КданнойгруппеименвоеннойтематикиможноотнестииженскоеимяLouisa, встречающеесявдетективе "Ten Little Niggers", например: "Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees" /10."c.176/. ЭтоимяобразованоLouis [фр. < ст.-фр. Louis; ср.-лат. Ludovicus, Clovis < двн. Chlodovech < hlut'знаменитый, известный' + wig'бой, сражение'].
Противоположнымпозначениюявляетсявторойэлементимени Geoffrey, которыйобозначает 'мир, покой': [ст.-фр. Jofrei < ср. лат. Gaufridus, Galfridus < двн. Gaufrid < gavya 'область, край' + frithu 'мир, покой'], например: "In the two years that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled out of temper" /K's A.: c.63/.
Действительно, кромезавоевательныхпоходовирыцарскихтурниров, мужчиныдолжныбылиещезаниматьсягосударственнымиделамиивести хозяйство. ПоэтомураспространяютсятакиеименакакAlfred, означающее 'хорошийсоветник' [др.-англ. Aelfraed < aelf'эльф' +raed'совет'; букв, 'эльфв совете'] иHenry [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim'дом' илиhagan'огороженныйдвор, хутор' +richi'правитель, владелец'], например: "Yes, PrinceHenryofScandenberg - heonlyarrivedinEnglandyesterday" /Lab.:c.76/.
АгатаКристииспользоваланетолькомужские, ноиженскиесложные имена, которыемоглиуказыватьнапроисхождение, социальноеположение иликакую-либодругуюособенностьихобладательниц. Одноизтакихименвстречаетсявдетективе "The Labours of Hercules"; "The same old story, "said Alice Cunningham." One law for the man and one for the woman" /Lab.:c.75/. Имя Alice - [ср.-англ, Adelicf, Adelice < Adalheidis < двн. adal 'благородный' + heit (=др.-англ. had) 'состояние, сословие'].
ДругуюсвоюгероинюКристиназвалаDolly, этодериватимени Dorothea [лат. < греч. doron'дар, подарок'+theos'бог'; буквально 'божийдар'].
Вкачествевторыхкомпонентовиспользовалисьтакжеименаприлагательные. Умужскихименэто, какправило, именаприлагательныеуказывающиенаобщественноеположениеичертыхарактераносителяимени. То жесамоекасаетсяиженскихимен.
Вовсевременавчеловекебольшевсегоценилисьблагородствои смелость, иименноэтикачествазаложенывосновуиспользуемыхКристи именAlbert, Elmer, HughиRichard.
Сравнимследующиеимена: Albert [лат. Albertus, фр. Albert < двн. adal'благородный' +beraht'блестящий, знаменитый']; Elmer [др.-англ. Aethelmaer < aethele'благородный' + maere'знаменитый'];
Hugh [дер. Hubert, фр. < герм.; ср. двн. hugu'душа, дух'+berohtсветлый, яркий'];
Richard [др.-англ. Ricehard (=ст.-фр. Richard) < двн. Richart <richi 'могущественныйгосударь, король'+ hart 'сильный, смелый'].
ЭтиименаможновстретитьуАгатыКристивследующихпримерах: "It was Hugh Chandlers's magnificent physique that impressed Hercule Poirot more than anything else" /Lab.: c.39/; Our next interview was with Mr.Albert Riddell and was of a highly different character" /ABC.:.34/.
Значениенекоторыхсложныхименможнолегкопонятьизнепосредственноихсоставляющихкомпонентов. Этиименапредставленыэндоцентри-ческимиилинеидиоматическимисложнымисловами, например: Alexander = alexein'защищать' + aner'человек, муж'; Harold = here'армия, войско' +weadlan'правитель, управлять':
Genevieve [фр. Genevieve < позд.-лат. Genovefa, Genoveva; предположительногерманскогопроисхождения: герм: депо 'потомство' +wefa'женщина'];
Вбольшинствеженскихименпоказателемродавыступаетвторойкомпонент, указывающийнакатегориюженскогорода. Умужскихименвторой компонентбылпредставленсуществительныммужскогорода. Насемантическомуровнебольшинствосложныхсловпредставляетсобойсвоеобразныеэкзоцентрическиекомпоненты, значениекоторыхневыводитсяизсуммызначенийсоставляющихихкомпонентов, напримерMildred [др.-англ. Mildthryth < milde'кроткий, мягкий '+thryth 'сила, мощь']; Millicent [ст.-фр. Melisande; двн. amal'трудная, тяжелаяработа' + swind'сильный' (=гот. Swinth)].
НевсеясноивзначениидвухэкзоцентрическихименRaymond [Rairnont, Raimind < двн. Raginmund < ragin'решениебогов'+mund'защита'] и Philip [ст.-фр. Pelippe < лат. Philippus < греч. Philippos < philos 'любящий' + hippos 'конь'], "She wanted to lock the door but Philip Clayton pushed it open" /Lab.: c.29/.
Такимобразом, мыможемотметитьтотфакт, чтопоструктуреисемантическимпризнакамженскиеименавцеломнеотличаютсяотмужских имен.
УдетейвАнглииможетбытьнесколькоимен: нетольколичное, нои среднееимя. Большечетырехдополнительныхименобычнонеприсваивается, например: EdwardAntonyRichardLouis, AnneElizabethAliceLouise. Известныслучаи, когдаличноеимязабываетсяполностью, существуятольков документах.
АгатаКристиредкоприсваиваласвоимгероямсредниеимена. Только дваджентльменаиздетектива "TheABCMurders" идведамыизромана "TenLittleNiggers" имеютсредниеимена, например: AlexanderBonaparteCust, RogerEmmanuelDownes, UnaNancyOwen, LouisaMaryClees. Впроизведенияхэтиименавстречаютсявследующихпримерах: "Mr.Alexander
ТаккакАгатаКристиписалавосновномолюдяхсреднегокласса, ане овысшемобществе, тогероиназываютсяунеевпроизведенияхпоименам ифамилиям, например: HaroldWaring, ElsieClaytonит.д.
2.3 Особенностисемантикианглийскихфамилийвпроизведениях А. Кристи
Вподвергнутыхлингвистическомуанализупроизведенияхзафиксированодовольнобольшоеколичествофамилий - 163 единиц. Проанализировавихвстречаемость, мыоформилиихвтаблице. Заредкимисключением АгатаКристидаваласвоимгероямразличныефамилии, неповторяяих.
Схема 4.
Списокфамилий, используемыхвдетективахАгатыКристи.
| Фамилии | “The Labours of Hercu-les” | “The Mystery of King’s Abbot” | “The ABC Mur-ders” | “Ten Little Nig-gers” | “Acci-dent” | “Strange Jest” | “The Million Dollar Bond Robbe- ry” |
| Ackroyd | + | ||||||
| Anderson | + | + | |||||
| Anthony | + | ||||||
| Aristide | + | ||||||
| Armitage | + | ||||||
| Armstrong | + | ||||||
| Asher | + | ||||||
| Ball | + | ||||||
| Barnard | + | ||||||
| Beeton | + | ||||||
| Bennet | + | ||||||
| Black | + | ||||||
| Blore | + | ||||||
| Blunt | + | ||||||
| Bourne | + | ||||||
| Brady | + | ||||||
| Brent | + | ||||||
| Briggs | + | ||||||
| Browning | + | ||||||
| Brunskill | + | ||||||
| Burshow | + | ||||||
| Burton | + | ||||||
| Butters | + | ||||||
| Carnaby | + | ||||||
| Capper | + | ||||||
| Capstick | + | ||||||
| Carter | + | + | |||||
| Chandler | + | ||||||
| Clayton | ++ | ||||||
| Clauthorne | + | ||||||
| Clarke | + | ||||||
| Clees | + | ||||||
| Clegg | + | ||||||
| Cole | + | ||||||
| Combes | + | ||||||
| Cooper | + | ||||||
| Crome | + | ||||||
| Culmington | + | ||||||
| Cunningham | + | ||||||
| Cust | + | ||||||
| Dale | + | ||||||
| Davis | + | ||||||
| Deveril | + | ||||||
| Dover | + | ||||||
| Downes | + | ||||||
| Drouet | + | ||||||
| Dyer | + | ||||||
| Earlsfield | + | ||||||
| Eldritch | + | ||||||
| Ellerby | + | ||||||
| Elliot | + | + | |||||
| Esmee | + | ||||||
| Evans | + | + | + | ||||
| Ferrars | + | ||||||
| Folliot | + | ||||||
| Fowler | + | ||||||
| Fraser | + | ||||||
| Frobisher | + | ||||||
| Ganett | + | ||||||
| Gazer | + | ||||||
| Glen | + | ||||||
| Grandier | + | ||||||
| Grey | + | ++ | |||||
| Grice | + | ||||||
| Hammond | + | ||||||
| Hamilton | + | ||||||
| Harte | + | ||||||
| Hartingfield | + | ||||||
| Hartigan | + | ||||||
| Hartings | + | ||||||
| Hastings | + | + | |||||
| Haydock | + | ||||||
| Hayes | + | ||||||
| Hayter | + | ||||||
| Hearn | + | ||||||
| Helier | + | ||||||
| Higgs | + | ||||||
| Higley | + | ||||||
| Hoggin | + | ||||||
| Homer | + | ||||||
| Jacobs | + | ||||||
| Jamerson | + | ||||||
| Japp | + | + | + | ||||
| Jerome | + | ||||||
| Jones | + | ||||||
| Keble | + | ||||||
| Kelsey | + | ||||||
| Kent | + | ||||||
| Kerr | + | ||||||
| King | + | ||||||
| Kipling | + | ||||||
| Landor | + | ||||||
| Leadbetter | + | ||||||
| Lefarge | + | ||||||
| Leggard | + | ||||||
| Legge | + | ||||||
| Lementeuil | + | ||||||
| Lemon | + | ||||||
| Liskeard | + | ||||||
| Llewellyn | + | ||||||
| Lombard | + | ||||||
| Lucas | + | ||||||
| Lutz | + | ||||||
| Maberly | + | ||||||
| Macarthur | + | ||||||
| MacDonald | + | ||||||
| MacPherson | + | + | |||||
| Maine | + | ||||||
| Marbury | + | ||||||
| Marple | + | ||||||
| Marrascaund | + | ||||||
| Marston | + | ||||||
| Martin | + | ||||||
| McNeil | + | ||||||
| Melrose | + | ||||||
| Merrion | + | ||||||
| Merrowdene | ++ | ||||||
| Merryweather | + | ||||||
| Morris | + | ||||||
| Narracott | + | ||||||
| Nesbit | + | ||||||
| Owen | + | ||||||
| Parker | + | ||||||
| Partridge | + | ||||||
| Paton | + | ||||||
| Peverel | + | ||||||
| Poirot (Porrot) | + | + | + | + | |||
| Pope | + | ||||||
| Raglan | + | ||||||
| Richmond | + | ||||||
| Riddell | + | ||||||
| Ridgeway | + | ||||||
| Ripper | + | ||||||
| Rise | + | ||||||
| Robson | + | ||||||
| Rogers | + | ||||||
| Rose | + | ||||||
| Rossakoff | + | ||||||
| Rossiter | + | ||||||
| Samuelson | + | ||||||
| Schwartz | + | ||||||
| Setan | + | ||||||
| Shaw | + | ||||||
| Sheppard | + | ||||||
| Simpson | + | ||||||
| Stevens | + | ||||||
| Stoneman | + | ||||||
| Stround | + | ||||||
| Taylor | + | ||||||
| Thripp | + | ||||||
| Thompson | + | ||||||
| Trenchard | + | ||||||
| Turl | + | ||||||
| Uareco | + | ||||||
| Vavasour | + | ||||||
| Ventnor | + | ||||||
| Viner | + | ||||||
| Wargrave | + | ||||||
| Waring | + | ||||||
| Watson | + | ||||||
| Wells | + | ||||||
| Willows | + |
По семантическому принципу английские фамилии разделяются на три основных класса.
2.3.1 Оттопоническиеанглийскиефамилии
Этифамилииобразованыотпрозвищ, которыевсвоюочередь, произошлиотанглийских, французскихидругихтопонимов: названийграфств, провинций, городов, деревень, земельныхугодий, полей, холмовидругих микротопонимов. Подобныепрозвищауказывалинапроисхождениеихвладельцевизопределеннойместности, городаилиселения. Внастоящеевремяфамилия, какправило, неявляетсяпоказателемтерриториальнойпринадлежностичеловека. Этохорошопроиллюстрировановдетективе "TheMysteryofKing'sAbbot" вдиалогедвухперсонажей, одинизкоторых, одиниз которыхноситоттопонимическую (терминвзятизработы "Функцииличных именванглийскомхудожественномтексте" /Чевпецова, 1989/) фамилиюKent: "Your name, it is Charles Kent", said Poirot". Where were you born? »