В деятельности профессионального переводчика вопрос адекватности перевода, «верности» перевода оригиналу является центральным вопросом и, более того, от переводчика требуется гарантия точности перевода. Совершенно очевидно, что такая гарантия вряд ли будет возможна без помощи соответствующих словарей и словарей-справочников. Кроме того, словари служат средством для восполнения пробелов в знаниях иностранного языка, нередко встречающихся у переводчиков на начальном этапе овладения переводческой деятельностью. Лексикографические источники, таким образом, не только помогают в работе переводчика, но и вообще обеспечивают эту работу на должном качественном уровне.
Словарь – это информационный ресурс, играющий ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари выполняют следующие социальные функции:
1) информативную (позволяют кратчайшим способом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям);
2) коммуникативную (способствуют межъязыковому общению, обучению языку, причем как родному, так и неродному);
3) нормативную (фиксируют значения и употребление слов, способствуя нормализации и унификации языка как средства общения) [Вендина 2001: 181].
При составлении словарей должны быть учтены следующие общие принципы:
- стилистическая неограниченность – это принадлежность слова как письменной, так и разговорной речи и, кроме того, отсутствие каких-либо «территориальных ограничений» в употреблении слова;
- семантическая ценность – это включение главным образом тех слов, которые обозначают понятия и явления, причем преимущественно беллетристического и политико-экономического характера (общелитературная и общественно-политическая лексика наиболее известна изучающим язык, вокруг нее формируются разнообразные ассоциативные связи, создается определенная понятийная база);
- многозначность (словарь должен ориентировать на знание «основных значений слова», что помогает расширять как активный, так и пассивный словарь при обучении переводу);
- частотность. Критерий частотности – это признак, регулирующий вопросы отбора лексики для словарей.
Словари условно можно разделить на:
- лингвистические и
- нелингвистические.
В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Лингвистические словари описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка. Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ – Большая Советская Энциклопедия), либо специальным (та или иная отраслевая энциклопедия – медицинская, философская и т.д.).
В зависимости от назначения словаря, его словника (т.е. состава и количества входящих в него слов), строения словарных статей (т.е. характера объяснения значений слов), наличия или отсутствия иллюстративного материала, особой системы помет и других признаков различаются одноязычные, двуязычные (или многоязычные) словари [Вендина 2001: 181].
Основным типом лингвистических словарей являются разные по объему алфавитные одноязычные толковые словари. Они показывают значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов. Существуют следующие типы словарей, которые различаются между собой рядом признаков.
1. По содержанию – энциклопедические словари, объясняющие не слова, но сами предметы и понятия ими обозначаемые. Для переводчиков профессионалов они имеют особое значение, так как содержат многоплановое описание лексики современного языка. «Энциклопедический словарь позволяет лучше увидеть тот ситуативно-речевой и исторический фон, в рамках которого живет слово» [Крупнов 1987: 41]. Всемирно известным словарем такого типа является, например, словарь Вебстера. В настоящее время перед составителями энциклопедических словарей стоит задача включать в словарные статьи не только информацию о нормативном словоупотреблении, но и другие вопросы, отвечающие потребностям современных читательских кругов.
1. По отбору лексики – тезаурусы, охватывающие всю лексику языка и частные словари, отражающие некоторые тематические и стилевые ее пласты (словари терминологические, диалектные, просторечия, арго, языка писателей и др.), либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен).
2. По способу описания слова – специальные, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. К ним относятся:
2.2. этимологические словари, дающие объяснение происхождения слов;
2.3. исторические словари, которые отражают лексику различных хронологических срезов, зафиксированную в памятниках письменности определенных эпох и позволяют проследить историю слов;
2.4. крайне полезны, особенно для начинающих переводчиков, словари, содержащие историко-биографическую информацию. «Культурно-исторические сведения – составная часть того общего семантико-информационного контекста, в рамках которого действует переводчик, и, следовательно, не имея достаточно представлений об этом «фоне», переводчик не сможет адекватно передать иноязычный текст на родной язык» [Крупнов 1987: 105];
2.5. словообразовательные словари, иллюстрирующие словообразовательную структуру лексических единиц;
2.6. грамматические словари, дающие представление о грамматических свойствах слова;
2.7. орфографические словари, фиксирующие нормативное написание слов;
2.8. словари, посвященные описанию отдельных лексико-семантических категорий языка, такие как синонимические и антонимические словари. Словари синонимов, кроме перечисления синонимов определенной группы, могут подсказывать оттенки значений слов, реализуемые в тексте. Чтобы лучше почувствовать слово, в словарях синонимов часто разъясняются коннотативные значения и даются рекомендации в отношении употребления синонимов в речи;
2.9. словари, дающие информацию стилистического плана, которые помогают улавливать стиль переводимого текста и подбирать соответствующие стилистические средства на родном языке. К их подсказке можно обратиться и при возникновении вопроса правильности речи. Как известно под «правильной речью» обычно понимается «книжная речь», но в последние годы это понятие несколько расширилось и стало включать не только общелитературную лексику, но и лексику разговорных стилей, даже сленг. Тем не менее, переводчику бывает необходимо разграничить различные лексические пласты;
2.10. прочие словари.
3. По единице лексикографического описания - это могут быть не только словари слов, но и словари корней, морфем, а также словосочетаний, фразеологизмов и цитат.
4. По назначению – словари ошибок, трудностей и др.
5. По числу языков – многоязычные и двуязычные. Двуязычные или, как их еще иногда называют, переводные словари имеют наиболее широкую сферу применения. Их популярность объясняется ясностью раскрытия значений слов иностранного языка с помощью словарных соответствий и эквивалентов, если эквивалентов не оказывается, то даются различные разъяснения, иллюстрации и дефиниции. Двуязычные или многоязычные словари в зависимости от расположения в словарной статье родного языка делятся на пассивные (родной язык в правой части) и активные (родной язык в левой части).
6. По расположению материала – идеографические, аналогические (слова располагаются не по алфавиту, а по смысловым ассоциациям), обратные (в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв слова). Одним из видов идеографического словаря является идеографический словарь учебного типа или тематический словарь.
Типология словарей не ограничивается общими и частными словарями. В отличие от толковых словарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавного слова, в словарях-тезаурусах (иначе называемых также идеографическими словарями) лексика организуется по тематическому принципу. Термин «тезаурус» имеет еще два значения. Одно из них – очень полный, самый полный словарь; второе же относится не к лексикографии, а к общей лингвистике, а также теории знаний и теории коммуникации: тезаурусом называется вся совокупность имеющихся у человека познаний. В качестве словарной статьи словаря-тезауруса выступают целые таксоны – группы лексем, объединенных по близости значения.
Наиболее известный из имеющихся словарей-тезаурусов, которому обязан своим существованием и сам этот термин, создан на материале английского языка; это постоянно переиздаваемый тезаурус П.М.Роже Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (1852).
В настоящее время довольно популярны идеографические словари или тематические словари. Идеографические словари (тезаурусы)– лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словари представляют и объясняют смысловое содержание лексических единиц, но в решении этой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия к выражению этого понятия в словах. Основная задача таких словарей – описать совокупности слов, объединённых общим понятием; это облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного выражения мысли и способствует активному владению языком [http://www.gramota.ru].