3) Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют наряду с отличительными также исходные черты в области внеконтекстных значений. В русском языке насчитывается всего лишь около 60 глаголов с общим компонентом «излучать свет» (блестеть, брезжить, излучать, искриться, лосниться, мерцать, озарять, рассвести, светиться, сиять, слепить и т.д.). А в немецком языке значится примерно около 90 таких глаголов (blinken, blitzen, dдmmern, flackern, flimmern, funkeln, glдnzen, scheinen, schillern, sprьhen, strahlen, vergolden и др.). В русском языке намного меньше, чем в немецком языке двучленных и многочленных синонимических рядов с общим компонентом «излучать свет». Порядка 75% исследуемых нами немецких глаголов располагают помимо прямых значений также и переносными. Что же касается русского языка, то там лишь чуть более половины соответствующих глаголов. Русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются полными эквивалентами немецких глаголов с аналогичным компонентом, т.к. в немецком языке среди глаголов с общим компонентом «излучать свет» превалируют более дробные и конкретные значения, а в русском языке многие глаголы с компонентом «излучать свет» являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом. Зато глаголы с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках могут иметь тождественные денотативные значения и сигнификативные коннотации. Основную же часть русских и немецких глаголов с рассматриваемым компонентом составляют нейтральные глаголы. В естественном и искомом языках можно выделить по частотности употребления примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». (glдnzen, leuchten, scheinen, блестеть, светиться, сверкать и пр.). Господствующую роль среди глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках приобретает квазисинонимия, а точная синонимия сокращается. Руководствуясь идеей иерархической организации значений, как русские, так и немецкие глаголы с компонентом излучать свет, можно разделить по интенсивности свечения на 3 группы: очень сильное интенсивное свечение (воссиять, озарить, ослепить, beleuchten., blenden, erstrahlenи т.д.), менее интенсивное свечение (блестеть, сверкать, светить, glдnzen, funkeln, scheinen) и слабое свечение (мерцать, светать, тлеть, flimmern, grauen, glimmen и др.)
4) Проанализировав русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» мы выяснили, что они имеют как случаи соответствия, так и несоответствий в сфере контекстуально-обусловленных значений. Дистрибуция у рассматриваемых нами глаголов в русском и немецком языках бывает мелкой, глубокой, постоянной, свободной и дополнительной, а валентность в свою очередь оказывается одновременно семантической и формальной. Существуют случаи, когда дистрибутивные формулы русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» полностью совпадают. Глаголы с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках обладают способностью сочетаться с другими глаголами и абстракциями. Наряду с этим в немецком языке больше глаголов с компонентом «излучать свет», которые употребляются в безличной форме. К тому же в немецком языке эти глаголы благодаря различию синтаксиса и понятийной семантике могут казаться «личными» в отличие от русских глаголов с изучаемым компонентом. Немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, особенно к существительным, чем русские глаголы с тем же компонентом, которые относительно свободны в этом отношении. Значит, русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются точными соответствиями немецких глаголов с таким же компонентом.
Проведенный нами сравнительно- семантический анализ показал, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются полными и точными эквивалентами русских глаголов с аналогичным компонентом.
Список использованной литературы
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1989. – 495 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1955. – 767с.
3. Арсеньева М.Г. Пособие по синонимии современного немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1963. – 282 с.
4. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева. – М.: Русский язык, 1999. – т.1 – 760 с.
5. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева. – М.: Русский язык, 1999. – т.2 – 680 с.
6. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. М.Я. Цвиллинг, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова – М.: Русский язык, 1999. – т.3 – 365 с.
7. Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII – XX вв./ Сост. Г.И. Ратгауз. – М.: Книга, 1993. – 404 с.
8. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. – М.: Просвещение, 1969. – 184 с.
9. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.
10. Латышев Л.К. Проблемы теории, практики и методики перевода. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1999. – 682 с.
12. Манн Г. Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы. – М.: Художественная литература, 1971. – 702 с.
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 19987. – 272 с.
14. Мейль К., Арндт М. Немецкие глаголы. – СПб.: Лань, 1997. – 320 с.
15. Немецко-русский, русско-немецкий словарь./ Сост. А.В. Карельский, Э.Л. Рымашевский. – М.: Русский язык, 1991. – 768 с.
16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: АЗЪ, 1994. – 928 с.
17. Попов А.А. 6000 немецких глаголов. – М.: Лист, 1ё998. – 416 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
19. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. – М.: Дрофа, 2001. – 304 с.
20. Стилистика русского языка./ Под ред. Н.М. Шанского. – М.: Просвещение, 1978. – 223 с.
21. Толковый словарь русского языка./ Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, П.Л. Ларин. – М.: Русские словари, 1994. – 754 с.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 300 с.
23. Хицко Л.И. Богомазова Т.С. Говори правильно и выразительно по-немецки. – М.: Высшая школа, 1992. – 192 с.
24. Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. – Mannheim Bibbiographisches Institut, 1963. – 779 S.
25. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibbiographisches Institut, 1975. – 394 S.
26. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1968. – 320 S.
27. Mann H. Der Untertan. – M.: Verlаg fьr fremdsprachige Literatur, 1950. – 370 S.
28. PONS. Basiswцrterbuch Deutsch als Fremdsprache./ bearb. von: D. Hecht; A. Schmollingerl. – Stuttgart: Klett Jnternat., 1999. – 484 S.
29. Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. – M.: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1954. – 390 S.
30. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. – 307 S.
31. Schreyer W. Eiskalt im Paradies. – Berlin: Volk und Welt, 1982. – 143 S.
32. Stepanova M. D., Иernyљeva L.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1986. – 246 S.
33. Storm T. Der Schimmelreiter. – Leipzig: Phillip Reclam jun. Leipzig, 1979. 114 S.
34. Synonymwцrterbuch./ hrsg. Von E. Agricola. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1978. – 643 S.
35. Wцrter und Wendungen./ hrsg. Von E. Agricola. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. – 818 S.