Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке (стр. 3 из 4)

Таким образом, мы видим, что в категорию библеизмы-слова входит достаточно большое количество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и во фразеологизмах в частности.

Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит свое применение во французском языке. Здесь также существует множество различных классификаций, например А.В. Кунин[7] выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов:

· Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания;

· Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления.

Например, выражение s'en laver les mains (умыть руки) изначально связано с библейской легендой, в настоящее время приобрело другой оттенок значения.

· Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.

· Dieu me temoin que… (Бог мне свидетель)

Другой известный лингвист А.Г. Назарян[8] выделяет три группы фразеологизмов библейского типа:

· Фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета

· Lalphaetomega (альфа и омега, начало и конец)

· Jeter des perles devant les pourceaux (метатьбисерпередсвиньями)

· Terrepromise(земля обетованная)

Многие фразеологизмы из этой группы связаны с библейским мифом о сотворении мира, «всемирном потопе», жизни святых и т.д.;

· Фразеологизмы, связанные с библейскими именами:

· Faire son (le) Joseph – (разыгрывать из себя скромника)

В основе лежит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, сыне Якова и Рахили.

Vieux comme Irod (старо как мир)

СôtedAdam (адамово ребро, женщина);

· Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями.

Bouc émissaire (козел отпущения)

Jeterlanathèmesurqn (предать анафеме)

Savoirqchcommesonpater (знать что-нибудь как отче наш)

Portersacroix(нести свой крест)

В.Г. Гак[9], который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:

· Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными;

· Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма;

· Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии;

· Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов;

· Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.

Таким образом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также может рассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковной лексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостными единицами языка.

4. Фразеологизмы с компонентом-библеизма. Варианты перевода

Итак, мы имеем 3 группы библеизмов: библеизмы-слова, библеизмы-фразеологизмы и группа слов церковной лексики, а также две большие группы фразеологизмов: фразеологизмы – непословичного типа и фразеологизмы пословичного типа. Рассмотрим на примере каждую группу фразеологизмов и выявим возможные варианты при переводе с французского языка по принципу аналогии.

Фразеологизмы пословичного типа

Фразеологизмы пословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, при этом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма может быть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкого эквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации:

· Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода.

Ср: Ilfautseméfierdel’eauquidort. – в тихом омуте черти водятся,

Parisappartienta ceux quiselèvetôt – кто рано встает, тому Бог подает,

Qui vaalachasse, perdsaplace – свято место пусто не бывает,

Quiparlebeaucoup, mentbeaucoup – больше говорить, больше

согрешить,

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицулюбит;

· Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.

Ср: De diable vient, a diable ira – чужоедобровпрокнеидет,

Grandpéchénepeutdemeurercache– как вору не воровать, а петли не миновать;

· Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.

Ср: Loisivitéestméredetouslesvicesпраздность – мать всех пороков,

L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,

Pauvrété n’estpasvice – бедность не порок,

Сequefemmeveut, Dieuleveut – чего хочет женщина, того хочет Бог,

Chaqun porte sa croix en ce monde – каждый несет свой крест,

Chaqun poursoietDieupourtous – каждый сам за себя, а Бог для всех,

Chaqun asonpéché mignonу каждого свой грешок,

Tel vice, tel supplice – каков грех, такова расплата,

Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай,

L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениямиад

вымощен;

· Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.

Ср: Lacharité estpatience – милосердие долготерпеливо,

Chose défendue, chose desirée – запретный плодсладок.

В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления.

Фразеологизмы – непословичного типа

В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа.

Ср: C’estpasDieupossible – это невероятно!,

LesDieuxdelaterre – сильные мира сего,

IlyadebonDieu – что же это делается?,

Avoir le diable au corps – бытьнепоседой,

Tirerlediableparlaqueue – еле сводить концы с концами,

LesDieuxs’envont – кумиры рушатся,

Loger le diable dans sa bourse – бытьбезгроша,

S'agiter comme un beau diable – лезть вонизкожи,

C'est bienlediablesi… – было бы удивительно,

Le diablem’emportesi… – провалиться мне на этом месте,

C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погоданеустойчива, идет

грибной дождь,

Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно,

C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность.

В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них:

Diable:

Envoyer a tous les diables – послатьковсемчертям,

Quediable! – какого черта, черт возьми!

Que le diable s’emporte – чертеговозьми!

Quand le diable y serait – сам черттутзамешан,

Au diable vauvert – учертанакуличках;

Dieu:

Dieu me temoin que – Богмнесвидетель…

Dieu sait (comme) – Богзнаеткакскверно,

L'hommepropose, Dieudispose – человек предполагает, Бог располагает,

Aimé deDieux – любимец Богов,

Beaucomme un Dieu – красив как Бог.