Смекни!
smekni.com

Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів (стр. 1 из 7)

Дипломна робота

“Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів”


ЗМІСТ

Вступ

РОЗДІЛ I. Теоретичні засади дослідження фразеологічних одиниць

1.1 Фразеологія, як об'єкт лінгвістичного дослідження

1.2 Визначення фразеологічної одиниці (ФО)

1.3 Проблема співвідношення фразеологічна одиниця – слово

1.4 Класифікації фразеологічних одиниць вітчизняними й зарубіжними лінгвістами

РОЗДІЛ Ii. Компаративні ад'єктивні фразеологічні одиниці

2.1 Семантичні особливості

2.2 Граматичні й синтаксичні особливості ад'єктивних порівнянь

2.3 Морфологічні особливості ад'єктивних порівнянь

2.4 Евфонічні засоби в ад'єктивних ФО

2.5 Про перший сполучник as

2.6 Аналіз компаративних фразеологічних одиниць (ФО)

РОЗДІЛ III. МЕТОДИЧНІ РОЗРОБКИ ВПРАВ НА ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ЩО МАЮТЬ У СВОЄМУ СКЛАДІ КОМПАРАТИВНИЙ ЕЛЕМЕНТ

ВИСНОВКИ

ЛІТЕРАТУРА


ВСТУП

Дане дослідження присвячується вивченню англійських фразеологізмів, що містять у своєму складі компаративний елемент .

Фразеологізми, засновані на порівнянні, займають значне місце у фразеологічних словниках, але відносно мало досліджувалися лінгвістами.

Актуальність дослідження обумовлена важливістю поглибленого різноаспектного вивчення фразеологізмів Сучасний стан фразеологічної науки характеризується прагненням до вивчення й осмислення структури фразеологічних одиниць й особливо їх компонентів та ролі в значенні фразеологічної одиниці. Значний інтерес викликає вмотивованість фразеологічних зворотів, що тісно пов'язана з етнокультурними особливостями носіїв мови. Спеціальних робіт, присвячених всебічному вивченню компаративних фразеологічних одиниць, що мають у своєму складі сполучники as…as…,немає ні у вітчизняної, ні в зарубіжній літературі. Однак автори багатьох робіт в області фразеології так чи інакше згадували фразеологічні одиниці даного типу, приділяючи увагу різним особливостям таких фразеологічних зворотів. У зарубіжній дослідницькій літературі компаративні порівняльні звороти розглядаються в основному в стилістичному плані, однак фразеологічним зворотам, заснованим на порівнянні, приділяється мало уваги У вітчизняній лінгвістичній літературі над компаративним фразеологічним зворотом працював О. І. Бурлак, однак у роботі цього автора розглянуті тільки фразеологічні звороти, що мають у своєму складі прикметник, що позначає кольори.

Об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці сучасної англійської мови.

Предмет дослідження – фразеологічні одиниці сучасної мови з компаративним компонентом.

Метою даного дослідження є виявлення компаративних фразеологічних зворотів, а також розкриття їх лінгвістичної сутності . У роботі розглядаються компаративні фразеологічні звороти, закріплені у фразеологічному словнику А. В. Куніна що мають аналоги в українській мові.

Досягнення мети роботи полягає у рішенні наступного ряду завдань:

1. Розглянути теоретичні основи фразеології англійської мови;

2.Виявити групу фразеологізмів з компаративним елементом.

3.Описати структурні й семантичні особливості порівняльних зворотів .

4.Виявити аналоги англійських компаративних фразеологічних одиниць в українській мові.

5.Провести семантичний аналіз порівняльних зворотів в англійській мові.

Також за завдання ставиться розробити вправи на вивчення фразеологізмів, що мають у складі компаративний елемент.

При виділенні семантичних полів ми користувалися методом компонентного аналізу, що допомагає розкрити семантичну структуру значення фразеологізму. У дослідженні також використовувалися семантичний і порівняльний методи аналізу, та метод суцільної вибірки з різних фразеологічних словників.

РОЗДІЛ I. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

1.1 Фразеологія, як об'єкт лінгвістичного дослідження

За довгий час історичного розвитку англійської мови накопичилось багато виразів, які є лаконічними й влучними. Дані вирази згодом утворили особливий розділ мовознавства – фразеологію, що в цей час являє собою сукупність стійких виразів, що мають самостійне, цілісне значення.

Знання одиниць фразеології полегшує розуміння публіцистичних і художніх текстів. Коректне використання фразеологічних одиниць робить мову яскравою та живою. За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків квітів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя [5, 15].

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія сформувалася відносно недавно (Н.М.Шанський, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницький, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телiя). Її предмет і завдання, методи вивчення ще недостатньо чітко визначені, не одержали повного висвітлення [23, 37]. Ще менше досліджені проблеми, що стосуються основних особливостей фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, класифікації фразеологічних одиниць, їхньої співвіднесеності із частинами мови й та ін. Деякі дослідники (Л.П. Смiт, В.П. Жуков, В.Н. Телiя, Н.М. Шанський й ін.) включають стійкі сполучення до складу фразеології, інші (Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницкий й ін.) включають у її склад лише певні групи. Одні лінгвісти, як акад. В.В. Виноградов, не включають прислів'я, приказки й крилаті слова в систему фразеологізмів, вважаючи, що за його семантикою й синтаксичною структурою вони відмінні від фразеологічних одиниць. Акад. В.В. Виноградов стверджував, що прислів'я й приказки мають структуру речення й не є семантичними еквівалентами слів [11, 24].

Фразеологія розглядає питання, що стосуються принципів виділення фразеологічних одиниць, методів їхнього вивчення, класифікації й фразеографії – їхнього опису в словниках. На основі існуючих методів дослідження в мовознавстві розробляються фразеологічні прийоми аналізу й опису [19 , 40]:

1. Метод ідентифікації – установлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, що утворять фразеологізми, з їхніми вільними аналогами.

2. Метод аплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від сполучень, утворених відповідно до регулярних закономірностей вибору й комбінації й т.п.

Фразеологічні одиниці досліджуються у різних аспектах: з погляду визначення критеріїв виділення фразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей, відмінностей, використання з погляду стилістики, способів адекватного перекладу. Фразеологія ставить одним зі своїх завдань створити типи класифікацій фразеологізмів, заснованих на різних принципах.

Насамперед, варто звернути увагу на основну особливість, що показує відмінність між звичайним словосполученням і фразеологічною одиницею . У випадку із фразеологічними одиницями, має місце визначення їхньої семантичної цілісності. Звичайні словосполучення, відповідно, можна звести до суми значень їхніх компонентів [1 , 22].

Існують, однак, фразеологічні одиниці з різним ступенем зв'язку між компонентами. Наприклад, при досить широкому корпусі словосполучень як breach of faith (promise, arrestment, trust, justice, contrast, prison, privilege), значення одного з компонентів може бути розглянуте і як вільне, самостійне. Таким чином, межа між фразеологічними одиницями даного виду є розмитою. На противагу таким сполученням, фразеологічні одиниці, що мають високий ступінь ідіоматичности, мають синтаксичну цілісність. Відповідно, компоненти даних одиниць не можуть приймати інші слова (фразеологічна одиниця good sport – «гарний хлопчина» втратить зміст, якщо ми додамо в нього прислівник very). Проте, в англійській мові існує ряд фразеологічних одиниць, представлених в декількох варіантах.

Так, сполучення «при повному параді» в англійській мові представлено трьома варіантами: in full feather, in fine feather, in high feather. Слід зазначити, що в англійській літературі зустрічаються фразеологічні словосполучення, навмисно розповсюджені або перетворені авторами для досягнення максимального ефекту. Наприклад, Теодор Драйзер у своєму добутку «Титан» поширює фразеологічну одиницю the cast of the die до наступного вираження “He had built so much on the cast of this single die”. Чарльз Діккенс у своєму добутку “M. Chuzz” порушує порядок компонентів фразеологічної одиниці ups and downs у такий спосіб: … But as a man private prosperity does not always keep pace with his Patriotic devotion to public affairs; and as fraudulent transactions have their downs as well as ups... Бернард Шоу у своєму добутку S.Joan змінює граматичну форму одного з компонентів фразеологічної одиниці a hard nut to crack: … But the Bastard of Orleans is a harder nut to crack [1 , 23].

Таким чином, ми можемо виділити критерії відмінності фразеологічних одиниць від простих словосполучень:

- фразеологічні одиниці володіють ідіоматичністю (зв'язаністю) значення;

- у фразеологічних одиниць відсутня здатність синтаксичного поширення й варіювання компонентів;

фразеологічні одиниці мають досить вузьке коло граматичних форм компонентів які входять до їх складу

1.2 Визначення фразеологічної одиниці

При дослідженні фразеологічного складу сучасної англійської мови ми вважаємо за необхідне ознайомитися з поняттями ідіоми (або фразеологічної одиниці), представленими в різних лінгвістичних джерелах. Визначення загального характеру фразеологізму дав Ш.Баллi: «сполучення, що міцно ввійшли в мову, називаються фразеологічними зворотами» [ 9 , 21].

Ахманова О.С. дає визначення ідіоми й фразеологічної одиниці в Словнику лінгвістичних термінів: «Ідіома: 1. Словосполучення, що виявляє у своїй синтаксичній і семантичній будові специфічні й неповторні властивості даної мови. 2. Те ж, що й фразеологічна одиниця», «Власне ідіома – фразеологічна одиниця, що володіє яскраво вираженими стилістичними особливостями, завдяки яким її вживання вносить у мовлення елемент гри, жарту, нарочитості» [7, 165]. А «фразеологічна одиниця» пояснюється як «словосполучення, у якому семантична монолітність (цілісність номінації) задовольняє над структурною роздільністю складових її елементів (виділення ознак предмета підпорядковано його цілісному позначенню), внаслідок чого воно функціонує в складі речення як еквівалент окремого слова» [7, 503].