bottom - ложереки, долина, низинавдольречногорусла;
clough (др.-англ. cloh) - долина;
combe, coomb - глубокаявпадина, лощина, ложбина;
dale - поэт.. долина, дол;
den (др.-англ. denu) - долина;
ditch - канава, яма;
flat - равнина, низина;
glen - узкаягорнаядолина;
gullet - диал. овраг, балка;
hallhill, -al, -all, -ale (др.-англ. halh) - узкаядолина, заливнойлуг;hollow - низина;
hole - яма, выбоина;
hope - лощина, ущелье.
Примерыойконимов; Longbottom, Cowclough, Thorncombe, Debden, Denton,
Cowdale, Edenhall, Wighill, Sandal Cromall, Heale, Hode.
Проиллюстрируемнапримерахиспользованиенекоторыхэлементов. Элемент "-den" встречаетсявназванииодногоизгородоввпроизведении"The ABC Murders": "I have got a young lady, you see, and her mother lets woms. Up Comden Town way" /ABC: c.118/. Второеизубийстввалфавитномпорядкепроизошловгороде Bexhill: "It is also been recognized at a roadhouse place called the Scarlett Runner between Bexhill and London" /ABC: c.59/.
3. Геоботаническиетермины:
ash - ясень;
broom - ракитник;
elm - вяз;
grove - роща, лесок;
heath - пустошь, болотистаяместность, поросшаявереском;
hold - поэт, роща, лесистыйхолм;
heather - вереск;
horehound - шандра;
hurst - роща, поросшийлесомхолм;
moor - заболоченнаяместность;
oak - дуб;
shaw - диал. заросль, полоскакустарника, образующаяграницуучастка;
thorn - кусттерновника;
thwaite - диал. вырубка, луг, окруженныйлесом;
wood - лес.
Примерыойконимов: Blackheath, Staplegrove, Hazlewood, Southwood.
АгатаКристииспользовалаойконимы, связанныесрастительныммиромвследующихпримерах: "Dearest Lawrence ... such years since I heard anything of you...must come to Nigger Island...meet you at Oakbridge..." /10.: с 155/; "Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.: c.62/.
4. Гидрографическиетермины:
bank - берег (реки, озера), отмель;
bath - купальня, водолечебница. ОйконимBathвосходиткРимскимбаням;
beck - редк. ручеек;
branch - рукавреки;
brook - ручей;
burn, bourne - диал. ручей, ручеек;
comb - редк. гребеньволны;
crook - поворот, изгибреки. НазваниеCrookотноситсякизлучинереки, на которойстоитгородстемженазванием;
eau , -у - река, поток;
еу, -у - остров;
fleet - диал. ручей, небольшойприток, бухта, залив;
fen - болот, топь;
flow - болото, трясина;
font - поэт, источник, фонтан;
ford - брод;
hatch - гидр, запруда, затворнашлюзе;
haugh - шотл. наноснаяземля (вдолинереки);
heck - шотл. деревяннаязаградительнаярешетка, установленнаянареке, запруда;
holme - поймареки, низина, заливнойлуг;
lade - устьереки, канал; протока;
lake - озеро;
lagoon - лагуна;
marsh - низкаяболотистаяместность, болото, топь, трясина;
mere - диал. болото; поэт, озеро, пруд, водноепространство;
moss - торфяноеболото;
pipe - труба. Употребляетсяпосходствудляобозначенияпотока, руслареки;
pool - пруд;
rise - истокреки;
rivulet - небольшаярека;
Slough - болото, топь;
tongs - шипцы. Употребляетсядляобозначенияместавпаденияпритокав основноеруслореки;
wallow - небольшоеболото, лужа;
was - (др.-англ. waesse) - сыройучасток, болото:
wade - брод;
water - вода;
wee! - диал. омут, глубокоеместореки, водоворот;
well - источник.
Примерыойконимов: Firbank, Ninebanks, Pinchbeck, Sedgebrook, Rushbrooke, Saltburn, Wolburne, Shepeau, Ebony, Mersey, Fenny, Maften, Lyford, Fishlake, Broad-water, Alrewas, Howell, Liverpool.
Впроизведение "The Mystery of King's Abbot" и“The Million Dollar Bond Robbery” АгатаКристииспользуетназваниевсемирноизвестногогорода Liverpool: "And at 10.23 the night mail leaves for Liverpool" /K's A.: c.77/; “The Olimpia sailed from Liverpool on the 23rd.” /Dol. c.43/. Элемент"-еу" встречаетсявойконимеPevensey, аэлемент"-bourne" - войкониме Eastbourne, зафиксированныхвдетективе "The ABC Murders": "The car was waiting and soon we were driving along the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne" /ABC: с 133/.
5. Термины, относящиесякжилищамидомам.
barton - усадьба; дворусадьбыилифермы;
den - убежище, укрытие;
hamsted (др.-англ. ham) - stede - усадьба, ферма;
ham (др. англ. ham) - деревня, ферма, поместье;
hampton (др. англ. ham-tun) - ферма;
house - дом;
placr - место, поместье, населенныйпункт;
scale - диал. временнаяпостройка, хижина, сарай;
sett (др. англ. (ge)set) - жилище; местодляскота; конюшня;
stead - спец. имение, ферма, земельныйучасток;
thorp - ист. деревня;
toft - уст. усадьба;
ton (др. англ. tun) - дом, жилище, группапостроек, поселок;
village - деревня, поселок, временноепоселение;
wick - диал. молочнаяферма;
worth - ист. усадьба, поместье, огороженныйучасток.
Примерыойконимов: Berkhamstead, Bathampton, Woodhouse, Lullenden, Wanstead, Potterton, Woodthorpe, Longworth, Fishwick.
СредитерминовданнойгруппывпроизведенияхА.. Кристичащевсеговстречалсявтопонимахэлемент"-ton", например: "Newton Abbot, Overton, Churston, Paddington, Euston, Paugnton ит.д. Использованиеэтихназванийможнопроследитьвследующихпримерах: "But of late years there had been big building developments between Churston and Paignton and the coastline is now dotted with small houses and bunalows, new roads, etc" /ABC: c.66/. Кстати, Churston - третийгородвцепочкеалфавитныхубийств, которыйпривелкразгадкевсехпреступлений: "The whole alphabetical plan sprang into your mind - Cust's initials the fact that your brother's name began with аС and that he lived at Churston were the nucleus of the scheme" /ABC: с.146/.
Второйнаиболеечастоупотребляемыйвкачествеконечногокомпонентатопонимовэлемент - элемент"-ham" например: "Churston lies as it does between Brixham on the one side and Paignton on other" /ABC: c.66/; "Cheltenham's a nice place, "she said conversationally" /ABC: c.100/.
6. Термины, относящиесякдорогамипереправам
bow - строит, арка, что-либо, имеющееформудуги. Названиег.Bowсвязано
саркообразныммостомнарекеYeo;
bridge - мост;
ford - брод;
gate - горныйпроход;
mark - граница, ист. рубеж;
path - тропа, дорожка;
street - улица, дорога. НаселенныепунктысэтимназваниемвХерефоде,
Кене, Сомерсетерасположенынаримскихдорогах;
way - путь.
Примерыойконимов: Stonebridge, Longford, Galgate, Streetly, Ridgeway.
Ойконимысэлементамиданнойгруппысоставляютнебольшуючасть отобщегочислаанглийскихтопонимов. Одинизгородоввдетективе "Ten Little Niggers" содержитэлемент"bridge", например: "Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty" /10.: с 163/.
7. Термины, указывающиенаособенностипобережья.
bay - залив;
cliff - отвеснаяскала, утес;
creek - небольшойзалив, бухта;
frith - узкийморскойзалив, лиман;
haven - гавань;
naze - геогр. мыс;
port - порт, гавань;
quay - причал, набережная;
sea - море;
tor, ter (др. англ. torr) - скала, скалистыйпик.
Примерыойконимов: Redcliff, Sheerness, Southport, Southsea, Portmouth /S.J./.
Проиллюстрируемиспользованиенекоторыхизданныхтерминовна примерахпроизведенийА.. Кристи. Элемент"-ter" встречаетсявназваниигорода Exeter впроизведении "Ten Little Niggers": "The train was just coming into Exeter, where he had to change" /10.: с 159/. Топоним Torbay содержитэлемент "-bay": "Charston occupies a position about halfway round the curve of Torbay"/ABC: c.66/.
Несколькотопонимоввкачествевторогокомпонентасодержатэлемент "-haven", например: Belhaven, SticklehavenиWhitehaven. АгатаКристииспользовалаихвследующихпримерах: "And at the top was the stamped address, Nigger Island, Sticklehaven. Devon..." /10.: c.156/; "She let her mind run back over the people at Belhaven" /10.: с 159/.
Необходимоотметитьииспользованиетакогоназвания, какTorquay, Этогород, вкоторомродиласьАгатаКристиикудаонасрадостьювозвращаласьпослесвоихчастыхпутешествий. Из-забольшойлюбвиксвоемуродномугородуонаиспользовалаегоназваниевразличныхсвоихпроизведениях, например: "I have been to Cornwall and Torquay, but this is my first visit to this part of Devon" /10.: с 163/; "Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience from the Torquay Palladium, where he had been seeing and hearing that highly emotional film, Not a Sparrow..."/ABC: c.72/.
8. Термины, обозначающиеотдельныеучасткиземли.
corner - угол, район, небольшойучастокземли, местопересеченияучастков земли;
den (др.-англ. denn) пастбище;
dale - участокземли, поле, долина;
field - поле, луг, участокземли;
ham (др.-англ. hamm) - луг, огороженныйучасток;
hem - кромка, кайма. Употребляетсядляобозначенияогороженногоучастка земли;
hern - диал. угол. Используетсядляобозначениянебольшогоучастказемли;
hide - ист. наделземли, мераземельнойплощади;
hap, -op,-up (др.-англ. hop) - сухойучастоквболотистойместности;
hay - сено;
land - земля;
lea - луг, поле;
lick - солянойучасток, укоторогособираютсядикиеживотные;
lot - участок (земли)'
meadow - луг, луговина, долинареки;
rick - стог, скирда;
горе - веревка. Историческитерминотноситсякучасткамземли, огороженнымверевками, которыепредназначалисьдлявстречилидлякаких-либо другихспециальныхработ;
sand - песок, песчанаяпочва;
spot - место, местность, район;
stone - камень, каменистаяпочва.
Примерыойконимов: Thorden, Holmdale, Elham, Wethersfield, Chicksands, Cockersand, Holstone, ScotlandYard / Dol./.
АгатаКристииспользовалатопоним, содержащийэлемент"sand' вдетективе "The ABC Murders": "Broadsands which is down there (he pointed), is a very popular spot" /ABC: c.69/.
9. Термины, относящиесякразличнымтипампостроек; экономико-географическиетермины, отражающиесельскохозяйственнуюи промышленнуюдеятельностьнаселения:
church - церковь;
cot - загон, хижина;
cote - загондляскота, птицы; хлев; диал. хижина;
ditch - диал. дамба, насыпь;
floor - гумно, ток;
hood - капюшон, капот. Употребляетсядляобозначенияукрытий, навесов;
kirk - шотл. церковь;
lock - шлюз, плотина, перемычка;
mill - мельница;
minster - монастырскаяцерковь;
salt - соль. Терминпервоначальноотносилсяксолеварням, затемраспространилсянанаселенныепункты;
stelling - диал. загонилинавесдляскота;
stock - скот, поголовьескота. Употребляетсядляобозначенияскотоводческойилимолочнойфермы. Этоодинизсамыхраспространенныхэлементов. Егопоявлениеотноситсяк 6 - нач. 7 вв., когдавсвязиснеобходимостьюдальнейшегорасширенияприходскихземель, создаютсяудаленные фермы, зависимыеотосновныхпоселений.
sty - свинарник;
wall - стена. ГородWalleвНортумберлендерасположенуримскоговала.
Примерыойконимов: Walditch, Felixkirk, Challock, Cutmill, Newminster, Whitchurch.
Топонимсэлементом"-cot" встречаетсявпроизведении "The ABC Murders" : "What, mon cher M.Clarke, did you think of hats the ladies were at Ascot this year" /ABC: c.132/.
Такимобразом, топонимы, которыеА. Кристииспользовалавсвоих произведениях, являютсямотивированными, таккаконисодержатэлементы, отражающиеразличныеособенностиназываемойимиместности.
Термины, участвующиевсозданиианглийскихойконимовможнообъединитьвдвебольшиесемантическиегруппы: термины, непосредственно связанныесжизньюидеятельностьючеловека, тоестьобозначающиежильевразномсмысле (дом, поселок) илиразличногородасооружения (мост, мельница), итермины, относящиесякприроднымобъектам (ручей, леси т.д.), которыенараннейстадииразвитиятопонимикипереносятсянанаселенныепункты. Всвязисраспространеннымявлениемметонимии, втораяизэтихгруппзначительнообширнеепервой.