И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску:
Ср: BonDieu! – черт возьми!
В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека.
Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках.
Также очень интересным феноменом является аллюзия, ссылка на библейский или религиозный сюжет, при котором библеизм явно не присутствует во фразеологическом обороте, но всем понятно его происхождение.
Заключение
В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением. Фразеологизмы делятся на 2 основных категории: фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Но существует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова и библеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могут включать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. К библеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющие отношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большое распространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мы рассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборот утрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следует отметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизма сохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическую окраску.
Фразеологизмы играют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также в способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях. Фразеологизмы с компонентом-библеизма являются неотъемлемой частью лексической составляющей языка. Важно отметить, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической структурой, в образовании которой играют роль экстралингвистические и интралингвистические факторы. Эти факторы и обуславливают «национальный характер»[10] фразеологических единиц. На основе этого можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка. Французская фразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. В данном случае наличие такого большого числа библеизмов во фразеологических оборотах французского языка говорит о том, что религия занимает не последнее место в жизни и мировоззрении французского народа. Важно также отметить, что практически все фразеологизмы с компонентом-библеизма имеют свои аналоги в других языках, в частности в русском, что является доказательством общности религиозной традиции. Данный факт, несомненно, важен для решения ряда общелингвистических проблем фразеологии. Но следует сказать, что наличие общих фразеологических явлений и необходимость их изучения не могут заслонить национальный характер фразеологии, которая остается по сей день важным звеном в общей науке – лингвистике.
Список используемой литературы
1. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику – сб. научных статей. – 2001
2. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин // 1993.
3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). – М. 1985
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М. 1989
5. Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина – 11 изд., стереотип. – М.: Медиа, 2006
6. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91–98.
7. Загот М.А. Словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот – М.: Р. Валент, 2004.
8. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб., 2004.
9. Левит З.Н. Лексикология французского языка – М. 1979
10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976.
11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
12. Словарь православных терминов. – М.: Изд-во СГУ, 2005
[1] Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с 98.
[2] Там же, с 100.
[3] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976. С. 61-67
[4] Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993.
[5] Булавина - Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003.
[6] Петухова - Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
[7]Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.
[8] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976. с 131.
[9] Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) М – 1997 – С.55-65.
[10] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976.