Смекни!
smekni.com

Дидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу (стр. 4 из 13)

Тематический принцип организации лексики связан со спецификой упорядочивания памятью человека языковых знаний. А.А. Залевская в работе «Слово в лексиконе человека» [Залевская 1990: 51] обращает внимание на то, что для успешной речевой коммуникации важны как знания в области языковой системы, так и знания об объектах реальной действительности, об их качествах, свойствах, об отношениях между этими объектами, т.е. необходима совокупность двух знаний. Связь между знаниями о мире (энциклопедическими знаниями) и знаниями языковой системы (языковыми знаниями) определяется спецификой переработки памятью разностороннего (в том числе речевого) опыта взаимодействия индивида с окружающим его миром. Отсюда вытекает важность исследования принципов организации лексикона с учетом специфики хранения памятью человека знаний о мире и упорядочивания памятью языковых знаний на основе специфических параметров, т.е. по тематическим полям.

По этому поводу П.Н. Денисов замечает, что «тематическая совокупность слов относится к внутреннему миру мысли, как предметная относится к внешнему миру реального пространства. Предметы в узком смысле организуются в совокупности расположением в пространстве, тема организует слова в совокупности в уме, в семантическом пространстве человеческой психики. Тематические совокупности слов могут быть довольно широкими. Мы вправе рассчитывать на успех в построении тематических совокупностей слов по таким обширным темам как: «Человек», «Растения и животные», «Земля, рельеф», «Небо и небесные тела», «населенные пункты и строения», «Транспорт» и т.п.» [Денисов 1993: 123].

В отечественной лексикологии при изучении группировки лексики подобным образом чаще используется термин «тематическая группа» или «предметная группа».

З.Н. Вердиева дает следующее определение этого понятия: «Тематические группы – это объединения языковых единиц, используемых при общении на определенную тему без учета особенности и условий акта общения Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющихся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу. Тематические группы фиксируют не столько связи слов, сколько связи номинируемых ими экстралингвистических предметов и явлений. [Вердиева 1980: 5] Другими словами, входящие в тематические группы слова объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной темой, общая идентифицирующая сема для них не обязательна. [Полевые структуры в системе языка 1989: 31].

Таким образом, первой и наиболее важной отличительной чертой тематической группы является внеязыковая обусловленность отношений между ее элементами. В отличии от лексико-семантического поля, которое является упорядоченным множеством словесных знаков, тематическая группа является совокупностью материальных или идеальных денотатов, обозначаемых словесными знаками. Примером может быть тематическая группа части тела, объединяющая слова голова, рука, нога, спина, живот и т.д., не имеющие языковых связей.

Вторым важным признаком тематической группы является разнотипность отношений между ее членами или отсутствие таковых вообще. Формой упорядочения денотатов, составляющих тематическую группу, является перечисление. При этом между теми или иными элементами множества могут быть обнаружены самые разные отношения – включения, пересечения и т. д. Поскольку члены тематической группы могут не иметь языковых отношений вообще, то, как отмечает Т.И. Вендина, «утрата того или иного слова тематической группы или изменение у него значения не отражается на значениях других слов этой группы [например, слово хребет в русском языке в тематической группе названий частей человеческого тела постепенно было вытеснено словом спина, однако это никак не отразилось на значениях слов рука, нога, колено и др.]» [Вендина 2001: 153].

Далее автор замечает, что «отсутствие языковых связей между членами тематической группы не означает, однако, отсутствия у них внеязыковых связей». Благодаря именно этим внеязыковым связям слова и объединяются в тематические группы в русском языке.

Практическая ценность изучения лексикона по тематическим полям состоит в том, что при порождении тематических высказываний на первое место выходят стереотипные речевые средства, набор которых ограничен и должен быть известен опытному переводчику, в распоряжении которого всегда имеется набор фраз и клише, типичных для данной темы [например: и мухи не обидеть, когда рак на горе свиснет, делать из мухи слона; tofly inthefaceofProvidence;и т.п.].

В долговременной памяти переводчика имеется не так уж много иноязычных эквивалентов лексическим единицам исходного языка. Они обычно создаются в рамках определенной тематики и служат основой функционирования навыка переключения. Эффективность же перевода определяется тем, насколько переводчику известны фиксированные для данной тематической группы клише на другом языке [Гон и др. 2007].

Законченность и ригидность языковых средств тематических клише выделяют их из текста как транслемы-единицы, требующие всякий раз отдельного решения на перевод. Такого же решения на перевод требуют пословицы [законченное высказывание, но уже образного характера и с назидательным смыслом], которые тоже входят в тематические группы разного рода [например, за семь вёрст комара искали, а комар на носу; всяк сверчок знай свой шесток; nobees, nohoney; и т. д.].

В функционировании речевых механизмов профессиональных переводчиков наблюдается следующая картина: слово на одном языке не подавляет, а наоборот, стимулирует смысловые связи в системе другого языка в пределах одной тематической микросистемы. В этом нетрудно убедиться, наблюдая за работой устных и особенно синхронных переводчиков. Хорошо известно, что наибольшие трудности они испытывают при переходе от одной тематики к другой, при включении, например, в политическую лексику сельскохозяйственных терминов и выражений [Миньяр-Белоручев 1996: 102-103].

Об этом же говорит и известный методист перевода И.С. Алексеева, отмечая исключительную полезность работы над усвоением лексики по тематическим группам при обучении устных переводчиков. Она подчеркивает, что «обучение переводу может предусматривать совершенствование в знании иностранного языка только как попутную задачу, хотя это совершенствование неизбежно происходит. И если речь идет о лексическом обогащении, то в любом случае будущему переводчику интересно включение новой лексики только в активный запас. Вместе с тем корреляцию знаний в области основного словарного запаса всегда стоит предусматривать на начальном этапе» [Алексеева, 2001: 85].

Далее, подчеркивает И.С. Алексеева, работа над лексикой по тематическим группам сопровождает обучение и – позже – практическую деятельность устного переводчика и выполняется им самостоятельно. В ходе обучения он должен привыкнуть составлять тезаурус и уточнять его со специалистами, если он рассчитывает в дальнейшем совершенствоваться в профессии и быть конкурентоспособным на рынке перевода [Алексеева 2001: 85].

В процессе подобного обучения или тренировок происходит становление навыка переключения, функционирование которого ограниченно определенными смежными смысловыми группами в пределах общей тематики, одной области человеческих знаний. Р.К. Миньяр-Белоручев отмечает, что функционирование навыка переключения имеет свои закономерности: оно прекращается за пределами отработанной семантической системы [тематический принцип], а это значит, что формирование навыка переключения идет в рамках семантической системы определенной тематики. У переводчика не может быть отработанного навыка переключения на все случаи жизни. Формирование этого навыка возможно только по тематическому принципу [Миньяр-Белоручев 1996: 106].

Для работы над лексикой по тематическим группам важно уделять внимание комбинаторике. Комбинаторика слов является ценным источником для реконструкции и устройства языка, и с его помощью созданной (и одновременно постоянно создаваемой, а значит, постоянно преобразуемой) модели мира – этим по существу определяются критерии отбора лексических единиц и словосочетаний с описываемыми словами. В тематическом поле описывается комбинаторика каждого отдельного тематически ориентированного значения. А отдельные лексические единицы, главным образом многозначные слова и слова так называемого широкого значения, входят в ряд тематических групп.

В пределах тематического группы могут быть представлены слова разных частей речи – имена прилагательные, глаголы, наречия. Именно поэтому изучение языка по тематическим полям и группам ориентировано на активное освоение лексикона. В составе поля могут быть не только сочетания слов, но и предложения, а также пословицы и поговорки. Для всех членов тематического поля очень важна уникальность сочетаемости, т.е. те комбинаторные свойства, которые отличают каждую отдельно взятую единицу от всех других.

1.2 Принципы построения тематического словаря переводчика

Лексикографические аспекты перевода

Лексикография (от греч. lexikos)- относящийся к слову и графия - раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей. Лексикография перевода – сравнительно новая, развивающаяся в науке область знаний, представляющая в настоящее время значительный интерес. Лексикографические аспекты перевода представляют собой почти не исследованную область, хотя учет их при разработке методики обучения иностранным языкам, в частности, переводу, очень важен. С возрастанием социальной роли иностранных языков и информационных процессов в каждой области знаний и в жизни общества в целом, увеличивается роль обучения лексикографии перевода, под которым имеется в виду «обеспечение обучаемого необходимой словарной, фоновой и специальной информацией» [Крупнов 1987: 4].