Смекни!
smekni.com

Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках (стр. 1 из 9)

Введение

Творческое наследие выдающихся писателей всегда привлекало и привлекает внимание многих исследователей, как лингвистов, так и литературоведов. Изучение языковых средств этих писателей имеет большое значение для раскрытия многих сторон национального литературного языка в целом, как, например, его истории, выразительных возможностей, закономерностей и тенденций развития языка в определенную эпоху. Все это возможно только благодаря глубокому проникновению исследователей в творческую лабораторию писателей.

Известно много способов достижения выразительности в художественной речи. Одним из таких способов, несомненно, является сравнение.

В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения. Так, например З.И. Хованская считает, что сравнение, «выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путём его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые обнаруживают различную степень устойчивости, инвариантности» (Хованская, 300).

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288) Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.

Автор «Стилистики французского языка» считает, что в литературоведении и лингвистике (в стилистике, в частности) нет единого мнения, считать ли сравнение тропом или стилистическим приемом «нетропеического типа» (Хованская, 288).

Выяснению этого вопроса мы и посвятим данное исследование. В своих изысканиях мы придерживаемся, точки зрения, по которой стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях.

«Они могут создаваться – считает З.И. Хованская, – на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приёмы – тропы» (Хованская, 300).

Объектом исследования в курсовой работе является сравнение как стилистический приём. Актуальность темы определяется тем, что сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле. Нам показалось интересным изучить роль и функции сравнений в произведениях, написанных на разных языках: английском и русском, тем более, что сравнение – это такое стилистическое средство, которое до сих пор не имеет в языкознании и литературоведении однозначного определения. Можно даже полагать, что сравнение – это недостаточно исследованный в настоящее время способ достижения выразительности в тексте.

Известно, что одним из известных, самобытных английских писателей 20 века был и остается Теодор Драйзер, творчество которого хорошо известно российскому читателю. В его творчестве особое место занимает и роман «Сестра Керри».

Не менее самобытным русским писателем является А.И. Куприн – оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные черты русской классической литературы с ее демократизмом, гуманизмом, глубоким интересом к жизни народа. Основная часть данной курсовой работы и посвящена изучению способов и средств выражения сравнения как стилистического приема в русском художественном тексте начала 20 века в сопоставлении с художественным текстом английского романа.

Таким образом, предметом исследования данной курсовой работы является анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским.

Цель исследования – выявить особенности выражения сравнения в русском и английском художественных текстах.

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:

- изучить теоретическую литературу по теме исследования;

- дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;

- проанализировать образное сравнение с точки зрения:

а) языкознания; б) литературоведения;

- методом сплошной выборки из английского и русского художественных текстов сформировать корпус языкового материала для анализа;

- рассмотреть способы выражения и роль сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»;

- рассмотреть способы выражения сравнений в рассказах А.И. Куприна;

- сопоставить способы выражения сравнения в русском и английском языках;

- сформулировать выводы проведенного исследования.

Материал для анализа отобран из сборника рассказов А.И. Куприна (всего 464 страницы текста) и из романа «Сестра Керри» Т. Драйзера. Отобранные примеры рассмотрены, во-первых, с точки зрения структурно-формального выражения сравнения; во-вторых, с точки зрения значения структурных составных единиц сравнения; в-третьих, с точки зрения функций и художественной значимости сравнений в тексте.

При анализе текстов и работе над фактическим материалом использовались:

1. Метод теоретического обоснования сущности такого стилистического приема как сравнение;

2. Метод сплошной выборки фактического языкового материала;

3. Метод сравнительно-сопоставительный;

4. Метод статистических подсчетов полученных результатов.

Цель и задачи исследования определили структуру работы: введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении определяются объект, цель, задачи и методы исследования, его актуальность и важность практического применения результатов.

В1 Главе дан обзор проблематики, касающейся стилистического приема – сравнения в лингвистической литературе, в частности определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура.

2 Глава посвящена выявлению сравнений в романе «Сестра Керри» и определению их роли и функций в романе.

Глава 3 содержит анализ роли и функций сравнения в рассказах А.И. Куприна в сопоставлении с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».

4-я Глава посвящена сопоставлению специфики сравнения, как стилистического приема, в рассказах А.И. Куприна с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».

В заключении обобщены результаты исследования. Список использованной литературы включает 22 наименования.

Результаты исследования могут быть использованы при обучении стилистике языка и при анализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английском языках, этим и определяется практическая ценность работы.


1. Сравнение как стилистический прием в художественной речи

1.1 Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках

Сравнение – это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).

А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным (Ефимов, 224).

Н.П. Потоцкая указывает, что существует некий общий признак, который объединяет эти самые понятия, явления, предметы и лица. При этом она отмечает, что признаки, объединяющие сходные предметы, явления, не переносятся на сравниваемый предмет, как это делается при создании метафор, а чётко выделяется (Потоцкая, 152).

Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).

З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, – это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер. Троп, – считает З.И. Хованская, – не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и т.д. Типология стилистических приёмов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская, 290).

Стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях. Они могут создаваться на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приемы – тропы (Хованская, 300).

Сравнение, являющееся стилистическим приемом нетропеического типа, выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые имеют различную степень устойчивости.