розглянутих засобів.

Таким чином процес перекладу неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет з англійської мови українською та російською відбувається у два етапи:

1. З`ясування значення неологізму, а саме: коли перекладач або звертається до останніх видань англійських тлумачних (енциклопедичних) словників, або з`ясовує значення нового слова, беручи до уваги його структуру й контекст.

2. Власне переклад (передача) засобами української мови, а саме: транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад (пояснювальний або підставний, під час використання останнього засобу можна спостерігати як повний збіг денотативних значень, так і звуження або розширення значення слова МП, або ж неповний збіг значень пари слів МД та МП).