1.2 Сокращение и расширение компонентного состава фразеологических единиц
Экспрессивность семантики фразеологических единиц обусловливает усложнение содержания высказывания, что делает газетный текст более ёмким.
Так, при помощи своих стилистических свойств, фразеологизмы, используемые журналистами в своих корреспонденциях, придают тексту более яркую эмоциональную окраску. Фразеологизмы, умело и точно подобранные автором статьи, делают обычный текст более интересным и запоминающимся читателям, образы становятся более яркими и впечатляющими.
Таким образом, фразеологизмы на страницах печати выполняют функцию экспрессивной (эмоциональной) окраски не только предложений, включающих в себя фразеологический оборот, но и всего текста корреспонденции.
Специфика функционирования фразеологических единиц обусловлена как их языковыми свойствами, так, и особенностями тех речевых условий, в которые они попадают. Фразеологизмы являются действенным стилистическим средством, поскольку в их значении коннотативная часть преобладает над предметно-логической. Кроме этого, на функциональные свойства фразеологизмов оказывают большое влияние их мотивированность или немотивированность. Образ, лежащий в основе создания фразеологизмов, при функционировании проявляет себя, и от этого во многом зависит формирование их актуального значения в контекстах. Анализ показал, что значение фразеологизма и его смысл (актуальное значение) в тексте - не одно и то же. Смысл информативнее значения, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст, приобретает логические и эмоционально-оценочные приращения. Смысловая значимость образного фразеологизма в контексте зависит также от того, какой троп лежит в основе его создания.
Фразеологизмы, основанные на метафоре, обладают высокой степенью экспрессивности в текстах, поскольку их первоначальный денотат, проявляясь, функционирует наряду со значением. Экспрессия, заложенная в семантике метафорических фразеологизмов (количественная, качественная, количественно-качественная), обогащает высказывание в смысловом плане, кроме этого, образ формирует отношение к описываемому предмету, явлению или действию, что создает своеобразный стилистический эффект.
Приёмы трансформаций по-разному влияют на формирование актуального значения фразеологизма. Структурно-семантический приём количественного изменения компонентного состава является действенным стилистическим средством.
В арсенале художественно – изобразительных средств публицистики большое место занимают фразеологизмы с сокращённым или расширенным компонентным составом. Рассмотрим каждый из этих видов.
«Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением, изменением его семантики, и именно на этом и даже на его десемантизации основана словесная игра» [Голуб И.Б. 2005,с.122]. Например, в статье «Не родись красивой!..»(КР.2006.№4.) описывается нелёгкая судьба актрисы Юлии Такшиной. Таким образом, отсечение второй части пословицы «не родись красивой, а родись счастливой» привело к изменению её значения, смысл нового афоризма – красота ведёт к несчастью. Усечение фразеологического выражения «Служить бы рад!» (КР.2007.№18.) привело к изменению смысла изречения. Исходный оборот «Служить бы рад, прислуживаться тошно» имеет значение «отказ от службы по этическим принципам», тогда как значение трансформированного фразеологизма: «Невозможность служить, вызванная отказом военных структур»
В других случаях при усечении фразеологической единицы публицист сохраняет в ней ключевое сочетание, которое в новом лексическом окружении приобретает ещё большую выразительность. Именно по такому принципу свёрнуто фразеологическое выражение «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» (о том, что каждый должен заниматься своим делом): «Сам Игнатьев – человек, безусловно, честный, но мягкий. К тому же он не занимался банковским делом до своего назначения на этот пост, то есть он понимает в нём, конечно, больше, чем инженер Зурабов в медицине, но всё – таки желательно, чтобы сапоги тачал сапожник.» (МКвЯр.2007.№5.).
Авторы используют свойство постоянного состава устойчивых сочетаний и считают, что достаточно дать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти весь фразеологизм. Например, Н. Михалёв вместо фразеологической единицы «на вкус и цвет товарища нет» даёт только её часть: «На вкус и цвет…» (КР.2006.№2.). Л. Лебедева вместо устойчивого выражения «дарёному коню в зубы не смотрят» использует лишь «Дарёному коню…»(КР.2006.№2.), С. Лазебная вместо традиционного варианта «не буди лихо, пока тихо» использует усечённый – «Как говорится, не будите лихо…» (КР.2007.№22.) с грамматической трансформацией.
Подобное усечение возможно в тех случаях, когда фоновые знания адресанта и адресата совпадают, поэтому данному изменению подвергаются наиболее известные фразеологические единицы.
Противоположно редукции расширение, или расщепление, состава фразеологизма засчёт введения уточняющих слов.
Публицисты обновляют структуру устойчивого сочетания, распространяя его членами предложения, относящимся к тому или иному слову. В результате повышаются изобразительные возможности фразеологических единиц. Этим способом изменена пословица в статье о неуставных отношениях: «Всякий сверчок да познает соответствующий званию его шесток.» (КР.2006.№15.). В «Словаре» В.Даля эта пословица сформулирована без определения: «знай сверчок свой шесток». Согласно исследованию, чаще всего фразеологические единицы расширяются именно засчёт введения согласованных определений, например, «Получается замкнутый нефтяной круг. Если нефть всегда будет стоить дорого, всё сходится. Как только цена на нефть немного «просядет», тут же вырастет курс доллара, уменьшится потребление импортных товаров, следовательно, бюджет недополучит таможенные доходы » (МКвЯр.2007.№22.).
Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и так далее, по отношению к которым использован фразеологизм.
«Вставки могут играть экспрессивно - усилительную роль, развивая образ, содержащихся в устойчивых выражениях» [Рахманова Л.И. и др. 1997,с.259]. Например, «Глава администрации Пешехонского района Владимир Кабанов подложил местным педагогам большую свинью. На днях из – под его пера вышел указ, запрещающий учителям в школе проводить учительские посиделки.» (КР.2007.№3.). Благодаря введению определения усиливается отрицательная оценка действий главы администрации. Кроме того, использование подобного фразеологизма создаёт комический эффект, т.к. тематически связано с фамилией чиновника.
Таким образом, редукция и расширение компонентного состава приводят к усилению экспрессии, оценочности фразеологических единиц. Эти типы авторского варьирования дают наибольшие возможности для творческого видоизменения устойчивых сочетаний.
1.3 Замена компонентов фразеологических единиц
Этот способ «имитации фразеологии» Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров определяют как «звуковую аналогию»: «Когда – то относившаяся только к области изящной словесности «звуковая аналогия» всё увереннее завоёвывает позиции в языке средств массовой информации».
Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (Стеклянная мечта (КР.2007.№11.)), однако чаще семантика изменяется (Тьфу – тьфу, чтоб не пристрелили (КР.2006.№4.)). В устойчивом выражении замене может подвергаться различное количество слов: одно («Пришёл, увидел … и побил» (МКвЯр.2007.№22.)), два («Утром - дети, вечером – свадьба» (МКвЯр.2007.№22.)) и более («Путь к самолётам «Аэрофлота» лежит через Интернет»)).
«Чаще авторы заменяют компоненты фразеологических единиц с целью коренного изменения их значения и создания комического эффекта».
К способам вербальной реализации данного эффекта относят прежде всего фонетические и морфологические трансформации, которые ведут к изменению семантики: «Сглаз народа» (КР.2006.№21.), «Третий – не лишний» (КР.2006.№5.).
Фонетико-морфологические замены
Часто публицисты используют фонетические замены. Например, статья о российских дорогах носит заголовок «Тайна, покрытая браком» (МКвЯр.2007.№14.), что усиливает отрицательную оценку высказывания. Заголовок статьи «Клятва иппократа» (МКвЯр.2007.№13.) выполняет информативную функцию – речь идёт о лечебных свойствах езды на лошадях, то есть микрообраз на протяжении всего текста поддерживается экспрессивными средствами, усиливающими оценку, данную в заголовке. Таким образом, устойчивые выражения – микрообразы способны коррелировать с темой и идеей текста, причём обыгрываться может как семантика изменённой фразеологической единицы, так и её внутренняя форма. В данном случае фразеологизм – микрообраз выступает как композиционно – стилистическое средство: он является тем стержнем, который организует всю структуру статьи. Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению ритмико – звуковой организации фразеологизма: «Воры в заводе» (КР.2006.№4.), «Резидент Российской Федерации» (МКвЯр.2007.№4.), «У рубля страны» (МКвЯр.2007.№7.), «Классное и чёрное» (МКвЯр.2007.№13.), «Вся власть Совету!» (МКвЯр.2007.№15.), «Всё будет хоккей» (МКвЯр.2007.№22.), «Таганрог ударило шоком» (МКвЯр.2007.№22.).
Тематические, или синонимические, замены
В ряде случаев автор заменяет один из компонентов структуры другим, близким по значению. Фразеологизм в результате этого звучит выразительнее. Таким образом трансформируется сочетание «меж двух огней»: «Меж двух звёзд» (КР.2006.№4.), где под звёздами мыслятся и известные актёры. Подобным способом создано выражение «Очередь длиною в жизнь» (КР.2006.№15.). Оно образовано от оборота «Дорога длиною в жизнь (год)» - названия итальянской киноленты пятидесятых годов XX века. В различных публицистических текстах данный оборот претерпевает разные изменения: «Дорога длиною в 30 лет», «Выборы длиною в год», «Экспедиция длиною в жизнь», «Подвиг длиною в жизнь» и так далее. Поэтому выбор в качестве заголовка данного трансформированного фразеологизма, функционирующего в публицистике как речевой штамп, нельзя признать удачным, хотя он и отражает проблему, раскрытую в публикации.