Смекни!
smekni.com

Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте (стр. 5 из 5)

Вторым фрагментом, предложенным для анализа, был заголовок «Клятва иппократа»(МК.2007.№13.) (см. приложение № 2). Автор в полной мере осуществил свой замысел. Так, основополагающий текст был восстановлен 100 % информантов в обеих возрастных категориях, также реализована информативно – номинативная функция – 96 % старшей группы и 72 % младшей возрастной категории верно указали, что в статье говорится о лечебных свойствах езды на лошадях. Но при этом заголовок заинтересовал менее 30 % опрошенных, возможно, это обусловлено недоступностью данной услуги на территории Угличского муниципального округа.

Таким образом, использование данной трансформированной фразеологической единицы оправданно, т.к. она выполняет все необходимые для заглавия функции.

Третьим отрывком являлась изменённая пословица «Паны дерутся – ЖКХ трещит» (КР.2007.№12.) (см. приложение№3). Поскольку заглавие отражает актуальную проблему современности, то оно вызвало интерес у 100 % информантов старшей группы и 8 % младшей.

Использование общепринятой аббревиатуры указывает на то, что адресант обладает значительной степенью уверенности в том, что адресату известно данное сокращение. Действительно, 100 % старшей группы верно указали тему статьи. Но данная проблема не затрагивает молодёжь, поэтому смысл названия понятен лишь 40 % опрошенных.

Одна из задач трансформации фразеологизмов – создание экспрессии, составляющим которой является подтекст. Он объясняется, с одной из точек зрения, тенденцией языка к экономии средств выражения, а также особенностями психического процесса порождения мысли, которым сопутствует имплицитность. Подтекст не просто воспринимается читателем, он воссоздаётся в сознании адресата как результат его активной деятельности, сотворчества адресанта и адресата.

Подтекст, подтекстовая информация является экспрессивной по психологическим условиям восприятия текста. У читателя возникает побуждение воссоздать подтекст, так как в тексте даются сигналы о его наличии. Факторы, определяющие восприятие и понимание подтекста, можно разделить на четыре группы:

1) лингвистические факторы;

2) структурно – композиционные факторы текста;

3) психологические свойства личности, воспринимающей подтекст;

4) другие экстралингвистические факторы.

Таким образом, экспрессивные возможности изменённых фразеологизмов проявляются тогда, когда адресат восстанавливает в сознании исходный текст и сравнивает его с трансформированным вариантом, поэтому необходимо, чтобы фоновые знания автора и читателя совпадали. В анализируемом нами примере адресант не в полной мере осуществил свой коммуникативный замысел, так как пословицу «Паны дерутся – у холопов лбы трещат» восстановили 24 % информантов старшей группы и 16 % младшей.


Заключение

В работе мы рассмотрели специфику функционирования фразеологических единиц в газетных текстах.

Фразеологические обороты как единицы одного из уровней языковой системы обладают такими признаками, которые отличают их от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмами признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизмов. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.

Благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологические обороты и их трансформированные варианты так активно используется в средствах массовой информации, в том числе в печати, создавая особую выразительность, образность текста.

В нашем исследовании мы сделали выборку изменённых фразеологических единиц из газет «Караван – РОС», «Московский комсомолец в Ярославле».

Проанализировав литературу по теме исследования, публицистические тексты, мы пришли к следующим выводам:

1. Фразеологические единицы могут занимать в тексте самые различные позиции. Часто журналисты вводят фразеологические обороты в сильные позиции текста: заголовок, первый абзац текста и финал.

В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно «ввести проблему», задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его. Располагаясь в какой-либо части текста, фразеологический оборот выполняет определенную функцию. В начале текста он служит для «введения в проблему» излагаемого материала, что дает журналисту возможность «проспективно» задать тон всей публикации. В финале газетного текста фразеологический оборот может быть употреблен для оформления концовки-гипотезы, и концовки-итога, концовки-перспективы, концовки-обобщения, концовки-убеждения.

Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.

2. Приём двойной актуализации фразеологических единиц не затрагивает лексико-грамматического состава, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл изменяется. Использование устойчивых выражений как объекта языковой игры в современной коммуникативной практике и, прежде всего, в газетных заголовках основывается на процессе узнавания. Фразеологические единицы, известные как адресанту, так и адресату создают определённый эффект восприятия, привлекают внимание, надолго остаются в памяти.

3. Редукция и расширение компонентного состава приводят к усилению экспрессии, оценочности фразеологических единиц. Эти типы авторского варьирования дают наибольшие возможности для творческого видоизменения устойчивых сочетаний.

4. Замена одного или нескольких компонентов в составе фразеологических единиц приводит, как правило, к изменению их семантики, к усилению экспрессии. Данный вид трансформации обладает значительными возможностями творческой обработки устойчивых сочетаний, но «оправданным авторское преобразование может быть только в том случае, если его свойства не противоречат в каком – либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально – стилистическим особенностям контекста.

Итак, трансформированные фразеологические единицы помогают более образно, интересно построить текст корреспонденции. Это важно как для автора статьи, так и для всей газеты в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовательно повышается рейтинг газеты.


Библиография

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г.. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. – М.: Художественная литература, 1960. – 752 с.

2. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1980. – 335 с.

3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис – Пресс, 2005. – 448

4. Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. – М.: Знание, 1978. – 96 с.

5. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.

6. Кочетков В.В., Шапошников В.Н. Заметки о современных клише и ходячих выражениях.// Русская речь. – 1998. - №6. – с. 59 – 62.

7. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык/ Под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2000. – 560 с.

8. Максимов С.В. Крылатые слова. Послесловие С. Плеханова. Примечания Н. Ашукина. – Н. Новгород: Русский купец, Братья славяне, 1994. – 416 с.

9. Покровская Е.В. Языковая игра в газетном тексте.// Русская речь. – 2006. - №6. – с. 59 – 62.

10. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – М.: ЧеРо, 1997. – 480 с.

11. Смелкова З.С. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учебное пособие / З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова, М.Р. Саввова, О.А. Сальнокова. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

12. Солганик Г.Я. От слова к тексту. – М.: Просвещение, 1993. – 189 с.

13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

14. Шипицина Г.М., Воронцова Ю.Л. О коммуникативной установке текстов СМИ.// Русская речь. – 2005. - №5. – с.61 – 67.