Смекни!
smekni.com

Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках (стр. 2 из 9)

М.П. Брандес относит сравнения, как стилистический прием к риторическим средствам, то есть системе организации метафорической (переносной) речи. «В риторике с античных времён приняты два подхода к тропам: 1) тропы и фигуры представляют как единое образование; 2) тропы и фигуры рассматривают как разные образования, обосновывая тем, что специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, что это, скорее, средство изобразительности, чем выразительности» (Брандес, 288). Ученый делит специфические средства переносной речи на тропы и фигуры, которые по технике создания, названы им «фигурами замещения» и «фигурами совмещения». При этом он различает два типа фигур замещения: фигуры количества (гипербола и литота) и фигуры качества – тропы (сравнения, метонимия, синекдоха, перифраз, метафора и пр.). М.П. Брандес классифицирует тропы по характеру ассоциаций, обусловливающих замещение свойств и признаков явлений действительности, а также по технике переноса. По первому признаку им выделены следующие группы тропов: по сходству (метафора, сравнение), по связи и тождеству (метонимия), по контрасту (оппозиция, ирония).

К фигурам, выражающим замещение качества по сходству, относятся сравнения, метафоры и разновидности последних, «которые реализуют такой вид вторичной номинации, как перенос значений на основе сходства объекта номинации с тем объектом, название которых переносится на объект номинации» (Брандес, 290). Очевидно, что в данном случае речь идет о метафорическом и метонимическом сравнении, все же остальные сравнения следует отнести к фигурам совмещения, точнее, к фигурам тождества. В фигурах тождества совмещение осуществляется на основе соединения значений языковых единиц, относящихся к одному и тому же предмету и рассматриваемых субъективно как идентичных. Фигуры совмещения, по мнению М.П. Брандеса, служат средствами уточнения, выделения, подчеркивания, то есть, больше – средствами образного изображения содержания и меньше – эмоционального выражения (Брандес, 295).

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

первая группа – сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

вторая группа – сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.

К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.

Вторая группа сравнений – это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:

1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.

2. Сравнения индивидуальные, среди которых:

а) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;

б) индивидуальные стилистические неологизмы.

Достаточно большая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна, например:

смелый как лев, тонкий как былинка,

стройный как кипарис, упрямый как осёл и т.д.

Ю. Степанов считает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми. Что касается индивидуальных сравнений, то они имеют целью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего – для воспроизведения его неповторимого облика:

Мне кажется, что душа моя ссохлась, превратилась в маленькую, злую собачку (Чехов).

В общепринятых же сравнениях обычно передается мера качества, само же качество должно быть выражено отдельно.

Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей – указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают. В приведённом выше примере индивидуальное сравнение является скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, – это основание сравнения» (Степанов, 161). Каждое основание, выраженное прилагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением, благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.

Возьмем словосочетание «волосы черные как смоль», здесь волосы (тема) – переменная часть – черные (основание) – как смоль (сравнение) – постоянные, скрепленные друг с другом части. Видим, что устойчивые сравнения имеют значение только как указание меры или полноты качества, но не самого качества. В нашем примере черный как смоль может относиться к любому черному предмету, так как темой сравнения оказывается не весь предмет, а только данное его качество, т.е. в этом случае речь идет о цвете волос.

К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).

А.И. Ефимов в структуре сравнения различает три составные части:

1) что сравнивается (субъект сравнения);

2) с чем сравнивается (объект сравнения);

3) основание сравнения (Ефимов, 224).

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их

введения в текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью comme, ainsique, demêmeque;

2) чтобы сравнить интенсивность, силу, напряженность – autant…que, aussi…que;

3) объект сравнения, выраженный существительным или местоимением, может быть дополнением таких прилагательных или наречий как: egal à; pareil à, pareillement à;

lemêmeque – идентичность

telque – сходство, подобие

4) сравнение может также вводится в текст глаголами: paraître, sembler, ressembler, avoirl’airde…

В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью: а) союза как;

б) наречий словно, подобно, точно;

в) прилагательного похожий на…

2) сравнение может также вводится в текст глаголами походить на, иметь вид, быть похожим на…

Приложение, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюлень тюленем = сидит как тюлень), также может образовывать сравнение. Следует помнить, что во многих случаях все эти обороты являются устойчивыми словосочетаниями не только конкретных данных слов, но и образов и, следовательно, могут быть выражены другими языковыми средствами.

В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as, suchas, asif, like, seemи т.д.

Сравнение – одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

Однако отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

Само отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди исследователей языка. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина (Потебня, 231).

Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб, 141).

1.2 Типы сравнений и их классификация

стилистический сравнение драйзер куприн

По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.

Рассмотрим три вида сравнений. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:

Вступая в девятнадцатый свой год,

Как мотылек, резвился он, порхая…

(Байрон. ПаломничествоЧайльдГарольда).

Unrecognized for what they are, their beauty,

like music too often relaxes, then weakens,

then perverts the simpler human perception