Природа фразеологічних одиниць полягає в тому, що із часом деякі вирази у мові здобувають додаткове, ситуативне значення під впливом політичних, соціально-побутових й інших суспільних явищ. Новий контекст надає устояним виразам нове значення. Причому, дане вираження може повністю втратити своє первісне значення. Отже, фразеологічна одиниця є різновидом вторинної номінації. У такий спосіб і народжуються одиниці мови, що мають особливе положення в мовній системі: з одного боку, фразеологічні одиниці не є еквівалентами слів, оскільки не володіють цельнооформленністю; з іншого боку, елементи фразеологічних словосполучень настільки зв'язані між собою семантично, що це дозволяє вносити їх у тлумачні словники як окремі самостійні одиниці мови.
Фразеологічні одиниці досліджуються з різних аспектів. Дослідження містять у собі визначення критеріїв виділення фразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей, використання з погляду стилістики, способів адекватного перекладу.
Беручи до уваги таку властивість фразеологічних одиниць, як образність, можна зрівняти їх з таким явищем у мові, як метафора. Дане порівняння проводиться на підставі, що I фразеологiчнi одиницi, і метафори утворилися за допомогою єдиного способу – вторинної лексичної номінації. Таким чином, і фразеологічна одиниця, і метафора є ефективними стилістичними засобами.
У першому розділі нами розглянуті основні класифікації, запропоновані як вітчизняними, так і зарубіжними вченими (акад. В. В. Виноградов, Ш. Баллі, Н. М. Шанський). Спектр класифікацій різноманітний: одні будуються на систематизації фразеологічних одиниць по ступені стійкості й виділяють вільні словосполучення, звичні словосполучення, фразеологічні ряди й фразеологічні єдності; інші систематизують фразеологiчнi одиницi за принципом злитості компонентів і поділяють їх на фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення; треті розглядають фразеологічні одиниці з погляду особливостей їхньої структури й виділяють: прикметник + іменник, іменник + форма родового відмінка іменника, іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника, прийменник + прикметник +іменник, відмінково-прийменникова форма іменника + форма родового відмінка іменника, прийменниково-відмінкова форма іменника + прийменниково-відмінкова форма іменника, дієслово + іменник, дієслово + прислівник, дієприслівник + іменник, конструкції із сурядними сполучниками, конструкції з підрядними сполучниками, конструкції з «не».
Таким чином, можна зробити висновок, що фразеологія – надзвичайно складне явище, вивчення якого вимагає свого методу дослідження, а також використання даних інших наук – лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки й країнознавства.
Як справедливо помітил А.В. Кунін, «фразеологія – це скарбниця мови» [22 , 3], і фразеологічні одиниці в мові є багатством. Вони не тільки відображають культуру й побут тієї або іншої мови, але й допомагають зробити мовлення більш виразним та емоційним.
РОЗДІЛ IІ. КОМПАРАТИВНІ АД'ЄКТИВНІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ
У цьому роздiлi подаэться анаiз ад'єктивних фразеологiчн одиницi (далi ФО), їх семантичнi та граматичнi особливостi,а також аналiз деяких фразеологiчних одиниць з порiвняльним компонентом .
2.1Семантичні особливості
Для ад'єктивних порівнянь, так само як і для порівнянь інших типів, характерна двоплановість значення: одне порівняється з іншим. Така структура значення виділяє його як фразеологічне значення особливого роду, а саме компаративне. Перший компонент ад'єктивних порівнянь звичайно, вживається у своєму основному буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна, тому що він позначає ступінь ознаки, вираженого першим компонентом. Перший компонент називається основою порівняння, а другий -об'єктом порівняння. Сполучник as – зв'язка. Суб'єкт порівняння – змінний елемент, що міститься в тексті.[ 22, 268].
(as) good as gold – гарний, шляхетний, золотий (людина)
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).
Gertrude Morel – суб'єкт порівняння, good – основа порівняння, gold -об'єкт порівняння, as – зв'язка.
Ад'єктивні порівняння тому й виникають у мові, що є необхідність у передачі додаткової інформації , переданої першими компонентами порівнянь, узятими окремо. Існують компаративні звороти, що вживаються тільки із прикметником у порівняльному ступені:
more dead than alive – напівмертвий (від утоми), смертельно втомлений;
more honoured in the breach than (in) the observance (шекспіризм) є одним з деяких зворотів, що позначають не осіб. Ця ФО означає частіше порушується, ніж дотримується (про закон, звичай і т.п.). Те my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. Maugham).
Образність словосполучення виникає завдяки тому, що в мовленні порівняння відноситься до іншого класу предметів, явищ або осіб, що позначає його другий компонент, наприклад, he is as brave as a lion.Образність створюється завдяки порівнянню людини з левом, але якщо ми порівняємо левицю з левом, то образність порівняння зникає й замість образного порівняння (simile) виникає необразне (comparison).
Порівняння звичайно є ФО з яскраво вираженим оцінюючим значенням, як позитивним, так і негативним, наприклад,
(as) bold (або brave) as a lion – хоробрий як лев;
(as) fierce as a tiger – лютий як тигр;
(as) pretty as a picture – гарний як картинка .
Характер оцінки залежить від семантики першого компонента. В окремих випадках вирішальну роль грає семантика другого компонента, наприклад,
(as) fat as a pig – жирний, відгодований як свиня, як борів,
(as) fat as butter – пухленький, повненький. Порівнянням властива гіперболізація, тобто перебільшення ознаки з метою його більш виразного виділення.
Ад'єктивні порівняння є двокомпонентними. Другим компонентом може, так само як й у дієслівних компаративних фразеологізмах, виступати лексема або сполучення лексем. Наведемо приклади ад'єктивних ФО із другим компонентом – сполученням лексем
(as) different as chalk from cheese- зовсім несхоже;
(as) plain as the nose on your face = ясно як два на два чотири;
(as) welcome as flowers in May – довгоочікуваний, бажаний й ін[.22,270].
Ад'єктивні порівняння позначюють найрізноманітніші якості й властивості як людей, так і предметів й явищ.
Приклади ад'єктивних порівнянь, що використовуються для опису людей:
(as) cool as a cucumber – зовсім спокійний, незворушний;
(as) merry as a grig -веселий, життєрадісний;
(as) brown as a berry – дуже засмаглий, шоколадного кольору (слово brown у цьому порівнянні зберігає своє застаріле значення «темний»);
(as) pretty as a picture – гарна як картинка;
(as) true as steel-відданий душею і тілом; (as) ugly as sin – страшний як смертний гріх;
(as) vain as a peacock – гордовитий, марнолюбний, важний як павич;
(as) wise as Solomon – мудрий як Соломон;
(as) yellow as a guinea – жовтий як лимон .
Звичайно порівняння моносемантичні. Але зустрічаються порівняння із двома фразеосемантичними варіантами. Полісемантичні порівняння вкрай рідкі. У порівняннях цього типу другий компонент виконує не тільки пiдсилюючу функцию, але і є дифференціатором значення. Так, зворот (as) weak as water означає:
1) слабенький, кволий: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade).
2) слабовольний, безвладний, слабохарактерний: You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward).
У порівняння (as) sober as a judge теж два фразеосемантичних варіанти, що характеризують людину з різних сторін:
1) зовсім тверезий;= у жоднім оці;
2) тверезий у судженнях, розсудливий.
Деякі компаративні ФО застосовуються для опису частин людського тіла.
(as) heavy as lead – як свинцем налиті His head felt empty, ... his feet heavy as lead (A.J. Cronin).
(as) pale as ashes – сильно зблідлий Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E.Voynich).
Компаративна ФО може позначати властивість предмета й властивість людини, наприклад:
(as) hard as a bone – 1) твердий як камінь: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone,2) жорстокосердий, безжалісний: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests.
(As) sharp as a needle -1) гострий як ніж: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck),2) спостережливий, проникливий: I know a solicitor here – he's a patient of mine – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle(J.B. Priestley).
Аналогічну семантичну структуру мають і деякі інші ад'єктивні порівняння:
(as) light as a feather – легкий як перинка (про предмет або людину);
as like as two peas = схожі як дві краплі води (про предмети або людей); (as) slippery as an eel – слизький як вугор (про слизький предмет або про вертку, вивертку людину);
(as) tough as old boots -1) твердий як підошва (про страву й ін.); 2) дуже витривалий, стійкий (про людину); твердий (про людину).
Ад'єктивні порівняння можуть відноситись як до людини, так і до тварини, наприклад:
(as) free as (the) air – вільний як вітер (про людину або тварину).
(as) dead as a doornail (або as mutton) відноситься як до людини,так і до звичаю, традиції й т.п.:
1) без будь-яких. ознак життя, бездиханний; загинув остаточно, „кришка»: Old Marley was as dead as a doornail (Ch. Dickens).
2) обернувшийся в мертву букву, що втратила силу, свої основні властивості, що вийшла із уживання, що зникли без сліду: Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets (W.S. Maugham).Слово dead у першому фразеосемантичному варіанті вживається буквально, а в другому -метафорично. Аналогічне явище спостерігається у наведених нище порівняннях :
(as) slippery as an eel й (as) tough as old boots. У цих й подібних зворотах значення всієї ФО є своєрідним сполученням частково переосмисленого й повністю переосмисленого фразеосемантичних варіантів компаративного типу. Полісемія подібних ФО тісно пов'язана з полісемією їх перших компонентів.
Деякі компаративні ФО ніколи не відносяться ні до людини, ні до предмету, а до яких-небудь висловів (порівн. ясно як день, старо як світ)., наприклад: