Большое распространение на сегодняшний день получили электронные словари. Электронные словари удобны в использовании, они содержат больше информации, и что самое главное, несколько словарей установленных на одном компьютере начинают работать как единый, гигантский по объёму информации словарь. Что значительно облегчает работу переводчика. Они различаются между собой основным техническим и эксплуатационным характеристикам. При выборе словаря необходимо ориентироваться именно на его функциональность. К основным эксплуатационным характеристикам можно отнести: способ работы со словарем, информативность, гибкость, количество словарных статей, возможность расширения словарной базы, количество специализированных словарей. По способу загрузки словари бывают нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы, например, подстрочный словарь DIC. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического («пакетного») перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO, Multitran) и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме (в режиме on-line).
По режиму перевода выделяют два основных направления: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»). Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма. Ранние версии электронных словарей позволяли подключать только один словарь. Разработчики современных программ, например LINGVO или Multitran, учитывают подключение до нескольких десятков словарных баз и возможность устанавливать приоритет последних, независимо от того в какой операционной системе они работают.
Словари также классифицируются и по возможностям расширения словарной базы. Устаревшие электронные словари не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, (например LINGVO 12, Multitran), имеют специальные возможности для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.
К функциональным характеристикам словаря также относят возможные направления перевода (английский – русский – английский и т.д.), количество словарных статей в каждой словарной базе, а также информативность словарной статьи (однозначный перевод слова – всевозможные варианты перевода слова).
В данной работе представлена опытная версия англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика на примере тематической группы “Insects” («Насекомые»). Словарь является переводным, (т.е. устанавливает значения слов из сферы двух языков), поэтому с успехом может быть использован всеми лицами, изучающими английский язык, равно как и теми, кто им владеет и стремится повысить уровень своей эрудиции.
Словарь построен с учетом интересов переводчика. А именно, в основу построения словаря положен алфавитный принцип расположения слов, выбор которого продиктован его очевидными преимуществами: временные затраты переводчика на нахождение нужной информации в словаре значительно сокращаются, что нередко играет важную роль при выполнении перевода.
Словарь раскрывает синтагматические связи слов, т.к. для переводчика очень важно раскрытие динамики функционирования слова в речи, тех «полей значений», которые ему свойственны в разных речевых ситуациях и контекстах. Именно поэтому особое внимание в словаре уделяется сочетаемости слов, поскольку через словосочетаемость можно частично узнать и о сфере употребления слова.
В словаре также находят свое отражение фразеология и идиоматика лексических единиц. Фразеология любого языка представляет существенные трудности для понимания и особенно для употребления в речи порой даже для носителей языка, не говоря уже о тех, кто изучает иностранный язык. Понимание смысла иноязычных фразеологизмов важно как для адекватного перевода, так и для культурного обогащения, поскольку фразеология развивает образное мышление и облегчает процесс общения на языке. Однако для такого понимания зачастую требуется не только глубокое знание языков, но и, кроме того, знание истории, мифологии, художественной литературы, политической жизни, обычаев страны изучаемого языка. Следовательно, отражение данной области языка в словаре значительно повышает его практическую ценность.
Работа над построением тематической группы Insects («Насекомые») велась в несколько этапов.
На первом этапе была проведена выборка исследуемой группы слов. В качестве материала мы взяли тематическую группу лексических единиц, обозначающих типы автомобилей и их детали в английском языке. Выбор был обусловлен двумя соображениями. Во-первых, в эту группу входит достаточно много слов и благодаря этому с большей наглядностью может быть решен вопрос о полноте материала, полученного по данным использованных источников. Во-вторых, эта тематическая группа интересна с практической точки зрения для практикующих переводчиков, так как подобная лексика является узконаправленной, что вызывает затруднения в случае необходимости перевода специальных текстов. В ходе работы было обнаружено, что не все переводные словари отражают всю сочетаемость представленную в иностранных словарях. Кроме того, для практикующего переводчика достаточно неудобно носить с собой громоздкие терминологические словари. Поэтому данный словник, в состав которого входят наиболее часто используемые английские и русские словосочетания будет весьма удобен и практичен в применении.
Отбор лексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так и переводным. В связи с тем, что исполнитель данной работы не является носителем английского языка и не может осуществить релевантный набор лексики, в процессе первичного отбора лексики для английской части использовались только импортные словари Collins English Dictionary (2006), а также издание словаря Оксфорд-Дуден: TheOxford-DudenPictorialEnglishDictionary, 2-ndedition. (1995). Далее список дополнялся и уточнялся на основе Русско-английского карманного словаря переводчика-практика В.Бражникова (2003). Для русской части использовались переводные словари, электронные словари Multitran, а также ABBYY Lingvo 12.
При составлении словаря нас интересуют комбинаторные свойства, отличающие ту или иную единицу тематической группы от других. Поэтому вторым этапом работы стало обращение к комбинаторному словарю The BBI Combinatory Dictionary of English (1990) для установления сочетаний и клише отобранных слов, а для русско-английской части Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978).
На третьем этапе работы мы дополнили тематические поля идиоматическими выражениями. Отбор идиом, пословиц и поговорок проводился по следующим словарям: LongmanIdiomsDictionary (1998), ThePenguinDictionaryofEnglishIdioms (2001), ChambersEnglishDictionaryofIdioms (1999), Большой англо-русский фразеологический словарь (Кунин А.В., 2006), а также словари CambridgeInternationalDictionaryofIdioms (1998) и CambridgeDictionaryofAmericanIdioms (2003). Для русской части использовались следующие словари: Фразеологический словарь русского литературного языка (1995) и RandomHouseDictionaryofRussianIdioms (1998). Некоторые отобранные нами идиомы могут быть ограничены «территориально», т.е. существовать в рамках британского или американского английского. В таких случаях даны пометки.
На четвертом этапе перед нами стояла задача найти адекватный перевод отобранному материалу. Перевод был сделан по англо-русским словарям: The Oxford Russian Dictionary (1995), электронный словарь Lingvo 12, Multitran. Наибольшие трудности для перевода представили английские идиоматические выражения. В случае отсутствия перевода идиом в вышеперечисленных словарях, мы давали свой перевод, опираясь на дефиниции, данные в англо-английских идиоматических словарях.
Наконец, на пятом этапе из всех рассмотренных вариантов оформления словарных статей (см. раздел «Приложение») нами был выбран наиболее подходящий, на основе которого и был расположен весь материал словаря.
Как в англо-русской, так и в русско-английской части установлены указатели в алфавитном порядке, выделенные жирным шрифтом для облегчения поиска нужного слова. В начале каждой статьи дается заглавное (ключевое) слово (лемма), которое выделяется жирным шрифтом и пишется заглавными буквами. Лемма выражает общее понятие (связанное с автомобилями), вокруг которого формируется его лексическое окружение – словосочетания и фразеологические единицы. Ключевые слова располагаются в алфавитном порядке. Справа от них приводятся их значения на русском, которые выделяются соответствующим образом, или соответственно на английском языке.
Далее под леммой следует сочетаемость. Все словосочетания начинаются со строчной буквы и расположены в алфавитном порядке.
Ключевое слово (лемма) в тексте данной словарной статьи заменяется тильдой (~).
Все фразеологические единицы (ФЕ), содержащие ключевое слово приводятся за значком (◊) после всех словосочетаний словарной статьи и дается их перевод. Некоторые словосочетания имеют несколько значений, в таких случаях для их нумерации используются цифры 1, 2, 3.
Для собственного перевода фразеологических единиц, данного на основе дефиниций одноязычных словарей в статье используются значок (*).
Структуру статьи можно рассмотреть на следующем примере.
BEE1. пчелаbumble~ шмельhoney~ медоносная пчелаhoney-laden~ пчела со взяткомleaf-cutting~ пчела-листорезmason~ пчела-каменщица(степная пчела)scout~ пчела-разведчицаworker~ рабочая пчелаwater-carrying~ пчела-водоносwax-making~ пчела-восконоскаkiller~ трутень2. трудолюбивый человек3. причуда, фантазия◊ ~glue (propolis) клей пчелиный◊ cluster~s, swarm~s пчелиный рой◊ tohavea~ in one’s bonnetбыть с причудами; быть помешанным на чем-то◊ the~’s kneesчерт-те что из себя представлять◊ to be as busy as a ~* трудитьсякакпчелка; быть очень занятым; вертеться как белка в колесе◊tohavea~ in one’s bonnet (about smth.) быть фантазером; помешаться на какой-то идее◊honeyissweet, butthe~ stings нет розы без шипов;видит око, да зуб неймет; и хочется, и колется; ◊no~s, no honey под лежачий камень вода не течет◊ when ~s are old, they yield no honey старостьнерадость |
В ходе работы был проведен отбор и анализ фразеологических единиц, результаты которого позволили нам наглядно продемонстрировать полученные данные о наличии в английском и русском языках идиом, связанных с насекомыми.