В результате изучения данных выше перечисленных словарей мы также установили, что около 75 % рассматриваемых немецких глаголов с компонентом «излучать свет» обладают наряду с прямыми значениями также и переносными, а в русском языке таких глаголов только чуть более половины.
Выше сказанное наводит нас на мысль, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» семантически более многогранны и гораздо сложнее русских глаголов с аналогичным компонентом.
Руководствуясь данными словарей А.В. Карельского, Э.Л. Рымашевского (1991), Е.И. Лепинга, Н.П. Страховой, Н.И. Филичевой (1999), М.Я. Цвиллинга (1999) мы можем выдвинуть гипотезу о том, что в немецком языке среди глаголов с компонентом «излучать свет» превалируют более дробные и конкретные значения, чем в русском. А в русском языке многие глаголы с компонентом «излучать свет» являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом.
Приведем наглядные примеры:
русский глагол «мерцать» имеет по меньшей мере 11 соответствий в немецком языке (blinzeln, blinzen, flackern, flimmen, flimmern, glimmen, glimmern, glitzern, schimmern, sprьhen, wetterleuchten), а глаголу «освещать» соответствует 7 глаголов (anstrahlen, aufhellen, beleuchten, bestrahlen, erhellen, erleuchten, illuminieren, ьberstrahlen).
Все же сходной чертой русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» является тот факт, что они могут иметь одинаковые денотативные значения и сигнификативные коннотации, например:
blenden – ослеплять (о свете)
blenden – ослеплять (о страшном гневе)
(А.А. Попов, 1998, с. 74)
schimmern - сверкать (о свете)
schimmern - сверкать (что-то просвечивает сквозь одежду)
Проанализировав данные словарей Э. Агриколы (1988), З.Е. Александровой (1989), Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) и Д. Хехьта, А. Шмоллингель (1999) мы также пришли к выводу, что в русском и немецком языках можно выделить по частотности употребления примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». Среди них, например: glдnzen, leuchten, scheinen, strahlen и т.д; блистать, мерцать, светиться сверкать и др. Эти глаголы образуют ядро лексико-семантического поля.
Взяв за основу данные словарей Дуден (1963) и С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) мы можем констатировать, что в немецком языке примерно такое же небольшое количество маркированных слов с компонентом «излучать свет» (auflohen, aufschimmern, emporlodern, erglдnzen , erglimmen, erglьhen, erhellensich, erstrahlen, vergolden (высок.); aufprasseln (разг.), aufflecken (устор.), как и в русском (звездиться (поэт.); воссиять, лучиться, озарить, озариться, пламенеть (высок.); брезжиться, высветлять, пыхать, сквозиться (разг.); развидняться (прост.); точить (устар.).
Таким образом основную массу глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках составляют нейтральные глаголы.
Исследуя русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» мы установили следующую иерархию семантических параметров в словарях, и по-видимому, в толковании соответствующих глаголов. Как русские так и немецкие глаголы с компонентом «излучать свет» можно разделить на 3 группы по интенсивности свечения. В первую группу входят глаголы с очень сильным интенсивным свечением. В русском языке к этой группе можно отнести, например: воссиять, озарить, озариться, ослепить, полыхать, пылать. А в немецком - auflohen, beleuchten, aufblenden, blenden, erglдnzen, erhellen, erstrahlen, gleiвen и др. вторая группа объединяет русские и немецкие глаголы с менее интенсивным свечением. Среди русских глаголов можно выделить следующие: блестеть, излучать, освещать, отражать, сверкать, светить, слепить. В немецком языке к этой группе примыкают такие: bescheinen, blitzen, funkeln, glдnzen, leuchten, scheinen, spiegeln, strahlen и ряд других глаголов. Третья группа же включает глаголы со слабым свечением. Например, в русском языке: брезжить, мерцать, рассветать, светать, подсвечивать, тлеть и др. а в немецком - blinzen, dдmmern, flackern, flimmern, glimmen, grauen, perlen, schillern, и т.д.
Таким образом, русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют как отличительные так и сходные черты с области внеконтекстных значений. В немецком языке больше чем в русском языке глаголов с компонентом «излучать свет», соответственно больше синонимов. Немецкие глаголы с исследуемым компонентом семантически более многогранны и гораздо сложнее русских соответствий. Основную часть глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках составляют нейтральные глаголы. В естественном и искомом языках по частотности употребления можно выделить примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». Русские и немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом могут иметь тождественные денотативные значения и сигнификативные коннотации. По интенсивности свечения можно разделить русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» на 3 группы: очень сильное интенсивное свечение, менее интенсивное свечение и слабое свечение.
2.2 Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках
Как у русских так и у немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» дистрибуция может быть мелкой:
Die Augen funkelten ( H. Mann, 1950, S. 537).
Глаза сияли ( Г. Манн, 1971, с. 545).
Цитата по Т. Шторму «Гиацинты»:
Und alle glьhen;
И все пламенеют; (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 148-149).
Цитируем по Т. Шторму «Морской берег»:
Spiegelt der Abendschein
Пламенеетзакат (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 144-145)
Илиглубокой:
Ihre Augen funkelten vor Freude. (W. Schreger, 1982, S. 16)
Ее глаза сияли от радости.
Aus den hцchsten Tabakwolken glьhten ihn mystisch die Gebote seines Herrn an. (H. Mann, 1950, S. 308)
В облаках дыма под потолком мистически пламенели обращенные к нему заповеди его владыки. (Г. Манн, 1971, с. 495).
Цитата по Г. Гейне «Колумб»:
Im Nachtgewцlk spiegeln grosse Stдdte.
В вечерних тучах – отсвет дивных городов. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 178-179)
При исследовании управления русских и немецких с компонентом «излучать свет» на основе примеров из классической литературы их валентность оказывается одновременно формальной и семантической.
Например:
Laternenschein von irgendeinem Hof fiel durch das Fenster ohne Vorhang er beglдnzte den Spiegel und das dьnnbeinige Kanapee. (H. Mann, 1950. S. 241).
Свет фонаря, который горел где-то во дворе, падал через незанавешенное окно на зеркало и тонконогую кушетку. (Г. Манн, 1971, с. 428)
Цитата по Г. Траклю «Запад»:
Zackige Blitze erhellen die Schlдfe.
Зигзаги молний озаряют чело.
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 374-375).
Wo nur immer groвzьgig vorgegangen wird da leuchtet uns das erhabene Beispiel Seiner Majestдt voran.
(H. Mann, 1950, S. 260)
Во всех начинаниях, где нужно проявить размах, пусть сияет нам возвышенный пример его величества. (Г. Манн, 1971, с. 447)
Сравним формально-синтаксическую валентность русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет». Они обладают способностью, например, сочетаться с другими глаголами и абстракциями:
“Da lacht einem doch das Herz, wenn man das Gewehr so eines braven Burschen blinken sieht!” rief Diederich aus. (H. Mann, 1950, S. 111)
- Сердце радуется, когда видишь, как сверкает штык у такого вот молодца, не правда ли? – воскликнул Дидерих. (Г. Манн, 1971, с. 296)
Die Augen fingen zu funkeln an. (H. Mann, 1950, S, 223)
Глаза начали разгораться. (Г. Манн, 1971, с. 419)
Цитируем по Р.М. Рильке «О Фонтанах»:
Und wirklich werden und als mьssten sie sich spiegeln in den aufgetanen Teichen?
И жизнью хочет стать, покуда май
Сиять в зеркальных водах не устанет
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 325-326).
Er schдmte sich, indes sie aus dem Dunkel hinaufspдhte, das Zimmer zu beleuchten, das ihr gehцrt hatte. (H. Mann, 1950, S. 77).
Он стыдился осветить комнату, некогда принадлежавшую ей, зная, что она стоит внизу, во тьме, и жадно вглядывается в его окна. (Г. Манн, 1971, с. 263)
Цитата по И.Ф. Эйхендорф «Отшельник:
Bis dass das ewige Morgenrot
Den stillen Wald durch funkelt.
И в счастье, я покой найду,
И не померкнут зори. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 102-103)
Цитируем по А.Ф. Дрост-Гюльзгоф «Левину Шукингу»:
Und dass wir dort den Phцnix sehn,
Wo unsre liebsten Zedern flammen.
Увидит феникса лишь тот,
Кто все, что любит, сам сжигает.
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118-119)
Цитата по Ф. Гельдерлину «Вечерняя фонтазия»:
Das Herz; doch endlich, Jugend!
Verglьhst du ja.
Но скоро, юность, ты отпылаешь в нас
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 74-75).
В русском и немецком языках выделяют постоянную дистрибуцию глаголов с общим компонентом «излучать свет»:
Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.
Не все то золото, что блестит. (М.Я. Цвиллинг, 1999, с. 45)
Im Magistrat fanden diese Beschlьsse in dem Bьrgermeister Doktor Scheffelweis einen warmen Fьrsprecher, und sie gingen durch, wobei der alte Buck durch Abwesenheit glдnzte. (H. Mann, 1950, S. 334)
В магистрате все эти решения нашли горячего защитника в лице бургомистра доктора Шеффельвейса и были одобрены, в то время как старик Бук на этом заседании блистал своим отсутствием (Г. Манн, 1971, с. 522).
Дистрибуция у рассматриваемых глаголов в обоих языках может также быть свободной:
Und das Gesicht glдnzt, triumphierend lieв Guste das Ganze los. “Der Leutnant reist auch bald hinter her”. (H. Mann, 1950, S. 501)
Сияя от злорадства, Густа победно выпалила: - И лейтенант уезжает вслед за ними. (Г. Манн, 1971, с. 501)
Das Haus des Bьrgermeisters war mit Цlfarbe neu gestrichen und die Spiegelscheiben glдnzten wie je. (H/ Mann, 1950, S. 98)
Дом бургомистра, свежевыкрашенный масляной краской, ослепительно сверкал зеркальными стеклами окон. (Г. Манн, 1971, с. 283)
Существует также дополнительная дистрибуция. Например, русские глаголы блеснуть, блестеть и немецкие flimmen и flimmern находятся в отношениях дополнительной дистрибуции:
Aus den gefrorenen Grдben, welche allmдhlich ьberschritten wurden, flimmte durch die scharfen Schilfspitzen der bleiche Schein der Nachmittagssonne. (T. Storm, 1979, S. 34).
Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:
Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesehen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wir in den Grдsern des Tals. (Л. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)
Есть случаи когда немецкие глаголы с общими компонентом «излучать свет» и их русские соответствия имеют одинаковые дистрибутивные формулы, например, если ограничиться субъективно-объективными характеристиками, то у глагола blitzen в немецком языке и у глагола сверкать в русском языке – дистрибуция одноместная: