Смекни!
smekni.com

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе (стр. 8 из 23)

Региональнаяспецификатопонимииэтойобластипроявляетсяв своеобразииотборалексики: вомногихслучаяхзакрепляютсяскандинавские топонимическиеэлементы, подвоздействиемродственныхскандинавских лексемособуюактивностьприобретаютнекоторыеанглийскиекомпоненты, весьмаинтенсивноиспользуютсядиалектизмы. Многиепризнакитопонимии "Датскогозакона" либосовсемнехарактерныдлядругихтерриторий, либо представляютсячрезвычайноограниченно.

Наибольшейактивностьюнаданнойтерриторииобладаетконечный элемент - by: Moorby, Wilby (сравниманалогичныетопонимыШвеции -Tamleby, Vimmerby, Ottenby, Ekby; Дании - Dalby, Aaby). Областьегоинтенсивногораспространения - Норт-Йоркшир, ХамберсайдиЛинкольшир. За пределамиюжнойграницыобласти "Датскогозакона" онивообщеотсутствуют.

Первоначальнозначение -by- деревня, небольшоепоселение, отдельностоящаяферма (сравнимсовременноедатскоеby- город, шведское -деревня; норвежское - город, населенныйпункт, поселок).

Этозначениеподтверждаетсятрехсоставнымитопонимами, которые, создаваясьнаосновеужесуществующихранеенаименований, относятсяк вторичным, "дочерним" поселениям: Blackfordby - отBlackford; Saltfleetby -отSaltfleed. (НасевереАнглиидонастоящеговременисохраняетсяэтот способнаименованияферм). Большинствотопонимовс -byимеютвкачествепервогокомпонентаимясобственное, какправило, скандинавское.

Широкоеприменениевданномрегионеполучаеткомпонент - thorp, скандинавскогопроисхождения ( ср. шв. torp - участокземли, крестьянский дом; норв. torp - диал. участокземли, хуторок). Онвстречаетсявовсехграфствах "Датскогозакона" (Ср. такжеегораспространениевШвеции - Torp, Simonstorp, Ringstorp).

Первоначальноэлемент - thorp, по-видимому, употреблялсядляобозначениявторостепенныхпоселенийилиферм. Этозначениевыявляется присравнениитакихпар, какBurnhamиBurnhamThorpe, BarkbyиBarkbyThorpe, KiltonиKiltonThorp, гдеthorpслужитдлядифференциацииобъектов. Аналогичноеявлениеобнаруживаетсясредитрехчленныхтопонимов: Ashwellthorpe (наосновеAshwell).

Показательныеспособыразграниченияразличныхмелкихthorp, расположенныхнаблизкомрасстоянии, путемточногоуказанияихместоположения: EasthorpeиWesthorpe, NorthorpeиSouthorpe, ThorpeintheFallows, ThorpbyWater.

Средимассовоповторяющихсяскандинавскихтопонимическихэлементоввыделяется - toft, которыйпервоначальноупотреблялсядляобозначенияучастка, прилегающегокдому, илиучастказемлисдомом, (ср. англ. toft- уст. усадьба; датск. toft- огороженныйвыгон, пастбище). Toftвстречаетсякакпростойтопоним (Toft, Tofts) ивкачествеконечногоэлемента (Landtoft, Moortoft, Eastoft, Fishtoft). ВнастоящеевремяонширокораспространенвШвеции (Tofta), Норвегии (Tofta), Дании (Tofterup, Toftlund, Abeltoft).

Вскандинавскихназванияхотчетливовыявляетсякомпонентholm, употребляющийсядляобозначенияучастковсушиуводы, небольшихостровов ( ср. англ. holm - пойма, речнойостровок; датск. holm- островок; норв. holme- небольшойостров, каменистыйилишенныйрастительности; скалистыйхолмсредирастительности, островокрастительностивголыхскалах) Holmвстречаетсявкачествепростоготопонима (Holme) икакконечныйэлементсложныхназваний (Heighholme, Bromholm, Oxenholme, Tupholme).

Вназванияхнаселенныхпунктовданногорегионаширокоиспользуетсякомпонент - thwaite ( англ. диал. thwaite, twaite - участокземли, вырубка, огороженныйпастбищныйучасток, пустошь, пригоднаядлякультивирования). Областьегонаиболееинтенсивногораспространения - северо-запад: Камбрия, Ланкошир (Thwaite, Greenthwaite). Ср. аналогичныетопонимы, распространенныевНорвегии: Tveit, Tveiten.

1.3.1.4 ФранцузскиеэлементывтопонимикеВеликобритании

ВлияниефранцузскогоязыканатопонимикуАнглиивцеломмало ощутимо: французскиеэлементынеимеюткакой-либоособойрегиональной локализацииинивкакихобластяхнедостигаютвысокойконцентрации. ПроцессперенесениятопонимовизФранции, которыйнаблюдалсявпериод Норманскогозавоевания, неотличалсяинтенсивностьюивбольшинстве случаевсопровождалсяизменениемзвучанияфранцузскихнаименований,тоестьпривнесениемместногопроизносительноговарианта: Jervaulx - [re'vo:] и ['rivaz], Rievaulx- [dza:'vo:] и ['dza:vis].

Французскиелексическиезаимствованияоканчиваютсяприлагательнымиbeau, bell: Beaurepoure, Beaudesert, Bellasize, Belvoir. Остальныезаимствованияединичныиненосятсистематическогохарактера: ThePrae (франц. pre- небольшойлуг), DelapreAbbey (франц. delapre), CowdryPark (франц. coudraie- орешник).

Внебольшомчисленазванийиспользуетсякомпонентmont (франц. mont- гора): Eamont, Ridgmont, Grosmont). Компонент- ville, получившийширокоераспространениевтопонимикеСША, встречаетсявсеговнескольких позднихназваниях: Coalville, Charterville, Bronville. Этотопонимы, "исскуственно" составляемыеиззначимыхчастей, известныхкак "Fancifulnineteenth-centuryformations" /БеленькаяВ.Д., 1977.: с.ЗЗ/. Втехслучаях, когда -villeвыделяетсякаксовременноеокончаниедревнихтопонимов (Morville, Wyville) он, по-видимому, являетсярезультатомэволюциидр. - англ. feld(поле) иwella(источник). Однаконеисключенокосвенноевлияниестаро французскогоville, vylle- ферма, загороднаяусадьба (лат. villa- загородный дом). Ср. совр. англ. vill- поэт, деревня, селение; ист. вилл (адм.-терр. единица). Этиданные, однако, непротиворечатотношениюк -vill, какксвоеобразномуамериканизмуанглоязычнойтопонимии.

Особуюпроблемусоставляетприменениеванглийскойтопонимии конструкцийсиспользованиемфранцузскогоартикля /еипредлогаеn.

ЭтотматериалпредставляетинтереснетольковсвязисрассмотрениемфранцузскоговлияниянатопонимиюАнглии, нотакжепотому, чтоон докакой-тостепениспособствуетраскрытиюсложнойинерешеннойеще проблемыиспользованияартикляванглийскойтопонимиивцелом.

Интенсивноеупотреблениефранцузскогоартикляlевсоставеанглийскихтопонимовзаставляетпроанализироватьтеусловия, которыедалиему возможностьсохраниться. Наблюдениепоказывает, чтоартикльнеупотребляетсяпередмонолексемнымитопонимамии, вместестем, широкоиспользуетсяпередтемичастямиполилексемныхтопонимов, которыеявляютсядобавочнымиопределениями: ClaytonleWoods, NormantonleHeath. Этодаетвозможностьпредположить, чтоартикльявляетсячастьюпредложнойконструкции, описывающейместоположениеобъекта: ChapelenleFrith, BramtonenleMorthen, StrettonenleField.

Действительно, врядеслучаевпредлогвыпадает, врезультатечегои образуютсясочетаниятипаChapelleFeme, WalshamleWillows.

Правильностьэтогозаключенияподтверждаетсяпараллельным функционированиемтакихпар, какBartonintheWillows - BartonleWillows. В собственноанглийскойтопонимиинаименования, вкоторыхописывается местоположениеобъекта,осуществляетсяпосредствомпредложнойконструкции, включающейартикль, получаютдовольноширокоераспространение: HuttonintheForest, HuttonintheHole. Обычноониотносятсякмелким населеннымпунктам, небольшимдеревнямилипоселкам, которыевозникаютпоблизостиотпоместийиполучаютназванияпоследних - сдобавлениемдифференцирующих (предложных) определений.

Топонимысфранцузскимартиклемвбольшинствеслучаев, по-видимому, представляютсобойпереводсоответствующиханглийскихнаименований. Вподавляющембольшинствеслучаевзаартиклемследует географическийтермин, вкоторомизаключеноуказаниенаместоположение (fen- болото, топь; beck- редк, ручей; frith - диал. вырубка, поросшаякустарником; mire- трясина, болота; heath- пустошь, болотистаяместность, поросшаявереском).

Взаимосвязьанглийскихифранцузскихформотчетливовиднанаматериалеместныхвариантовназваний, функционирующихпараллельнос официальными, вкоторыхможнонаблюдатьразличныестадиизамены: исчезновенияфранцузскогоартикля, введениеанглийскогопредлогаипр.

Ср. Thornton le Dale - мест. Thornton Dale, Burgh le Marsh - мест. Burgh in the Marsh; Clayton le Dale - мест. Clayton in the Dale и Clayton in le Dale. Последнийслучайособенноинтересенсоединениеманглийскогопредлогаифранцузскогоартикля. Однаконаиболеерегуляренпараллелизм lеиin the: Hutton le Hole - Hutton in the Hole6 Sutton le Dale - Sutton in teh Dale.

Наличиеэтихвариантовпозволяетзаметить, чтовсовременныхопо-нимахфранцузскийартикльвоспринимаетсявфункции, близкойкпредлогу, тоестьдлясвязисуказателемместоположенияобъектов: ThorntonleMoors, HaughtonleSpring, StraintonleVale - наболотах, уручья, вдолине.


1.3.2 Проблемаморфологическойклассификациитопонимов

СовременнаятопонимияАнглии, вовсеммногообразииееформ, представляетсобойрезультатмноговековогоразвитияназваний. Подходяк проблеместруктурыанглийскихтопонимов - вобщемпланеисследования топонимическойсистемывцелом - необходимоприанализеконкретныхнаименованийодновременноучитыватьдвамомента: современныйсоставтопонимов, какфакторсинхронический, ипроцессихобразования, какфактор диахронический. Тесноесоприкосновениепроблемчленимостиитопонимическогословообразованиязаставляетдалеевыйтизапределыанализаодногоотдельновзятоготопонимаиперейтикустановлениюместаданной единицыврядудругих, ивыявлениюнаиболеепродуктивныхспособовобразованиятопонимовивозможныхпутейихсозданиявнастоящемибудущем.

Однаизособенностейанглийскойтопонимиизаключаетсявтом, что компоненты, изкоторыхсостоятнаименования, лишьвредкихслучаяхимеютсоответствиявлексикесовременногоанглийскогоязыка. Этазакономерностьобъясняетсятемифакторами, которыевлиялинаизменениеморфологическойструктурынаименованийвпроцессеихэволюции: выпадению отдельныхзвуковвначале, серединеиликонцетопонимов, заменыблизких звуков, выпадениецелыхкомпонентовит.д. Однимизнаиболеехарактерныхвэтомпланефакторовявляетсяморфологическоеопрощениетопонимов, прикоторомнаименования, ранеесостоявшиеболеечемизоднойморфемы, становятсянечленимыми, тоестьвоспринимаютсявсвоей цельности (Ср. Ogle < Ocga'shill; Clare < Clareyslope). Соединениечастей названия, стираниеграницмеждуморфемамиможетпривестикутратеэтимологическоймотивированностиотдельныхкомпонентовпервоначально сложногоцелого. Деэтимологизация, такимобразом, являетсяобычным, хотяинеобязательнымследствиемопрощения.

Необходимотакжеуказатьнатакойхарактерныйпроцессизменения топонимов, какзамещениеморфем, связанноеспопыткойнароднойэтимологизацииназваний.

Ср. современноеназваниеEly: Elge, 8 в. (el+ge- угорь + район) даетв 10в. (el+eg - угорь + остров), таккакнаселенныйпунктрасположенподобно острову, средиболотиручьев.

Наибольшейрегулярностьюванглийскойтопонимииобладаетмонолексемнаяструктура, состоящаяиздвухчастей, каждаяизкоторыхможет повторятьсявдругихтопонимах, создаваясвоеобразныетопонимические ряды (Двухэлементнуюструктуруможно, по-видимому, считатьхарактерной дляанглийскихИСвцелом. Источники 11-14 вв. удостоверяют, чтобольшинствоанглосаксонскихличныхиментакжесостоитиздвухчастей. / БеленькаяВ.Д., 1977.: с.36/ РядAdlington, Burmington, Butterton, Houton - устанавливаетсяобщностьюконечногокомпонента -ton, тогдакакрядAshfield -Ashford - Shley - Ashmoreопределяетсяобщностьюначальногоash-.