Таким образом, мы видим, что в категорию библеизмы-слова входит достаточно большое количество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и во фразеологизмах в частности.
Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит свое применение во французском языке. Здесь также существует множество различных классификаций, например А.В. Кунин[7] выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов:
· Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания;
· Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления.
Например, выражение s'en laver les mains (умыть руки) изначально связано с библейской легендой, в настоящее время приобрело другой оттенок значения.
· Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.
· Dieu me temoin que… (Бог мне свидетель)
Другой известный лингвист А.Г. Назарян[8] выделяет три группы фразеологизмов библейского типа:
· Фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета
· L’alphaetomega (альфа и омега, начало и конец)
· Jeter des perles devant les pourceaux (метатьбисерпередсвиньями)
· Terrepromise(земля обетованная)
Многие фразеологизмы из этой группы связаны с библейским мифом о сотворении мира, «всемирном потопе», жизни святых и т.д.;
· Фразеологизмы, связанные с библейскими именами:
· Faire son (le) Joseph – (разыгрывать из себя скромника)
В основе лежит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, сыне Якова и Рахили.
Vieux comme Irod (старо как мир)
Сôted’Adam (адамово ребро, женщина);
· Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями.
Bouc émissaire (козел отпущения)
Jeterl’anathèmesurqn (предать анафеме)
Savoirqchcommesonpater (знать что-нибудь как отче наш)
Portersacroix(нести свой крест)
В.Г. Гак[9], который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:
· Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными;
· Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма;
· Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии;
· Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов;
· Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.
Таким образом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также может рассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковной лексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостными единицами языка.
4. Фразеологизмы с компонентом-библеизма. Варианты перевода
Итак, мы имеем 3 группы библеизмов: библеизмы-слова, библеизмы-фразеологизмы и группа слов церковной лексики, а также две большие группы фразеологизмов: фразеологизмы – непословичного типа и фразеологизмы пословичного типа. Рассмотрим на примере каждую группу фразеологизмов и выявим возможные варианты при переводе с французского языка по принципу аналогии.
Фразеологизмы пословичного типа
Фразеологизмы пословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, при этом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма может быть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкого эквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации:
· Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода.
Ср: Ilfautseméfierdel’eauquidort. – в тихом омуте черти водятся,
Parisappartienta ceux quiselèvetôt – кто рано встает, тому Бог подает,
Qui vaalachasse, perdsaplace – свято место пусто не бывает,
Quiparlebeaucoup, mentbeaucoup – больше говорить, больше
согрешить,
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицулюбит;
· Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.
Ср: De diable vient, a diable ira – чужоедобровпрокнеидет,
Grandpéchénepeutdemeurercache– как вору не воровать, а петли не миновать;
· Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.
Ср: L’oisivitéestméredetouslesvices – праздность – мать всех пороков,
L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,
Pauvrété n’estpasvice – бедность не порок,
Сequefemmeveut, Dieuleveut – чего хочет женщина, того хочет Бог,
Chaqun porte sa croix en ce monde – каждый несет свой крест,
Chaqun poursoietDieupourtous – каждый сам за себя, а Бог для всех,
Chaqun asonpéché mignon – у каждого свой грешок,
Tel vice, tel supplice – каков грех, такова расплата,
Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай,
L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениямиад
вымощен;
· Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.
Ср: Lacharité estpatience – милосердие долготерпеливо,
Chose défendue, chose desirée – запретный плодсладок.
В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления.
Фразеологизмы – непословичного типа
В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа.
Ср: C’estpasDieupossible – это невероятно!,
LesDieuxdelaterre – сильные мира сего,
IlyadebonDieu – что же это делается?,
Avoir le diable au corps – бытьнепоседой,
Tirerlediableparlaqueue – еле сводить концы с концами,
LesDieuxs’envont – кумиры рушатся,
Loger le diable dans sa bourse – бытьбезгроша,
S'agiter comme un beau diable – лезть вонизкожи,
C'est bienlediablesi… – было бы удивительно,
Le diablem’emportesi… – провалиться мне на этом месте,
C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погоданеустойчива, идет
грибной дождь,
Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно,
C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность.
В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них:
Diable:
Envoyer a tous les diables – послатьковсемчертям,
Quediable! – какого черта, черт возьми!
Que le diable s’emporte – чертеговозьми!
Quand le diable y serait – сам черттутзамешан,
Au diable vauvert – учертанакуличках;
Dieu:
Dieu me temoin que – Богмнесвидетель…
Dieu sait (comme) – Богзнаеткакскверно,
L'hommepropose, Dieudispose – человек предполагает, Бог располагает,
Aimé deDieux – любимец Богов,
Beaucomme un Dieu – красив как Бог.