Смекни!
smekni.com

Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте (стр. 2 из 5)

Существует мнение о наличии у фразеологизмов так называемого стилистического значения. Но есть высказывания иного рода, отрицающие существование данной категории. Стилистическое (экспрессивно-эмоциональное) значение впервые определенно и обозначено Н.М.Шанским по соответствующим разрядам фразеологизмов: межстилевые фразеологические единицы - без оценки, экспрессивно не окрашены, «нулевая» стилистическая характеристика; разговорно-бытовые фразеологические единицы - «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, «дополнительные» экспрессивно-эмоциональные оттенки (тоска, бранность, ирония, презрение, шутка, фамильярность); книжные фразеологические единицы - «повышенная» экспрессивно-стилистическая окраска, торжественность, поэтичность.

Стилистические особенности фразеологических единиц свойственны самой природе фразеологизмов вне зависимости от их принадлежности к функциональному стилю, они существуют во фразеологизме даже при условии отрыва его от контекста, вне среды языковых средств, составляющих функциональный стиль.

Некоторые исследователи разделяют фразеологические единицы на экспрессивные, эмоциональные, экспрессивно-эмоциональные фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской, что, вероятно, является углублением вопроса о стилистических свойствах фразеологических единиц на страницах газет.

Экспрессивные и эмоциональные свойства фразеологических единиц следует считать как «данные», существующие. С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциональный фон может возникать в определенной речевой ситуации, в контексте. Таким образом, мы должны различать экспрессивность и эмоциональность как языкового, так и речевого характера. Это значит, что отдельные фразеологические единицы несколько видоизменяют свою стилистическую окраску под влиянием слов окружения, точнее, под влиянием текста, который может в целом накладывать на фразеологическую единицу определенный экспрессивно-эмоциональный отпечаток.

С точки зрения Л.Б.Гарифуллина, всю фразеологию русского языка по стилистическому принципу можно условно разделить на «негативную», с «отрицательной» характеристикой, и «позитивную», с «положительной» характеристикой, между которыми покоится нейтральная фразеология. В этом случае к первой группе следует отнести разговорно-бытовую, просторечную, ко второй - книжную, фольклорную, промежуточное значение между ними должна занимать нейтральная фразеология. Границы между этими стилистическими группами подвижны, сами группы содержат переходные типы фразеологических единиц. Это значит, что стилистическая окраска фразеологизмов колеблется от ярко выраженных до менее выраженных, то есть имеются переходные ступени, ведущие постепенно к вершине или «негативного» или «позитивного» выражения экспрессивно-эмоциональных признаков. Такое общее представление дает возможность охватить весь спектр русских фразеологизмов, учитывая при этом их единое стилистическое месторасположение.

Язык газеты как объект исследования привлекает лингвистов давно, и к настоящему времени существует множество исследовательских работ по этому вопросу. Однако до сих пор нет достаточно полного его системного описания. Исследователи отмечают, что основная трудность языка газеты заключается в том, что в газете отражены практически все функциональные стили.

Избранная нами для анализа сфера функционирования фразеологических единиц - газетно-публицистический стиль речи - характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями, - это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основной чертой газетных стилей, формирующих языковую системную организацию, является сочетание экспрессии и стандарта. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета вообще: информационной - газета должна информировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей - газета призвана убеждать, эмоционально воздействовать.

Исследователи отмечают, что основная трудность изучения языка газеты заключается в том, что газета имеет собирательную природу, проявляющуюся в многожанровости и многоподстильности. В газете отражены практически все функциональные стили, например, очерк и фельетон имеют признаки художественного стиля, статья, корреспонденция или заметка могут быть написаны с элементами научного или официально-делового стиля и других.

Анализ показывает, что все газетные тексты содержат значительное количество экспрессивных средств, выраженных единицами различных языковых уровней. Достаточно частотным средством экспрессии выступают фразеологические единицы.

Необходимо отметить, что газетная фразеология в широком понимании явление весьма разнообразное. К ней относятся, прежде всего, метафорические перифразы, фразеологические сочетания, а также фразеологические выражения и фразеологические обороты терминологического характера. В газетную фразеологию включаются также сочетания, обозначающие политические явления, сообщения, действия, а также формулы приветствия, названия политических партий, почетные звания и тому подобное.

Чтобы определить специфику функционирования фразеологических оборотов в газетных текстах, нужно рассмотреть их стилистические свойства.

В обыденной речи фразеологизмы всегда сохраняют свой состав и значение, но в той или иной мере утрачивают свою образность, становятся привычными, поэтому писатели стараются вернуть фразеологическим единицам экспрессию, используя для этого различные приёмы. В результате новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых изменённые устойчивые выражения.

Чаще всего авторы преобразуют фразеологизмы, имеющие высокую степень устойчивости лексического состава и выполняющие в речи экспрессивную функцию. При этом трансформированные идиомы сохраняют художественные особенности общенародных: образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим приём двойной актуализации фразеологических единиц.

«Этот стилистический приём называют по-разному: разрушение образного значения, буквализация фразеологического значения, восприятие фразеологизма в его необразном значении, двусмысленное использование фразеологизма, переосмысление оборота и так далее».

Публицисты, обновляя семантику фразеологических единиц, восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Буквальный смысл оборота может сосуществовать с его традиционным, переносным. И если при этом выражение воспринимается в двух смыслах, то возникает комический эффект. «Данное языковое изменение основано на отклонении от привычного, нарушении стереотипного восприятия действительности» [Покровская Е.В. 2006,с.58]. Например, в тексте «К слову, Макс – не единственный хряк в жизни актёра. Первую свинью Клуни подложила актриса Келли Престон»(КР.2007.№3.) автор возвращается к свободному употреблению слов, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их лексическое значение.

Иногда двуплановое значение фразеологической единицы выясняется лишь в широком контексте. Например, в случае, если фразеологизм является заглавием. Такие заголовки на газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют две главные: номинативно-информативную (назывную) – заголовок должен сообщать о каком-либо факте или событии и «функцию рекламы» - заглавие должно привлекать внимание читателя. Принято считать, что специфика заголовков – фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику оценку публикуемому материалу. Так, читая заглавие статьи «Задай мозгу перцу!»(МКвЯр.2007.№14.), мы воспринимаем его в обычном значении, но в статье рассказывается о полезных свойствах перца и о способах его приготовления. Это заставляет воспринимать заглавие по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащает образное значение фразеологизма.

Экспрессивная функция текстов (в том числе заголовков) реализуется при включении его в процесс общения, то есть при наличии адресата, способного воспринять данный текст. Следовательно, автор должен учитывать связь текста с внешними явлениями, психологической и социальной реальностью, функционированием текста в этой реальности.

Стремление к максимальной экспрессивности является одним из обязательных мотивов языкотворчества при создании текстов, а сама экспрессивность – их обязательной и существенной характеристикой. Поэтому, по словам Г.Солганика, в поиске экспрессии газета обращается к сниженным и нелитературным языковым единицам, перерабатывает и осваивает их. Так, в заголовке статьи может использоваться буквализация жаргонного фразеологизма: «Жигунова развели не по-детски» (КР.2007.№13.), где значение «получить выгоду путём мошенничества» осмыслено как «бракоразводный процесс».

Приём двойной актуализации фразеологических единиц не затрагивает лексико-грамматического состава, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл изменяется.

Фразеологизмы преимущественно функционируют в рассмотренных текстах как лаконичные микрообразы. Роль их в этом случае определяется типом текста, а именно его функционально-смысловой принадлежностью. В результате исследования, можно сделать вывод, что фразеологизмы помогают глубже раскрыть позицию автора, усилить его аргументацию, дать оценку явлениям. Как показал анализ, устойчивые обороты – микрообразы участвуют в создании публицистических образов – типов. При определении композиционно-стилистической значимости фразеологизмов было выявлено, что они могут оформлять абсолютное начало текста (заголовок), а также организовывать структуру текста в целом.

Использование устойчивых выражений как объекта языковой игры в современной коммуникативной практике и, прежде всего, в газетных заголовках основывается на процессе узнавания. Фразеологические единицы, известные как адресанту, так и адресату создают определённый эффект восприятия, привлекают внимание, надолго остаются в памяти.