Хотя и здесь остаются некоторые сомнения. Например, в немецком языке: changieren – schillern. А в русском языке можно привести следующий пример: развидняться – рассветать. И характерно, что такие парные синонимы не удерживаются в языке, так как в них нет надобности. Один из синонимов или меняет значение: changieren, или выходит из употребления: развидняться.
Значит, синонимы и сходны по значению и различны. Один глагол, как правило, неспособен выразить понятие. Только совокупность синонимов более или менее исчерпывает понятие.
Синонимическая связь глаголов предполагает не только общность их значения, но, что особенно существенно, вызывает семантическую дифференциацию и специализацию этих глаголов-синонимов, различие в их стилистической тональности, связанные с их разнообразной сочетаемостью в определенных речевых контекстах.
Богатая синонимика позволяет выбрать из ряда глаголов самое нужное и точное в тексте.
В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение глагола, его лексико семантический вариант. Поэтому многозначный глагол может выходить сразу в несколько синонимических рядов.
Синонимический ряд – это естественная форма существования, бытия синонимов. Это своеобразная группа слов, в которых синонимы находятся в сложных отношениях. Объединяясь общим значением, они различаются оттенками, стилистическими оценками, взаимно дополняют друг друга, отталкиваются один от другого, а в целом, в совокупности дают выразительнейшую, многоцветную картину.
Давно замечено, что длина синонимического ряда бывает различной: с одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения, а с другой, существуют многочленные синонимические ряды. Члены каждого синонимического ряда идентифицируются семантически относительно наиболее простого, стилистически нейтрального и синтагматически наименее закрепленного глагола, который является доминантой ряда, т.е. конституентом семантического поля. Существует узкое и широкое понимание синонимии соответственно как свойства языковых единиц полностью (узкое) или частично (широкое) совпадать по своему значению. Первое имеет большую ценность при адекватном перефразировании высказываний, второе – при уточнении содержания обозначаемого явления и раскрытии различных его сторон. Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексическая синонимия. Семантическая сущность синонимии – эквивалентность всего объема значений лексических единиц или отдельных их значений. Это служит основанием различения полной (абсолютной) и частичной (относительной) синонимии.
Важнейшими семантическими функциями синонимов является уточнение и замещение.
Думается, что самой главной функцией русских и немецких синонимов с общим компонентом «излучать свет» в речи является все-таки функция уточнения. Ради нее язык накопил синонимы, разработал тончайшие отношения между ними в синонимических рядах.
Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных глаголов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие которых в обозначаемом явлении новые стороны.
Большую роль также играет функция замещения, связанная прежде всего со стремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же лексических единиц. Функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической синонимии. Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закрепленности маркированных синонимических слов (выше нейтрального: высок., поэтич., книжн., и др., ниже нейтрального: разг., прост. и др.), что является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого действия.
Согласуясь стилистически и семантически с общим характером текста, т.е. с другими словами той же стилистической характеристики и общим содержанием высказывания, такие синонимы выполняют функцию его стилевой организации.
Таким образом, синонимические связи пронизывают все лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», соединяя его периферию с ядром и доминантами ряда. Синонимический ряд каждого русского и немецкого глагола с общим компонентом «излучать свет» является лексико-семантической группировкой глаголов, в которой глаголы объединены с одной стороны общностью значения, а с другой отличаются оттенками значения и стилистическими оценками, при этом глаголы взаимно дополняют друг друга и в совокупности дают выразительнейшую, многоцветную картину.
Выводы по главе 1
Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» образуют лексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оно включает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой поля. На периферии находятся остальные глаголы, т.е. конституенты поля. По горизонтали лексико-семантического поля расположены микрополя, а по вертикали – образующие их конституенты. Анализ глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках с точки зрения лексико-семантического поля дает возможность четко и полно представить весь объем значений и установить смысловые связи с другими языковыми элементами. Синонимические связи оказываются основными отношениями в нашем исследовании и пронизывают все лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет». Члены каждого синонимического ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно доминанты ряда, т.е. конституента микрополя. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» можно рассматривать как с точки зрения идеографической так и стилистической синонимии. Главными семантическими функциями при этом являются уточнение и замещение, а функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической синонимии.
Глава 2 Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»
2.1 Отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений
В результате анализа данных синонимических словарей, авторами которых является З.Е. Александрова (1989) и Х. Гернер, Г. Кемпке (1978) мы выяснили, что синонимический ряд у русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» минимально состоит из двух слов. Максимальный предел у русских глаголов составляет 16 синонимов (доминанта ряда – светиться), у немецких же – 18 синонимов (его доминанта – aufleuchten). При этом в русском языке 13 простых двучленных синонимических рядов с общим компонентом «излучать свет», а в немецком – 22. зато в немецком языке насчитывается 5 синонимических рядов с более чем 10 синонимами (доминантами этих синонимических рядов являются следующие глаголы: aufflammen, aufleuchten, beleuchten, dдmmern, glдnzen), а в русском – только 1 (его доминанта – светиться). Вместе с тем в немецком языке 11 синонимических рядов, которые превышают 5 синонимов с компонентом «излучать свет» (их доминанты: aufhellen, aufleuchten, aufflammen, beleuchten, blenden, dдmmern, durchleuchten, erhellen, glдnzen, scheinen, spiegeln), а в русском – таких только 3 синонимических ряда (доминанты этих рядов: гореть, сверкать, светиться).
Сказанное позволяет заключить, что искомый язык существенно отличается от естественного языка хотя бы тем, «что его глаголы с компонентом «излучать свет» имеют больше двучленных и многочленных синонимических рядов.
Основываясь на данных нижеследующих словарей: Э. Агриколы ( 1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингеля (1999) можно утверждать, что в немецком языке намного больше глаголов с компонентом «излучать свет» чем в русском. Внемецкомязыкенасчитываетсяоколо 90 такихглаголов: anblinken, anleuchten, anscheinen, anstrahlen, aufblenden, aufblinken, aufblitzen, aufdдmmern,aufhellen, aufflackern, aufflammen, auffunkeln, aufglдnzen, aufglimmen, aufglitzern, aufglьhen, aufhellen, aufleuchten, auflichten, auflohen, auflodern, aufprasseln, aufschimmern, aufzucken, ausstrahlen, beglдnzen, beleuchten, belichten, bescheinen, bestrahlen, blenden, blinken, blinkern, blinzeln, blinzen, blitzen, changieren, dдmmern, durchblinken, durchleuchten, durchscheinen, durchschimmern, emporlodern, erglдnzen, erglimmen, erglьhen, erhellen, erleuchten, erschimmern, erstrahlen, flacken, flackern, flammen, flimmen, flimmern, flirren, funkeln, glдnzen, gleiвen, glimmen, glimmern, glitzern, glьhen, grauen, hereinscheinen, herniederscheinen, hinausblinzeln, hinausscheinen, illuminieren, irisieren, leuchten, perlen, rцntgen, rцntgenisieren, scheinen, schillern, schimmern, spiegeln, sprьhen, strahlen, tagen, ьberglдnzen, ьberstrahlen, vergolden, versilbern, weiterblitzen, wetterleuchten, zucken, zьngeln, zwinken, zwinkern.Тогдакакврусскомязыкезначитсяпримерно 60 глаголовскомпонентом«излучать свет»: блеснуть, блестеть, брезжить, брезжиться, воссиять, высветиться, высвечивать, гореть, заблестеть, залить, засверкать, замелькать, засветиться, засиять, звездиться, золотить, играть, излучать, излучаться, искриться, лить, лосниться, лучиться, мелькать, мерцать, мигать, моргать, озарить, озариться, осветить, осветиться, ослепить, отливать, отсвечивать, отразить, переливать, переливаться, пламенеть, поблескивать, подсвечивать, позолотить, полыхать, пролиться, просвечивать, пылать, пыхать, рассвести, сверкать, светать, светить, светиться, серебрить, сиять, сквозить, сквозиться, слепить, теплиться, тлеть.