Чтобы перевод затронул читателя и в тоже время остался авторским произведение, переводчик должен понять концепцию автора. На наш взгляд, Вебер и Руднев решили эту проблему, следуя принципу дословного перевода в некоторых случаях или просто опускали некоторые моменты. У Заходера всегда находятся нужные и, самое главное, на наш взгляд, подходящие варианты. Приведем несколько примеров:
Заходер | Вебер | Руднев |
пчелиная царицабумкатьщемящее чувство голодазачемнеправильные пчелы | пчелиная маткаколотить затылкомот голодав чем причина | королевская пчелапересчитывать ступеньки собственным затылкомв чем резонпчелы не того сорта |
Милн: Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole.
Заходер: Он протискивался, протискивался, протискивался и наконец очутился там.
Вебер: Вини-Пух стал вползать, втискиваться, вталкиваться, ввинчиваться в узкую нору.
Руднев: Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри.Милн: He pulled withhis front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again … and then his ears … and then his front paws … and then his shoulders … and then –
Заходер:Он изо всех сил тянул себя передними лапками, и спустя некоторое время на воле оказался нос … потом уши … потом передние лапки … потом плечи … а потом
Вебер: Уцепился за край передними лапками, оттолкнулся задними. Мало-помалу из норы показались его нос, уши, голова, плечи … а потом…
Руднев: Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже на открытом просторе, его уши… и его передние лапы… а затем плечиМилн: Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest
Заходер: По пути Пятачок рассказывал Вини-Пуху интересные истории из жизни своего дедушки Посторонним В. Например, как этот дедушка лечился от ревматизма после охоты и как он на склоне лет начал страдать одышкой, и всякие другие занятные вещи.
Вебер: Хрюка коротал время, рассказывая Пуху о том, как после охоты дедушка Посторонним В боролся с ломотой в лапах, о том, как в последние годы дедушка Посторонним В не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть, и о прочих весьма интересных подробностях из жизни дедушки.Руднев: Дедушка Нарушитель Г для того, чтобы избавиться от астмы после длительной слежки, и как его Дедушка Нарушитель Г страдал на склоне лет Сердечной Недостаточностью, а также о других не менее увлекательных материях. Приведенные примеры показывают, что выбор лексики у переводчиков различен, но расхождения с авторским текстом либо отсутствуют, либо совсем незначительны. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что переводчики стремились передать текст оригинала возможными средствами русского языка. Особенностью перевода Руднева является наличие некоторых специфических терминов: сердечная недостаточность, астма,материя.Еще одной отличительной чертой всех переводов является наличие / отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов. Заходер и Вебер используют их очень часто, отчего текст становится очень добрым и милым. Приведем несколько примеров: по его мордочке скатилась слеза,положив голову на лапки, славненький шнурочек, серенький ослик и т.д. В переводе Руднева уменьшительно-ласкательные суффиксы полностью отсутствуют.
По-разному переводчики характеризуют Вини-Пуха.
Милн: bear of a little brain; he hasn’t any brain; pulp in his head
Заходер: глупенький мишка; глупый бедный медвежонок; опилки в голове
Вебер: мишка со слабеньким умишком; глупый медвежонок; совсем глупенький
Руднев: глупый старый медведь; медведь без мозгов; медведь весьма умеренных умственных способностей; медведь с низким интеллектуальным коэффициентом
Как мы видим, и в этом случае Заходер и Вебер используют уменьшительно-ласкательные суффиксы и тем самым создают доброго медвежонка и теплую атмосферу сказки. У Руднева наблюдается совершенно противоположная картина, а «глупый старый медведь без мозгов» не вызывает никакой симпатии.
В сказке имеется очень много стишков и каламбуров в виде различных записок и надписей. Они требуют отдельного внимания.
Милн называет стишки (little) songs. У Заходера они становятся вопилками, сопелками, шумелками, пыхтелками. Вебер называет из просто песенками. У Руднева мы видим хмыкалки, мурчалки.
Теперь остановимся на самих песенках и рассмотрим переводы некоторых из них.
Милн | Заходер |
Isn’t it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz!I wonder why he does?It’s a very funny thought that, if Bears were Bees,They’d build their nests at the bottom of trees. And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn’t have to climb up all these stairs | Мишка очень любит мед!Почему? Кто поймет?В самом деле, почемуМед так нравится ему?Если б мишки были пчелами,То они бы нипочемНикогда и не подумалиТак высоко строить дом;И тогда (конечно, если быПчелы–это были мишки!)Нам бы, мишкам, было незачемЛазить на такие вышки! |
Вебер | Руднев |
Разве это не занятно,Как медведи любят мед?Сладко, до чего приятно!Впрочем, это и понятно,Почему все любят мед.«Разве это не занятно,Если б мишка стал пчелой?И вполне тогда понятно,Где б он улей строил свой –В ямке у ствола заветной(если б мишка был пчелой),И к чему тогда по веткамЛезть наверх? Ни Боже мой! | Не забавно ли?Медведю подавай мед.Зачем он ему!Забавно, что будь мы, Медведи,Пчелой,То мы бы спилили деревья пилой.И, лакомым медом влекомы,Не лазали б так далеко мы.Тогда бы Пчела (а она же Медведь!),Уставши все время летать и гудеть,Построила тихо берлогуИ в ней бы жила понемногу |
Милн | Заходер |
How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. «How sweet to be a Cloud Floating in the Blue!» It makes him very proud To be a little cloud. | Я Тучка, Тучка, Тучка,А вовсе не медведь,Ах, как приятно ТучкеПо небу лететь!Ах, в синем-синем небеПорядок и уют–Поэтому все ТучкиТак весело поют! |
Вебер | Руднев |
Как приятно тучкой быть,В синем небе гордо плыть.Тучка по небу плывет,Громко песенку поет.Тучка по небу плывет,Громко песенку поет.Даже маленькая тучкаГордо так себя несет. | Сладко спит на небе ТучаВ Голубом Краю!Я тебе погромче песнюЗавсегда спою.«Сладко спать мне, Черной Туче,В Голубом Краю!»Горделивой черной тучейЗавсегда лететь. |
В переводах песенок имеются некоторые лексические расхождения с текстом оригинала. Например:
Милн: It makes him very proud To be a little cloud
Вебер:Даже маленькая тучка Гордо так себя несетРуднев: Горделивой черной тучей
У Заходера, как мы видим, данное определение отсутствует.Милн: We shouldn’t have to climb up all these stairs
Заходер: Нам бы, мишкам, было незачем Лазить на такие вышки!Вебер:Где б он улей строил свой – В ямке у ствола заветной (если б мишка был пчелой), И к чему тогда по веткам Лезть наверх? Ни Боже мой!Руднев: Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу
В этом случае Заходер более близок к оригиналу. В переводах Вебера и Руднева появляются дополнительные строки.Но на наш взгляд это не столь важно. Важно то, какую лексику переводчики используют и в каком стиле написаны песенки. В переводах Заходера и Вебера лексика простая, не усложнена «взрослыми» словами, переводчики используют уменьшительно-ласкательные суффиксы. У Заходера песенки напоминают детские рифмовки-считалки, У Вебера – незатейливые детские песенки с повторяющимися фразами. Совсем другое наблюдается в переводе Руднева. Лексика более сложная, уменьшительно-ласкательные суффиксы отсутствуют. Песенки более похожи на взрослые стишки, немного грубые и деструктивные (То мы бы спилили деревья пилой).Интересными являются многочисленные каламбуры и переверзии в тексте А. Милна и варианты их переводов. Рассмотрим несколько примеров.Милн:HIPYPAPYBTHUTHDTHTHUTHDABTHUTHDYЗаходер: Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!
Вебер:ПРОЗДРАВ ЛЯЛЯ ПНЕМ ДРАЗДЕНИЕ
Руднев: HIPYPAPYBTHUTHDTHTHUTHDABTHUTHDYМилн: PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD
PLEZ CNOKE IF AN RNSER IS NOT REQID
Заходер: ПРОШУ НАЖАТЬ ЭСЛИ НЕ АТКРЫВАЮТ
ПРОШУ ПАДЕРГАТЬ ЭСЛИ НЕ АТКРЫВАЮТ
Вебер: ПАЖАЛАСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ
ПАЖАЛАСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН
Руднев: PLESRINGIFANRNSERISREQIRD
PLEZ CNOKE IF AN RNSER IS NOT REQID
В этих случаях точнее слова автора и смысл всего предложения передает В. Вебер. Б. Заходер отходит от оригинала и предлагает свой вариант, который не уступает в юморе авторскому. В. Руднев оставляет все без перевода.
Приведем еще несколько примеров.
Милн: MEASLESandBUTTEREDTOAST
Вебер: скарлатина или гренки-с-маслом.
Руднев: ПНЕВМОНИЯ или БУТЕРБРОД
Милн: CrustimoneyProseedcake
Заходер: Бычья цедураВебер: Сведущая простидура
Руднев: С Юридической точки зрения процедурный вопрос… В первом примере, как мы видим, и Вебер, и Руднев предлагают свой вариант болезни measles, слово butteredtoastВебер переводит более интересно и «вкусно», Руднев упрощает до слова бутерброд. В переводе Заходера данная строка отсутствует.Во втором примере пытаться передать смысл сказанного совой бесполезно, поэтому для передачи юмористического эффекта Заходер и Вебер предлагают бессмысленный каламбур, но по созвучию вариант Вебера ближе к оригиналу. Руднев с целью создания юмористической ситуации и в этом случае использует специфические термины.Как мы видим, в переводе Руднева есть одна характерная черта. Многое он оставляет без перевода. Мы уже упоминали об именах собственных и каламбурах. Кроме этого, в его тексте остаются без перевода звукоподражательные слова bump-bump, crack; некоторые строки песенок tiddle-iddle, rum-tum-tum-tiddle-um. Как говорит сам Руднев, делает он это для соответствующего восприятия, он «старался все время напоминать читателю, что это иноязычная среда, другой язык. … Все это я делал намеренно, естественно, ориентируясь на взрослого читателя» (Руднев 1996: 26). Тут возникает вопрос. На чье восприятие это рассчитано? На восприятие читателя, который знает английский язык и может прочесть оригинал? Тогда зачем ему перевод? Или на восприятие читателя, не владеющего английским? Но сможет ли он в этом случае не то, чтобы воспринять, а хотя бы правильно прочитать?На наш взгляд, лучше всего концепцию автора понял Заходер, несмотря на то, что его вариант является пересказом. Сам автор пишет: «…. Прежде всего, нужно было понять героев сказки. Кто такие эти игрушки и зверушки, где коренится их сказочное обаяние, почему они вызывают у людей – в частности, у меня – любовь с первого взгляда» (Заходер 2002). С такой же любовью и вниманием отнесся Заходер и к созданию книги.