- Dot-com world – укр. `світ Інтернет`, рос. `мир Интенет`, тобто світ організацій, що здійснюють свою діяльність через Інтернет. Неологізм перекладено підставним засобом.
- Dot-con artist – укр. `кібершахрай`, рос. `кибермошенник`. Цей неологізм базується на своєрідній грі слів, оскільки новотвір `dot-com`, як уже відзначалося, позначає компанію, фірму, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет, а словосполучення `con artist`, запозичене у свій час із сленгу, вживається для позначення шахрая, афериста. Тож при зрощені цих двох елементів маємо `dot-con artist` , який перекладаеться підставним засобом описового перекладу.
Цілий ряд лекичних одиниць пов`язаний з інформаційною технікою було утворено за допомогою абревіації. У нижче вказаних прикладах мається на увазі слово `electronic` та його абревіатурна форма `е`, що означає `електронний`, `комп`ютеризований, пов'язаний із комп'ютерною технікою` або `'той, що здійснюється через комп'ютерну мережу Інтернет.
- E-banking – укр. `здійснення банківських операцій через Інтернет`, рос. `осуществление банковских операций через Интернет`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом описового перекладу.
Наступнінеологізми перекладатимуться буквально враховуючи те що `е` – це абревіатурна форма `electronic.
- E-book – укр. `електронна книга`, рос. `электронная книга.
- E-business, e-commerce, e-trading, e-sales – укр. `елетронна торгівля`, рос. `электронная торговля.
- E-cash – укр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`.
- E-democracy – укр. `кібердемократія`, рос. `кибердемократия`. Перекладено підставним засобом.
- E-life – укр. `електронний спосіб життя`, рос. `электронный способ жизни`. Перекладено буквально. Цей неологізм виник для позначення життя, коли реалізація потреб і бажань (і не тільки матеріальних) здійснюється за допомогою комп'ютерної техніки, особливо через Інтернет.
- E-mall – укр. `електронний магазин`, рос. `электронный магазин`.
- E-pal – укр. `друг по електронному листуванню`, рос. `друг по електронной переписке`. Перекладено пояснювальним засобом.
- E-publishing – укр. `електронне видавництво`, рос. `электронное издательство.
- E-service – укр. `електронне обслуговування`, рос. `электронное обслуживание.
- E-shopping – укр. `купівля товарів через Інтернет`, рос. `покупка товаров посредством Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом
- E-speak – укр. `електронна розмова`, рос. `электроннй разговор.
- E-text – укр. `електронний текст`, рос. `электронный текст.
- E-recruiters, E-cruiters – укр. `електроні вербувальники`, рос. `электронные вербовщики.
- E-recruitment, E-cruitment – укр. `електроне вербування`, рос. `электронное вербование.
- E-retail, е-retailing, е-tail, е-tailing – укр. `роздрібна електронна торгівля`, рос. `розничная электронная торговля`. Неологізми перекладені за допогою пояснювального засобу описового перекладу.
- E-retailerE-tailer – укр. `роздрібний електронний торгівець`, рос. `розничный электронный торговец`. Неологізми перекладені за допогою пояснювального засобу описового перекладу.
- E-envoy – укр. `чиновник, відповідальний за розвиток електронної торгівлі у Великобританії`, рос. `чиновник, ответственный за развитие электронной торговли в Великобритании.
- E-minister – укр. `електронний міністр`, рос. `электронный министр. Доречі саме він здійснює контроль над `е-envoy.
- Е-commerce degree – укр. `вчений ступінь у галузі “електронної торгівлі”, рос. `ученный степень в области “электронной торговли”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом. На сьогодні усе більше американських університетів пропонують програми здобуття вчених ступенів у галузі “електронної торгівлі”.
- E –cabinet – укр. `електронний кабінет`, рос. `электронный кабинет.
- E-therapy – укр. `консультації психіатрів через Інтернет`, рос. `консультации психиатров посредством Интернет`. Переклад здыйснений за допомогою пояснювального засобу.
- E-Science – укр. `електронная наука`, рос. `электронная наука`. Вплив, який зазнають різні науки в процесі розгортання інформаційної революції, у найбільш загальному вигляді відбивається неологізмом `e-Science`. Його було створено для позначення сучасного, компютерного етапу розвитку науки, якій притаманні такі риси, як всесвітній масштаб співробітництва вчених, обробка і використання такого обсягу досліджуваного матеріалу, який зовсім недавно неможливо було навіть уявити.
- E-education – укр. `електронне навчання` або `дістанційне навчання через Інтернет`, рос. `электронное обучение` або `дистанционное обучение посредством Интернет`. У першому випадку був застосований буквальний переклад, у другому – пояснювальній засіб описового перекладу.
- Е-scam – укр. `електронне шахрайство`, рос. `электронное мошенничество.
Наступна група неологізмів вдячна своїм походженням слову `digital`, яке подарувало життя багатьом семантичним неологізмам комп'ютерної сфери. І яке розкриває значення `пов'язаний із комп'ютерами, комп'ютеризований`, а згодом `пов'язаний із комп'ютерною мережею Інтернет.
- Digitalia – укр. `діджиталія` або `усе, пов`язане з комп'ютерами та цифровими технологіями`, рос. `диджиталия` або `всё, что связано с компьютерами и цифровыми технологиями`. Неологізм утворений шляхом суффіксації. У даному випадку маємо два варіанти перекладу: перший – за допомогою транскрипції, другий – за допомогою пояснювального засобу. Перший варіант – для вживання, безпосередньо, у професійній сфері , другий – для вживання поза нею. Але я віддаю перевагу першому варіанту, як найбільш адекватному, з огляду на те, що, по-перше, даний термім є дуже семантично вмістким, що робить переклади іншими засобами не повними і, по друге, те, що слово `діджитал` є вже досить вживаним і для багатьох людей, по за професійною сферою, зрозумілим.
- Digitalisation (digitalization) – укр. `комп`ютеризація`, рос. `компьютеризация`. Неологізм утворений суффіксацією і перекладений підставним засобом описового перекладу.
- Digiteer – укр. `фахівець у сфері цифрових технологій`, рос. `специалист в сфере цифровых технологий`. Даний неологізм був утворений за допогою суффіксу `-eer`, аналогічно до існуючого в англійській мові `engineer`. Перекладений пояснювальним способом.
- Digitheaded – укр. `фахівець, занадто захоплений цифровими технологіями та Інтернет`, рос. `специалист, слишком увлеченный цифровыми технологиями и Интернет`. Неологізм утворений зрощенням і перекладається пояснювальним засобом. Але з огляду на те, що цей неологізм прийшов з комп`ютерного жаргону і є дещо розмовним, то у слушному певному контексті буде перекладатися як `людина, “схиблена” на технологіях Інтернет`, рос. `человек, “повернутый“ на технологиях Интернет.
- Digitopia – укр. `нереальний світ майбутніх високорозвинених комп`терних технологій`, рос. `нереальный мир будущих высокоразвитых компьютерных технологий`. Цей неологізм утворений зрощенням усічених основ слів digitalтаutopia, злиття значень яких, робить його семантично “яскравим” та насиченим. Саме тому, у даному випадку, був обраний пояснювальний засіб перекладу, який, звичайно, не повнісю, але розкриває значення неологізму. У випадку ж перекладу транскрипцією, по-перше, неологізм був би мало кому зрозумілий, а по-друге, втратив би своє метафоричне забарвлення, перетворившись на звичайний термін.
- Digitalvideo – укр. `цифрове відео`, рос. `цивровое видео`. Неологізм перекладений буквально.
- Digitalaudiotape – укр. `цифровий програвач`, рос. `цифпровой проигрыватель`. Неологізм перекладений буквально.
- Digitalvideodisk – укр. `цифровий відеодиск`, рос. `цифровой видеодиск`. Неологізм перекладений буквально.
- Digitalterrorism – укр. `комп`ютерний тероризм`, рос. `компьютерний терроризм`. Неологізм перекладений буквально.
- Digitalcash – укр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`. Перекладено засобом синонімічної заміни.
- Digitaleconomy – укр. `електронна економіка`, рос. `электронная экономика`. Перекладено засобом синонімічної заміни.
- Digitalmall – укр. `електронний магазин`, рос. `электронный магазин`. Перекладено засобом синонімічної заміни.
- DigitalTV – укр. `комп`ютерне телебачення`, рос. `компьютерное телевидение`.Перекладено засобом синонімічної заміни.
- Digitaldivide – укр. `комп`ютерна нерівність`, рос. `компьютерное неравенство`. Даний неологізм виник для позначення прірви між багатими, компютеризованими і бідними країнами і буде перекладатися засобом синонімічної заміни..
- Born-digital – слід зазначити, що на сучасному етапі значна частина інформативної документації існує тільки в електронній формі, отже виникла необхідність позначення такої документації за допомогою неологізма, яким став born-digital. Неологізм буде перекладатися пояснювальним засобом: укр. `існуюче тільки у електронній формі`, рос. `существующее только в электронной форме.
У сучасній мові знайшли розповсюдження численні словосполучення із лексемою `virtual`. Яка в свою чергу стала майже повним синонімом `cyber`, `digital`, `electronic`, але має беспосереднє відношення до Інтернет.