- Forex – (foreign + exchange = forex)укр.`резерви в іноземній валюті`, рос. `резервы в иностранной валюте.
- Impex – (import + export = impex) укр.`експортно-імпортні операції`, рос. `экспортно-импортные операции.
- Advermation (advertisement + information = advermation) – укр.`рекламна інформація`, рос.`рекламная информация.
- Advertorial (advertisement + editorial =advetorial) – укр.`основний рекламний блок`, рос.`основной рекламный блок.
- Fill-or-killorder–укр. `наказ клієнта брокеру, який повинен бути негайно виконаний або анульований`, рос.`приказ клиента брокеру, который должен быть выполнен немедленно или анулирован`. Дуже цікавий неологізм, якщо дослівно перекласти, то маємо `виконай або вбий наказ`, виходячи з правил роботи на біржі ми знаємо, що там треба діяти не гаючись і наказ клієнта брокер повинен виконати негайно, тому що курси продажу або покупки, ставки змінюються щосекунди, і той хто не встиг не отримує прибутку. І знову ж таки був застосований прийом описового перекладу, як найліпший у даному випадку.
- Interbankmarket – укр.`міжбанківський ринок`, рос. `межбанковский ринок`. При перекладі даного неологізму був використаний прийом калькування. Маючи справу зі складним словом ми розбили його і переклали складові: interbank = inter + bank, отжеinter –між, а bahk – банківський і отримали український та російський еквіваленти – `міжбанківський`. Цей неологізм був утворений методом зрощення.
- Orderinterval – укр.`цикл замовлення`, рос.`цикл заказа` (інтервал між послідовними замовленнями). В цьому випадку ми скористалися описовим перекладом, підставним засобом, так як в українській та російських мовах вже існувало слово, яке б могло передати значення англійського слова.
- Managedfloatingrate – укр.`мінливий курс, що коректується`, рос.`изменчивых корректирующийся курс`. Цей неологізм також перекладається шляхом підставного засобу описового перекладу. `Managed` переклали як `що коректується`, тому що тут ми спостерігаємо повний збіг обсягів значень у межах пари лексикографічних відповідностей.
Наступна група неологізмів перекладена також за допомогою підставного засобу, але тут не буде повного збігу об`ємів значень, а відбудеться семантична трансформація, а саме концентрична. При перекладі цих неологізмів ми спостерігаємо звуження значення. Наприклад:
- Transitioncountry – укр.`країна з перехідною економікою`, рос.`страна с переходной экономикой` (але дослівно `країна переходу`).
- Industrialcountry– укр. `промислово–розвинута країна`, `промышленно-развитая страна` (але дослівно `промислова країна`).
У зв`язку з глобалізацією економіки та бізнесу, яка принесла не тільки широкі можливості, а й нові й серйозні проблеми, виникли такі неологізми як:
- Antiglobalization – укр.`антиглобалізація`, рос. `антиглобализация.
- Globoprotesters – укр. `супротивники глобалізації`, рос. `противники глобализации.
- Globocrat – укр.`прихильник глобалізації`, рос. `сторонник глобализации.
- Attentioneconomics – англо-англійський словник дає нам таке визначення:”Aneconomicmodelbasedontheexpandingamountofavailable information and the static amount of attention consumers can devote to that information”. Тобто, без сумніву, найкращім прийомом для перекладу буде описовий, пояснювальний засіб, отже переклад буде наступним – укр. `економічна модель, основою якої є поширення інформації`, рос. `экономическая модель, основой которой является распространение информации.
- Slugflation – англо-англійський словник дає таке визначення:“acombinationofsluggishgrowthandrisinginflationintheeconomy” (фактично позначає те саме явище, яке позначалося раніше словом stagflation) і використовується для характеристики стану економіки у Великій Британії. Найкращім у даному випадку буде застосувати транскрипцію, отже переклад буде звучати як укр. `слагфляція`, рос. `слагфляция` подібно до інфляції та стагфляції.
- Econophysics – в останній час деякі вчені вважають, що “поведінка” світової економіки нагадує поведінку електронів або молекул води, які взаємодіють між собою. Саме тому виник цей неологізм. Він позначає застосування принципів математичної фізики до дослідження фінансових ринків. Маючи справу зі складним неологізмом даного типу, оптимальним варіантом буде застосування прийому калькування: econophysics = econo + physics, `econo` – першу частину перекладемо шляхом транскрипції `еконо`, так як для українських читачів воно буде зрозумілим, `physics` – а другу частину перекладемо звичайним способом `фізика` і отримаємо переклад укр. `еконофізика`, рос. `эконофизика.
Для наступних неологізмів переклад описовим прийомом, пояснювальним або підставним засобом, буде найефективнішим:
- Cronycapitalism –укр. `корумпована форма капіталізму з такими рисами, як деспотизм, фаворитизм, клановість` або `тіньовий капіталізм`, рос. `корумпированная форма капитализма с такими чертами как деспотизм, фаворитизм, клановость` або `теневой капитализм.
- Cronycapitalist – укр. `підприємець, бізнесмен, що розбагатів в умовах корумпованого капіталізму`, рос. `предприниматель, бизнессмэн, розбагатевший в условиях корумпированого капитализма.
- Kleptocapitalism –укр.`злодійський, бандитський капіталізм`, рос. `бандитский капитализм.
- Silicon-chipcapitalism –укр. `капіталізм в умовах інформаційної революції`, рос. `капитализм в условиях информационной революции`.
- Kanbrain – укр. `система одержань знань, інформації за замовленням, згідно з необхідністю`, рос.`система получения знаний, информации на заказ, согласно необходимости.
- E-sourcing –укр. `комп`ютерізована система постачання сировиною, матеріалами`, рос. `компьюторизированая система поставки сырья, материала.
- Post-fordism –укр. `пост-фордізм`, рос. `пост-фордизм` (перехід від масового виробництва продукції на спеціалізоване за допомогою сучасної техніки). Неологізм було перекладено транслітерацією.
- Casualisation –укр. `впровадження днів неформального одягу`, рос. `введение дней неформальной одежды`. Неологізм перекладено описовим перекладом.
- Dress-downdays – укр. `дні неформального одягу`, рос. `дни неформальной одежды`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом.
- CasualFridays – укр. `дні неформального одягу ,неформальні п'ятниці`, рос. `дни неформальной одежды, неформальные пятницы`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом.
ІV.2 Практика перекаладу неологізмів сфери комп`ютерних технологій та Інтернет
У даному розділі розглянуті можливі варіанти передачі неологізмів сфери комп`ютерних технологій та Інтернетанглійської мови засобами української та російської мови. У більшості випадків при перекладі застосовується описовий переклад, хоча інші види перекладу теж мають місце. Справа в тому, що при перекладі більшості неологізмів необхідне застосування одразу двох видів перекладу, наприклад, транскрипції та описового перекладу. Тому що не можна не брати до уваги той факт, що найсучасніше програмне забеспечення та техніка ( а саме з ними пов`язані новоутворення у цій сфері) надходить на Україну англійською мовою, тож комп`ютерні фахівці добре знають, їм просто необхідно знати, що означає те чи інше слово англійською мовою. Отже перекладений транскрипцією неологізм буде їм зрозумілим, інша справа вживання неологізму поза професійною сферою. У цьому разі бесперечно має бути застосований описовий переклад.
Перша група неологізмів була утворена за допомогою афіксоїду `cyber`, так звані “кібернеологізми”, які набули надзвичайного поширення у 90-ті роки і які відтворюють значення `пов`язаний з комп`ютерною технікою або Інтернет`. Афіксоїд `cyber` українською та російською мовами здебільшого перекалдається транскрипцією `кібер` або підставним засобом `електроний` чи пояснювальним `той, що здійснюється через Інтернет.
- Cyberplague – укр. `кіберчума`, рос. `киберчума`. Цей неологізм утворився завдяки масовому та стрімкому поширенню комп`ютерної техніки, щоб позначити процес неймовірного впливу Інтернет та захопленість суспільством комп`ютерами та Інтернет. Переклад було здійснено засобом калькування.
- Cybercash – укр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`. Перекладено підставним засобом.
- Cybercommuter – укр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Неологізм перекладений підставним засобом описового перекладу.
- Cyberinvesting – укр. `електронне інвестування`, рос. `электронное инвестирование`. Перекладено засобом синонімічної заміни.
- Cybersurf – укр. `здіснення пошуку в Інтернер`, рос. `поиск в Интернет`. Перекладено засобом описового перекладу.
- Cyberrize – укр. `кубернезувати`, рос. `кибернезировать`. Даний варіант перекладу був здійснений буквально і слід відзначити, що не дивлячись на деяку незручність сприйняття та вимови українським та російским користувачам даного неологізму, він досить вживаний. Але одночасно існують й інші варіанти перекладу, такі як: укр. `комп'ютеризувати, активно використовувати Інтернет`, рос. `компьютизировать, активно использовать Интернет`, які можна назвати адаптованими та більш сприйнятними для загального вживання.
- Cyberspase – укр. `кіберпростір`, рос. `киберпространство`. При перекладі був застосований засіб калькування.