- Virtualuniversity – укр. `віртуальний університет`, рос. `виртуальный университет`. Неологізм перекладений буквально.
- Virtualstore – укр. `віртуальний магазин`, рос. `виртуальный магазин`. Неологізм перекладений буквально.
- Virtualmedicine – укр. `віртуальна медицина`, рос. `виртуальная медицина`. Неологізм перекладений буквально.
- Virtualsurgery – укр. `віртуальна хірургія`, рос. `виртуальная хирургия`. Неологізм перекладений буквально.
- Virtualdegree – укр. `віртуальний ступінь`, рос. `виртуальная степень`. Перекладено буквально. Віртуальний ступінь є частиною програми підготовки фахівців через Інтернет.
- Virtualcash – укр. `електронна готівка`, рос. `электронные наличные`. Перекладено засобом синонімічної заміни.
- Wire– подане дієслово має декілько значень і буде перекладатися підставним засобом:укр. `комп'ютеризувати, оснащувати найсучаснішою технікою`,`підключати до комп'ютерної мережі Інтернет`, рос. `компьютиризировать, оснащать современной техникой, подключать к сети Интернет.
- Wired – укр. `комп'ютеризований, оснащений найсучаснішою технікою, підключений до комп'ютерної мережі Інтернет`, рос. `компьютизированный, оснащенный современной техникой; подключенный к сети Интернет`. Перекладається аналогічно до попереднього прикладу.
- Unwired – укр. `некомп'ютеризований, неоснащений найсучаснішою технікою, непідключений до комп'ютерної мережі Інтернет; застарілий`, рос. `некомпьютизированный, неоснащенный современной техникой; неподключенный к сети Интернет; устаревший`. Перекладається аналогічно до попереднього прикладу.
- Wirehead - укр. `аматор комп'ютерної техніки`, рос `аматор компьютерной техники`, при перекладі був застосований пояснювальний засіб.
Семантичний неологізм web (спочатку - World Wide Web) став одним із широко поширених синонімів для передачі поняття “Інтернет”, а також центром численних інновацій.
- Telewebber(утворений префіксацією та суффіксацією), webber(утворений суффіксацією) – укр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Перекладено засобом синонімічної заміни.
- Web-browser – укр. `веб-браузер`, рос. `вэб-браузер`. Неологізм перекладений транскрипцією.
- Web-mail – укр. `електронна пошта`, рос. `электронная почта`. Неологізм перекладений засобом синонімічної заміни.
- Webbology – укр. `веббологія`, рос. `вэббология`. Неологізм перекладений калькуванням.
- Web-page – укр. `веб-сторінка`, рос. `вэб-страница`. Неологізм перекладений буквально.
- Web-site –укр. `веб-сайт`, рос. `вэб-сайт`. Неологізм перекладений транскрипцією.
- Web-surfer – укр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Перекладений підставним засобом.
- Webzine – укр. `електронний журнал`, рос. `электронный журнал`. Неологізм утворений зрощенням усічених основ слів webтаmagazineі перекладається підставним засобом.
- Web scam – укр. `електронне шахрайство, афера`, рос. `электронное мошенничество, афёра`. Неологізм перекладений засобом калькування.
- Weblish – укр. `веблійська мова`, рос. `вэблийский язык`. Неологізм weblish утворенийзрощенням усічених основ webтаEnglish і позначає специфічну англійську мову, притаманну інтернетівським матеріалам ( з такими рисами, як орфографічні, пунктуаційні та граматичні помилки, нелітературний стиль). Неологізм перекладений описово.
- Webucation – укр. `освіта через Інтернет`, рос. `образование посредством Интернет`. Неологізм утворений зрощенням слів webтаeducationта перекладений пояснювальним засобом.
- Web-doctors – укр. `веб-лікар` або `лікар, який надає послуги через Інтернет`, рос. `вэб-врач` або `врач, предоставляющий услуги через Интернет`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому пояснювальний засіб.
Слово `Internet`та його скорочений варіант `net` також перетворилося на базу для цілої серії неологізмів, особливо фразеологічних.
- Internetcafé – укр. `Інтернет-кафе`, рос. `Интернет- кафе`. Неологізм для позначення кафе, в яких окрім обслуговування, звичайного для кафе, відвідувач має змогу користуватись Інтернет. Даний неологізм перекладений буквально.
- Internetyear – укр. `інтернетівський рік; інтернет рік`, рос. `интернетовский год; интернет год`. Поняття “інтернетівський рік” виникло за аналогією до поняття “собачий вік” - один собачий рік прирівнюється до семи людських років, а один “інтернетівскій рік” дорівнює трьом місяцям. Даний неологізм є семантичним і був перекладений буквально.
- Internet serial killer – укр. `інтернетівський серійний убивця`, рос. `интернетовский серийный убийца`. Дане поняття виникло у червні 2000 року, коли був заарештований маніяк, що використовував Інтернет для знайомства з жінками, яких він убивав[4].Неологізм перекладений буквально.
- Nettime – укр. `інтернетівський час, інтернет час`, рос. `интернетовское время; интернет время`. Цей семантичний неологізм було перекладено буквально.
- Intranet–укр. `інтранет; комп'ютерна мережа, що з'єднує ЕОМ певної фірми`, рос. `интранет; компьютерная сеть, соединяющая ЕОМ конкретной фирмы`. Неологізм був утворений зрощенням та перекладений транслітерацією та пояснювальним засобом. У випадку вживання даного неологізму у професійній сфері, він буде перекладений транслітерацією; і, навпаки, у непрофесійній сфері слід застосувати пояснювальний переклад.
- Extranet – укр.`екстранет; комп'ютерна мережа, що з'єднує певну фірму з клієнтами, постачальниками`, рос. `экстранет; компьютерная сеть, соединяющая конкретную фирму с клиентами и поставщиками`. У даному випадку ситуація повністю аналогічна до попередньої.
- Evernet – укр. `еванет`, рос. `эванет`, неологізм виник для позначеннятехніки майбутнього, яка дасть можливість постійного і надійного зв’язку з Інтернет шляхом використання простих приладів, у тому числі побутових. Неологізм був утворений словоскладанням та перекладений транскрипцією. При перекладі був обраний засіб транскрипції з огляду на те, що користуватись еванетом зможе кожен, тож і поняття буде знайоме кожному, а отже не потребуватиме пояснення.
- Оuternet – укр. `”доінтернетівські” засоби інформації`, рос. `”доинтернетовские” средства информации`, мається на увазі преса, література, телебачення. У даному прикладі був застосований пяснювальний переклад. Неологізм утворений засобом словоскладання.
- Net-fever – цей неологізм виник для позначення стану психологічної залежності людини від Інтернет і перекладатиметься підставним засобом: укр. `Інтернет-лихоманка`, рос. `Интернет-горячка.
- Netserfing – укр. `працювати, займатися пошуком в Інтернет`, рос. `работать, заниматься поиском в Интернет`. Неологізм утворений словоскладанням та перекладений пояснювальним засобом.
- Netsploitation – укр. `використання Інтернет`, рос. `использование Интернет. Неологізм утворений зрощенням слів net та exploitation і перекладений пояснювальним засобом.
- Netspeak – неологізм виник для позначення специфічної англійської мови, як окремого виду мовлення, проміжного між усним та письмовим - мови спілкування через Інтернет. Даний неологізм утворений словоскладанням і перекладатиметься описово: укр. `Інтернет-мова`, рос. `Интернет-язык.
Цілий ряд експресивно забарвлених слів і словосполучень, що проводять аналогію між Інтернет і швидкісною шосейною дорогою, супермагістраллю. Наступні неологізми є повними синонімами і будуть переладатися декількома способами: 1. підставним: укр. `швидксний Інтернет`, рос. `скоростной Интернет`; 2. калькуванням: укр.` інформаційне шосе, інфо-шосе, інфо-магістраль`, рос. `информационное шоссе, инфо-шоссе, инфо-магистраль.
- I-Bann , e-way, e-Bahn – дані неологізми утворені абревіацією від слів `electronic` - `E` та `Internet – `I` та семантичною зміною.
- Info-bahn , infо-highway – неологізми утворені зрощенням та семантичною зміною.
- Informationsuperhighway, electronic highway – дані неологізми є семантичними.
Наступні групи неологізмів також є синонімами, які перекладаються пояснювальним засобом описового перекладу.
- Chip-head(словоскладання), computerjunkie(семантична зміна), data-junkie(словоскладання), gearn-head(словоскладання), technofreak(зрощення), techphile(зрощення), tekky, telephile(зрощення), cyberaddict(префіксація), cyberhead(префіксація),, cyberbuff(префіксація), cyberjunkie(префіксація) – укр. `'великий аматор комп'ютерної техніки, Інтернет, людина, “схиблена” на сучасній техніці`, рос. `большой аматор компьютерной техники, Интернет; человек, чрезвычайно увлеченный современной техникой.
- Cyberguru(префіксація), cybernerd(префіксація), computernerd(семантична зміна), geek, supernerd (префіксіція), techguru(зрощення), technogeek(зрощення), technoguru(зрощення), technopundit(зрощення), technonerd(зрощення), technosavant(зрощення), ubernerd(зрощення) – всі ці синонимічні неологізми використовуються для позначення поняття укр. `фахівець у галузі сучасної техніки`, рос. `специалист в области компьютерной техники.
Наступний синонімічний ряд неологізмів перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу. На перший погляд пояснювальний переклад невиправдвний та задовгий, а значення те саме як у двох попередніх груп, але це не так. Розглянуті три синонімічні групи, насправді, близькі за значенням, але мають суттєві значеннєві відтінки, які не можна опускати при письмовому перекладу, але які можуть бути опущені при усному перекладі у реальній ситуації.