Смекни!
smekni.com

Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках (стр. 9 из 9)

15. В произведении Т. Драйзера в анализируемом тексте были выявлены сравнительные конструкции разного структурного состава и разного содержания.

16. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнительные придаточные предложения;

· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

· Сравнения развернутые.

17. Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот:

…he bowed himself out with the elegance of a Faust

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 215).

He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. SisterCarrie, p. 217).

18. Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

They were marking very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least.

(Th. Dreiser. SisterCarrie, p. 212).

19. Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это – прилагательное like:

The street looked like a sea of round black cloth roots, twisting,

bobbing, moving. (Th. Dreiser. SisterCarrie, p. 269).

20. На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

21. Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры.

22. В романе Т. Драйзера «Сестра Керри» есть как бы излюбленные образы сравнений. Одним из них является образ музыки:

Unrecognized for what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens then perverts the simpler human perception.

(Th. Dreiser. SisterCarrie, p. 22).

23. Наиболее характерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:

снесенный дом он сравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, – с лицом человека, у которого удален зуб;

ребенка, по всей вероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следует удалить.

24. Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не со впадают часто и образы сравнений.

25. Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.

26. Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.

стилистический сравнение драйзер куприн


Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2002. – 395 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. – Париж, 1951. – 394 с.

4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.

5. Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 527 с.

6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 358 с.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛ, 1958. – 456 с.

8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

9. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Л.: Просвещение, 1978. – 344 с.

10. Драйзер. Т. Сестра Керри. – М.: Высшая школа, 1968. – 593 с.

11. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.:МГУ, 1961.–508 с.

12. Засурский Я.И. Теодор Драйзер. – М.: МГУ, 1977. – 319 с.

13. Куприн А.И. Рассказы. – М.: Правда, 1985. – 464 с.

14. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990. – 344 с.

15. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. – М.: Просвещение, 1974. – 356 с.

16. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 399 с.

17. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. – М.: Просвещение, 1974. – 508 с.

18. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX – начала XX века. – М.: Высшая школа, 1984. – 360 с.

19. Степанов Ю. Французская стилистика. – М.: Высшая школа, 1965.–355 с.

20. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 1981. – 464 с.

21. Томашевский Б.В. Стилистика. – Л.: ЛГУ, 1983. – 286 с.

22. Хованская З.И. Стилистика французского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 344 с.