Смекни!
smekni.com

Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет" (стр. 4 из 5)

Seine angstvoll irrenden Augen trafen das bleiche Gesicht, das von der Wand herab drohte und blitzte. (H. Mann, 1950, S. 269)

Его трусливо бегавшие глаза остановились на бледном лице, оно грозило ему со стены, оно метало молнии. (Г. Манн, 1971, с. 457)

An dieser Stelle blitzte es. (H. Mann, 1950, S. 373)

На том месте речи блеснула молния.

(Г. Манн, 1971, с. 560)

у глаголов sprьhen и glьhen (пылать) – двухместная:

Цитата по А. Ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:

Die Sonne sprьhte glьhend Funken.

Солнце пылало искрами жаркими.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)

Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:

Im dunklen Laub die Goldorangen glьhn

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)

Русский глагол мерцать и немецкий flackern обладают трехместной дистрибуцией:

Цитата по Г. Траклю «Часскорби»:

Silbern flackert im dдmmernden Zimmer

der Leuchten des Einsamen.

Серебристо мерцает в сумрачной комнате свеча одинокого.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 371-372)

Руководствуясь данными словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова/, Н.Ю. Шведовой (1994), Д. Хельта, А. Шмолингерля (1999) и примерами из классической литературы мы можем с уверенностью утверждать, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, чем русские соответствия, которые относительно свободны в этом отношении. Например, немецкий глагол aufblenden (светиться) употребляется только с том случае, когда речь идет о фарах, а wetterleuchten (сверкать) – только о зарнице. Очень четко проявляется эта зависимость у немецких глаголов с компонентом «излучать свет» по отношению к существительным. Рассмотрим, например, несколько немецких глаголов с общим значением «мерцать»:

вlinken (оружие, свет, вино, водитель)

Das Gewеhr blinkte. (H. Mann, 1950, S. 111)

Da blinkte wieder ihm der Lichtschein in die Augen. (T. Storm, 1979, S. 111)

Der Wein blinkte im Glas.

Er blinkte und bog links ab.

(D. Hecht, A. Schmollingerl, 1999, S. 59)

perlen (пот, слезы, шампанское в бокале, роса)

Der Schweiв perlte auf seiner Stirn (W. Schreyer, 1982, S. 49)

Trдnen perlten aus ihren Augen.

Sekt perlt im Glas.

Der Tau perlte auf den Blumen.

(E. Agricola, 1988, S. 474)

schimmern (свет, кости, драгоценные камни, звезды)

Von dorther schimmerte so viel Lichtschein,

wie er niemals noch gesehen hatte. (T. Storm, 1979, S. 111)

Ich sehe deutlich die weiвen Schafgerippe schimmern (T. Storm, 1979, S. 62)

Die Rubine schimmerten.

Die Sterne schimmern am Himmel (D. Hecht, A Schmollingerl, 1999, S. 327)

sprьhen (солнце, глаза, алмаз, огонь)

цитата по А.ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:

Die Sonne sprьhte glьhend Funken. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)

Einen Augenblick schwieg alles, denn aus dem hageren Gesicht des Deichgrafen sprьhte der Zorn (T. Storm, 1979, S. 784)

Der Diamant sprьhte in allen Farben.

Das Feuer sprьht Funken (E. Agricоla, 1988, S. 594)

На основании исследования данных толковых словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой(1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингерля (1999) мы можем констатировать, что в немецком языке больше глаголов с общим компонентом «излучать свет, которые употребляются в безличной форме. К ним в немецком языке относятся различные глаголы с компонентом «излучать свет», а не только те, которые обозначают явления природы как в русском языке. Кроме того немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом благодаря различию синтаксиса и понятийной семантики могут казаться «личными», чего не наблюдается в русском языке:

An dieser Stelle blitzte es. M(H. Mann, 1950, S. 373)

Und er blitzte umher. (H. Mann, 1950, S. 125)

Drauвen dдmmerte es noch kaum. (T. Storm, 1979, S. 95)

Ein Schimmer von Hoffnung dдmmert. (T. Storm, 1979, S. 32)

Es flimmert mir vor den Augen. (W. Schreyer, 1982, S. 42)

Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:

Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesеhen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wie in den Grдsern des Tals. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:

Es glдnzt der Saal. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)

Цитата по Ф. Гельдерлину «Человек:

Und glдnzt auch, wie die Sternenacht, von Goldenen Frьchten sein Hain, doch grдbt er. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 80)

ЦитируемпоТ. Шторму «Гиацинты»:

Und es leuchten Wald und Heide. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 152)

Цитата по библии:

Der Herr lasse sein Antlitz leuchten ьber dir! (Duden, 1963, S. 375)

Цитируем по И.В. Гете «Лесной царь»:

Es scheinen die alten Weiden so grau.

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 79)

Ganz frьh am Morgen schien die Sonne herein.(H.Mann. 1950, S. 72)

С нашей точки зрения раскрытие контекстуальных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» часто зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца.

Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:

Es ist unbeschreibbar, mit welcher Frцhlichkeit, Naivitдt und Anmut die Ilse sich hinunterstьrzt ьber die abenteuerlich gebildeten Felsstьcke, die sie in ihrem Laufe findet, so daв das Wasser hier wild emporzischt oder schдumend ьberlдuft, dort aus allerlei Steinspalten, wie aus vollen Gieвkannen, in reinigen Bцgen sich ergieвt und unten wieder ьber die kleinen Steine hintrippelt, wie ein munteres Mдdchen. Ja die Sage ist wahr, die Ilse ist eine Prinzessin, die lachend und blьhend den Berg hinablдuft. Wie blinkt im Sonnenschein ihr weiвes Schaumgewand! Wie flattern im Winde ihre silbernen Busenbдnder! Wie funkeln und blitzen ihre Diamanten! (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Отчетливо обнаруживается эта зависимость, когда в соседних предложениях встречаются близкие синонимы различной интенсивности и переводчик решает задачу сохранения такого же соотношения между русскими соответствиями:

Цитируем по Г. Гейне «Лорелея»: «Лорелея» в пер. С.Я. Маршака:

Die Luft ist kьhl und es dunkelt, Дохнулопрохладой. Темнеет.

Und ruhig flieвt der Rhein; Струитсярекавтишине.

Der Gipfel des Berges funkelt Вершинагорыпламенеет

Im Abendsonnenschein НадРейномвзакатномогне.

Die schцnste Jungfrau sitzet Девушкавсветломнаряде

Dort oben wunderbar, Сидитнадобрывомкрутым,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Иблещут, какзолото, пряди

Sie kдmmt ihr goldenes Haar Подгребнемеезолотым.

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Итак, проанализировав контекстуально-обусловленные значения русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» мы выяснили, что дистрибуция у исследуемых глаголов в обоих языках бывает мелкой, глубокой, постоянной, свободной, дополнительной, а валентность – одновременно формальной и семантической. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» могут сочетаться с другими глаголами и абстракциями. При этом немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, особенно к существительным.


Выводы по главе 2

В результате проведенного сравнительного семантического анализа мы установили, что русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют как отличительные так и сходные черты в сфере внеконтекстных и контекстуально-обусловленных значений. Русские глаголы с компонентом «излучать свет» не являются полными синонимами немецких глаголов с таким же компонентом, так как многие русские глаголы с компонентом «излучать свет» недифференцированные, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом. Наряду с этим в русском и немецком языках среди глаголов с компонентом «излучать свет» превалируют нейтральные глаголы. По частотности употребления можно выделить примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет» как в русском так и в немецком языках. Русские и немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом можно также классифицировать по интенсивности свечения. Исследуемые глаголы в естественном и искомом языках обладают способностью сочетаться с другими глаголами и абстракциями. Немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» очень сильно привязаны к контексту, особенно к существительному, поэтому русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не могут считаться точными соответствиями немецких глаголов с аналогичным компонентом.

русский немецкий глагол синонимический


Заключение

В результате анализа теоретических работ и исследований отечественных и зарубежных авторов по лексической семантике, лексикологии, лингвистике, синонимии, стилистике, теории перевода, данных немецко-русских, русско-немецких, синонимических, толковых словарей и примеров из классической литературы мы пришли к следующим выводам:

1) Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет»образуют лексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оно включает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой поля. На периферии находятся все остальные глаголы с компонентом «излучать свет», т.е. конституенты поля. Лексико-семантическое поле построено по следующему принципу: по горизонтали расположения микрополя, а по вертикали – образующие их конституенты. Анализ глаголов с исследуемым компонентом в русском и немецком языках с позиции лексико-семантического поля дает возможность четко и полно представить весь объем значений и установить смысловые связи с другими языковыми элементами. Как единицы языка русские и немецкие глаголы с компонентом «излучать свет» обладают «отстоявшимися» в культурно-исторической практике значениями, которые представляют собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций. Мы придерживаемся идеи иерархической организации значений, которая состоит в том, что выделяется определенный критерий, наиболее полно характеризующий значения глаголов и в соответствии с ним глаголы делятся на группы по иерархии значений. Под дистрибуцией глаголов понимают совокупность окружения, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться. Дистрибутивная методика включает различные приемы: валентности, окружений и дистрибутивных формул. От того, на сколько интерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя, будет зависеть взаимопонимание.

2) Синонимические связи пронизывают все лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», соединяя его периферию с ядром и доминантами ряда. Лингвистическая природа синонимии определяется различной степенью семантической близости исследуемых глаголов и объясняется ассиметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием. Синонимический ряд – это естественная форма существования, бытия синонимов. Это своеобразная лексико-семантическая группировка глаголов с общим компонентом «излучать свет», в которой глаголы объединены с одной стороны общностью значений и стилистическими оценками, вместе с тем глаголы взаимно дополняют друг друга и в совокупности дают полную, выразительнейшую и многоцветную картину. Члены каждого синонимического ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно наиболее простого, нейтрального и синтагматически наименее закрепленного глагола, который является доминантой ряда, т.е. конституентом лексико-семантического поля. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» можно рассматривать как с точки зрения семантической, так и стилистической синонимии. Важнейшие семантические функции синонимии – это уточнение и замещение. Функция оценки и стилистической организации текста изучается как основная в стилистической синонимии.