2. При обучении переводу практикуется тематический принцип. Изучение тематических групп играет важную роль при освоении языка, в том числе знание устойчивых выражений этих тематических групп способствует квалифицированному и быстрому осуществлению перевода. Этот принцип удобен при организации лексикона по тематическим группам, что должно занимать в обучении переводчиков разумное место.
3. Лексикография – сравнительно молодая и развивающая область знаний в науке и представляют собой почти не исследованную область. Современная лексикография не только разрабатывает типологию словарей и подчеркивает их важную социальную функцию, но и определяет новые принципы их построения.
4. Словарь играет ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Для раскрытия особенностей лексических единиц языка необходима целая система словарей. Владение методикой использования словарей помогает решать многие практические проблемы перевода. Нами проведено лексическое описание тематических групп, в которые вошло 200 словарных статей и 197 словосочетаний. Данная тематическая группа может войти в тематический словарь «Спутник устного переводчика» в рамках группового проекта Института международных связей.
5. Анализ методической литературы показывает, что в большинстве случаев классификация упражнений выводится из отдельных факторов. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому, следовательно, все упражнения подразделяются на языковые и речевые.
6. По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Цель предпереводческих упражнений - создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у обучаемых языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные переводчики.
7. Собственно переводческие упражнения подразделяются на:
- языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;
- операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;
- коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.
8. Разработана система упражнений для отработки навыков перевода названий насекомых. Составляя данную систему упражнений, мы опирались на методические рекомендации ведущих российских специалистов в области перевода. Данная система упражнений предназначена для студентов старших курсов, обучающихся переводу.
9. Упражнения представленные в данной работе предназначены для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение заданий требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач, которые предварительно должны быть решены преподавателем.
10. Важность системы упражнений состоит в обеспечении организации процесса усвоения и организацию процесса обучения. Необходимо знать как техническую характеристику упражнений, так и их типы, виды для успешного обучения иностранным языкам и переводу.
11. Первая часть нашего исследования была посвящена лексикографическому описанию тематической группы “Insects” («Насекомые»), которая может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», являющийся групповым проектом Института международных связей.
12. Для активного закрепления лексики необходимо предложить систему упражнений на основе изученной литературы по дидактике перевода. Предлагаемая система упражнений продолжает разработку тематического принципа при обучении переводу.
13. В данном исследовании на основе тематической группы Insects «Насекомые» нами был разработан комплекс упражнений согласно системе и классификации упражнений, а именно языковые, операционные и коммуникативные, и тем самым был внесен вклад в дидактику перевода.
Библиографический список
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз. 2001. - 278 с.
3. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки).
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 249 с.
5. Брандес М.П., Провоторов В.Н. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. Пособие. – 2-е изд., испр. И доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 224 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Часть 1. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 104 с.
7. Бродский М.Ю., Скворцов О.Г., Гроздова Н.Г. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. – Екатеринбург: отпечатано в ГУП СО «Белоярская типография», 2008. – 312с.
8. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М., Высш. шк., 2001. - 228 с.
9. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., БыстрицкаяЕ.С. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.
10. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224с.
11. Гребенюк Т.Б. Дидактика и педагогическая психология: Учебное пособие для студентов педагогического факультета. / Калинингр. ун-т. - Калининград, 1996. - 39 с.
12. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. - 244 с.
13. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 205 с.
14. Ильин М.С. О классификации упражнений в речевой деятельности // Иностранные языки в школе, 1961. №5. с.29-34
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
16. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 153 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Издательство «ЭТС», 2002. – 406с.
18. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высш. шк., 1987. – 192 с.
19. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.
21. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. – 69 с.
22. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ, 2002 – а. 228 с.
23. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.1. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №5.Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–б. 40 с.
24. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.2. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №6. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–в. 40 с.
25. Пассов Е.И. Формирование лексических навыков. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №8. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–г. 40 с.
26. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981. 344 с.
27. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык.- М., 1982– 180с.
28. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высш. шк., 1985. – 168 с.
29. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. 296 с. – (Библиотека переводчика).
30. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. – 28с.
31. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.
32. Гон О., Гулик В., Мiрам Г., Морозов В., Голованчук Л. Практикум з усного перекладу: Мультимедiйний формат: Англо-американський полiтичный дискурс. – К.: Факт, 2007. – 136 с.
33. Мiрам Г., О. Гон, В. Морозов, В. Гулик, М. Голованчук Практикум з усного перекладу: Мультимедiйний формат. – К.: Факт, 2005. – 152 с.
34. Miram G., Daineko V., Taranukha L., Gryschenko M., Gon O. Basic translation. A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations. К.:Видавництво “Нiка-Центр”, 2003. – 240 с.
35. Miram G. Translation algorithms. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2004. – 176 с.