Смекни!
smekni.com

Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів (стр. 13 из 13)

Що стосується вибору того чи іншого засобу передачі неологізмів, то він залежить від багатьох суб`єктивних факторів (вони не були розглянуті в цій роботі саме з причини своєї суб`єктивності), таких як, наприклад , особистість перекладача, його досвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними поняттями, обставини під час процесу перекладу, а також від стилю тексту (публіцистичний, науковий, художній тощо), стилю конкретного автора тощо.

Однак передусім необхідно прагнути до того, що еквівалент неологізму МД (англійської мови) у максимальному ступені відповідав нормам і правилам мови перекладу (української та російської мов).


Список умовних скорочень

ІМ – іноземна мова

МП – мова перекладу

укр. – українською мовою

рос. – російською мовою

Список використаних джерел

1. Аникин. А.В. Англо – русский словарь по экономике и финансам. – С-Пб.: 1993.

2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973

3. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1959

4. Бархударов. Л.С. Язык и перевод. М.:1975

5. Влахов. С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980.

6. Гальперин. И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.

7. Зацний. Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90 років ХХ століття. – Запоріжжя: РА “Тандем –У”, 1997.

8. Зацний. Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. – Запоріжжя: Запорізький державний універсітет, 1998.

9. Зацный. Ю.А. Англо – русский словарь новых слов и словосочетаний (рубеж столетий)ю – Запорожье: Запорожский государственный университет, 2000.

10. Комиссаров. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990

11. Комиссаров. В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. – М.: 1960.

12. Маршова. Н.М. Основные лингвистические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. УН-та, 1959.

13. Рецкер. Я.И. Пособие по переводу. М.: 1982.

14. Тарасов. В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: «Мисанта» , 1998.

15. Уфимцева. А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962

16. Федоров. А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983.

17. Харитончик. З.А. Лексикология английского языка. Мн.:1992.

18. Хахам. Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода. М.: «Международные отношения», 1967.

19. Цвиллинг. М.Я. Переводныеэквивалентынеологизмоввсловареитексте. М.: 1984.

20. The Oxford dictionary for the Business World Oxford University Press and Market House Books: 1993

21. The International dictionary of neologisms (from the Independent): www.net22.com/neologisms

22. Акуленко. В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка, 1990.- С.7-40.

23. ArmourS. DegreesinE-commerceseemlessdazzling // USAToday. – 2001a. – Jan16. – P. 16.

24. Ayto J. TwentiethCenturyWords. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 626p.

25. Calabrese A.Borihert M. Prospects for electronic democracy in the United States. // Media, Culture and Society.-1996. -vol 18.-№2.-P.251-259.

26. Cava M.R. Site sells Apparel for Geek Chic // USA Today. – 2000 .- Nov.10. P.11

27. Clemetson L. , Masland T. Cybercops to the Rescue // Newsweek.- 1998.-Sept.14.- P.63.

28. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. –272p.

29. Eisenstein P. A.Tecno Marvels // Newsweek.- 2000. – Oct. 23. – P84 - 85.

30. Evarts E. C. Cars as Rolling Offices // Christian Science Monitor. – 2001. – Jan. 9. – P.9

31. Freitas R. A. Preface // Wellcome to Nanomedecine. – Georgetown, 2000. – 347p.

32. Friedland L.A. Electronic Democracy and the New Citizenship //Media, Culture and Society. - 1996. - Vol. 18. - № 2. - P. 185 – 194.

33. Itoi K. Dress down for Success // Newsweek. – 2000. – Nov. 13. – P.40-44.

34. Iwata E., Johnson K. Computer Crime outpacing Cybercops // USA Today.– 2000. - July 6. – P.13.

35. Knowles E., Elliot J. Preface // The Oxford Dictionary of New Words, By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.- 357p.

36. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. – 2000.- Dec. 4.

37. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. – 2001.- Febr.10.

38. The New Hacker’s Dictionary // http://www.elsewhere.org/jargon. –2001.

39. The Oxford Dictionary of New Words, ed. By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.-357p.

40. Quinion M. In Brief //http//www.worldwidewords.org/. – 2000. Nov. 10.

41. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. – 2000-a. - Dec 28.

42. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. – 2001. – Jan.13.

43. Quinion M.Cyberplague //http//www.worldwidewords.org/. – 2001a. – Jan.31.

44. Swartz J. New Domain Name Suffixes Approved // USA Today. – 2000. – Nov. 20. P.17.

45. The Web’s Dark Sides //US News and World Report. – 2000. – Aug. 28. – P.36-38.


[1] Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221

1Харитончик З.А. “Лексикологія англійської мови”, Мн. 1992, с. 167

1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода . М: Высш. Шк., 1983, с. 10.

2 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с.7

[2]Латишева Л.К. Разномовні тексти як об`єкт тотожності у перекладі//Текст та переклад.М.,1988. С.

[3]Мін`яр-Белоручев Р.К. Послідовний переклад М., 1969;

Чернов Г.В. Теорія та практика синхроного перекладу М., 1978.

[4]Web 2000 : 36